Le Chapitre I(第一章) Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ca représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. 当我6岁的时候,我在一本描写原始森林《自然界图鉴》的书中,看到了一副令人眼界大开的插画,上面画的是
Le Chapitre V(第五章)Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.每天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。这些都是偶然从各种反应中慢慢得到的。就这样,第三天我就了解到关于
Le Chapitre IX (第九章)Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer l
Le Chapitre XII(第十二章)À planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:-Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collec
Le Chapitre XXMais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes. -Bonjour, dit-il. C'était un jardin fleuri de roses.-Bonjour, dirent les roses.在沙漠、岩石、雪地上行走了很长
不吵不闹不炫耀,也不需要别人知道,安安静静做自己就好。在你不知道的地方爱你诉说你如同新妇,复又在你面前闭口不说地宛如害羞的处子。有些事藏在心里是莫大的委屈,话到嘴边又觉得无足挂齿不值一提。?我蹲在这里不走等你找到我好不好你快来呀我都要长蘑菇了就算生活过得再怎么不堪,我要努力吃下去。有些人一直没机会见,等有机会见了,却又犹豫了;有些事一直没机会做,等有机会做了,却不想再做了;有些话埋在心中,没机会说,等有机会说时,却说不出口了;有些爱一直没机会相爱,等有机会了,却已经不爱了;有些话有很多机会说,总想以后再说,等想说时,却没机会说了。幸运的人从来不是我,所以我只能努力。to still be su