关于关于差异的名言的文字专题页,提供各类与关于差异的名言相关的句子数据。我们整理了与关于差异的名言相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果关于差异的名言未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
IELTS与TOEFL的差异是什么啊?
关于IELTS考试,本网曾有多篇文章介绍,而TOEFL同IELTS一样,对关心出国的人来说都很重要。作者将IELTS与TOEFL在听、读、写、说四个方面进行了详尽分析比较,供读者参考。
IELTS听力部分:
无论是选择Academic还是GeneralTraining考试,听力部分完全相同。答案必须边听边写,听力部分由四个单元组成,通常排列如下:
1、选择适当的图形或填空;
2、段落答案选择;
3、是非题;
4、 简短问答题。
TOEFL听力部分:
分三个单元,每个单元都是单选题。
1、第一单元共30题,考者在题目本中,选择与录音带问题最相*的答案;
2、第二单元为两个人之间的两段对话,每段对话后有三至四个问题;
3、第三单元,考者不是听三篇很长的对话,就是听从各项主题中所挑选的几段短论。每篇结尾三至四个问题。二、三单元约20题。
IELTS阅读部分:
IELTS阅读部分一般有三个阅读段落,其中两或两段以上与主题非常有关,这些文章约有750字的篇幅。
IELTS较长阅读部分的一项优点,就是长篇文章透露的信息与学生在课文、期刊及杂志上看到的大小和形式更为接*。
IELTS测验包含各种图型、图表流程、图解与表格结合辅助阅读。
TOEFL阅读部分:
TOEFL文章的篇幅约有150-250字约五篇,其阅读段落在许多方面皆互相辅助。
TOEFL并没有种种图型、图表、流程图解与表格的结合辅助阅读。
每篇约八至十一题左右共50题。
IELTS写作部分:
每次IELTS考试"写作"都是必备条件之一,这是非常重要的,因为写作是所有在大学课程中不可缺少的一部分。
IELTS考试写作测试分数是算入总分内的,IELTS写作测试分两部分,每部分都有其特殊目的,各部分都有不同的技巧,所以更能全面地、清楚地呈现考生的写作能力。
TOEFL写作部分:
在一年六至七次的考试中只有部分考试包含写作,它的写作有六个等级评估应试者的能力。写作与TOEFL是分别计分的'(30分钟)。
分文法结构与语法测试两部分:共40题包含15个选择题和25个改错题,改错题内又含填空、改时态、填介系词。
IELTS口语部分:
IELTS考试最主要的优势之一就是它包括了口语部分,IELTS中此项精确实际评估个人说听能力,其重要原因是:考试可使学生清楚了解自己的程度,明了自己在各种环境下的表现如何,申请人对于是否需要额外研读或需要增加多少研读以提高沟通技巧方可达到竞争水*,有明确的认识。
TOEFL口语部分:
TOEFL并没有口语考试,即使学生的沟通程度与技巧低到使他们在一个新的文化中会严重地影响其研究与生存,他们往往能考到得以进入大学就读的托福成绩。
浅析汉英语言差异
语言的口头表达形式先于文字产生,由于这一表达方式的瞬时性,使得其表达信息无法保留,人类又为语言赋予了具体的形式化表达,于是文字产生。下面是yjbys小编为您整理的浅析汉英语言差异,希望能对您有所帮助。
论文摘要:
语言,同时作为文化的载体和组成部分,不同的语言,自然会存在与文化对应的差异性。从词汇、句法、篇章等方面对汉英两种语言的表征差异加以分析。对隐藏于两种语言表征差异背后的中西文化的不同做了尝试性探究。指出在外国语言的学*过程中,对相应文化的了解与领会也是一个很重要的环节,跨语言交流,一定程度上也是一种跨文化交流。
论文关键词:
汉英语言;文化;差异;表征
语言作为文化的组成部分和载体,“产生和演进是人类活动的结果(董广杰1999:14)。”多样性的语言存在于多样性的文化之中,这种文化的差异,就可以通过语言,尤其是语言表征结构的不同,而得以体现。本文就是分别从语言的各个表征层面——词语、句法、篇章,对汉英语言的差异做出分析,从而探究隐藏于语言差异之中的中西文化的不同,进一步通过分析这一差异,以期为母语是汉语的英语学*者的语言把握和跨文化交际能力的提高,提供一点借鉴和参考。
一、汉英语言的差异
分属不同语系的汉英两种语言,其发生、发展、变化的环境与背景都是迥异的,在语言表征的各个层面,也自然会存在相当的差异。
1.词汇的差异
(1)文字。
语言的口头表达形式先于文字产生,由于这一表达方式的瞬时性,使得其表达信息无法保留,人类又为语言赋予了具体的形式化表达,于是文字产生。汉字造字的特点是表形表音表义,汉字的象形文字是二维的,最大限度的利用了*面介质的维度。汉语中的意义是从单个文字,再向词汇、句子直至篇章扩展的。
相比之下,英语作为字母文字,单词是一维的,26个字母拆开没有任何意义,一个单词只能从开头到结尾将所有的字母读一遍才能知道整个单词的意思。字母文字也有些词也采用类似的构词方法,比如后缀前缀的使用,但总体来说,英语表达一个新事物,更趋向于造一个全新的词,而不是使用音形义的组合。
(2)词汇。
汉英语言词汇上的差异主要表现在词汇应用方面。抽象名词的使用,在英语中比在汉语中要经常得多,其数量也较多。英语中表示动作或特征的名词,即名词化的动词和形容词不计其数,如conceptualization、modification,wisdom等,这样形成的抽象化名词,在英语中的应用极为广泛,甚至在英语中,抽象名词的使用,成为比较正式和规范的文章行文的一个特征。而这种情况在汉语中要少见得多。
汉语中的抽象名词,在形式上往往与形容词动词等没有区别,更多的是一种理解上的不同,这依赖于语境和交流者的表达意图。如“正确”这个词,在“他是正确的”和“正确是相对的”这两个表达中,分别是形容词和抽象名词两种词性,没有英语中“correct”和形容词名词化的“correctness”这样的区分。而这种词汇层面的差异,一定程度上也与汉英两种语言的句法结构有关。
2.句法结构的差异
汉英两种语言,在句法上也存在很大差异。
(1)形合和意合。
英语是形态语言,词语和句子的结构关系和思想表达,是通过语言形态变化和语言的形式手段来实现。句子成分之间必须要由连词、介词或关系词相连接,语言间逻辑性较强,强调各成分间的从属、*行、修饰及对比关系,是一种重形合的结构。而汉语则以思维直接外化于语言的方式表达思想,是一种间接表达,所以是非形态语言,词和句是靠本身语义的贯通及对语境的依赖来体现其逻辑关系,成分间的辅助词也比较少,各部分间的所属关系也不会刻意体现,语义搭配的合理性决定其语义信息的准确性,是重意合的结构。“汉语是意和(parataxis)语言,结构松弛,形散而神聚,用词简洁……英语是形和(hypotaxis)语言,结构严谨。”(马秉义,2006)
(2)静态与动态。
英语是一种静态性语言结构,动作意义常由同源名词(这一点在词汇差异部分也有提及)或其他词类来表达,而汉语则有动态表达偏向,动作意义就直接用动词表达,所以动词使用频率较高。英语趋向于少用动词,而汉语则正好相反。其原因是英语动词的造句功能比汉语小得多。英语的动词受到严格的主谓关系限制,一个主谓关系中,只能有一个主动词,这种对动词的限制直接导致了动词名词化,即变动为静,既保留了动词的意义,又可以使句子精练、严密、客观。所以在英译汉过程中,我们常常会遇到需要变静为动的情况。
如:I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 译为:恐怕我教不了你游泳,我想我弟弟比我教得好。这个例子中的teacher如果直译为老师,对原文的意思和汉语的*惯都不适应,所以转译为动词,其结果就更符合汉语的表达了。
(3)树形与竹形。
英语拥有很多形态变化用以表达各种语法关系,而且还有十六种时态变化,加之各类连接词及从句,所以句子结构错综复杂。英语句子的核心框架是主、谓、宾结构,所有句子都依此基础结构为基点向外延伸扩展,并不断附以各种次要结构,构成一种葡萄树状结构,即在短短的主干上接挂着丰硕的葡萄。
而汉语无形态变化,所以只有靠语序和虚词来表示各种语法关系,动作的先后顺利与语序对称,即先发生先被表达,后发生后被提及,形成了一种线性横向排列式的结构,某一意义或意群的叙述靠一系列的线性句法单位层层推进,逐步展开。这就像竹竿一样,信息内容是节节相通而延续下去。
3.汉英语言篇章结构差异
(1)角度与篇章铺陈的思维。
汉英语言在行文中阐述观点时的人称用法是不同的。在杂文,评论中,英汉文章都用第一人称,但汉语文章则大多用第一人称复数,即“我们”,英语文章中这样的用法明显少于同题材的汉语文章。而在篇章论述时的思路铺陈方面,英语是直线型;而汉语则属螺旋型。所谓直线型(linear),即段落呈直线型展开,先有主题句,后接自然衔接的例证句,而后收尾;或与此相反,先有例证句,最后以主题句收尾,其间不附加任何与主题无关的内容。
所谓螺旋型(spiral)是指作者不直接论证段落主题,而是在主题外围论述,从各种间接角度来说明问题。另外,英语是主语显著的语言,它突出的是主语;除省略句外,每个句子都必须有主语。而汉语则是主题显著的语言,它突出的是主题而非主语。汉语篇章中某些句子的主语有的可以省略,有的必须省略,否则理解起来就会比较别扭。
(2)汉英语篇的衔接差异。
就句(包括完整句与分句)与句、段与段之间的衔接而言,英语与汉语所用的方法与手段也有所不同。就像上面讨论的,英语语法比较严密,是重形合的语言。这一点体现在篇章中,就是各个句子、语段或段落通常由一定的功能词,如and,but,if,as,therefore,when,however和某些特定短语、分句等相连接起来。
这些功能词表示不同的功能或意念,如因果、比较、转折、让步、条件等等。在主从复合句中,各分句主次分明,从属分句须由主从连接词引导。在并列句中,并列的分句则用并列连接词或分号、逗号相连。而重意合的汉语,一些句子或分句有时不分主从关系,而只是并列在一起,通过意义连接起来,功能词或连接短语用得较少,古汉语与现代汉语往往都会有这样的现象。
二、中西文化的差异
中西语言表征不同体现中西文化的差异。“语言是文化的冠石——没有语言,就没有文化。”因此,研究文化的差异,从语言表征的不同入手,或许不是惟一的手段,但一定是一个行之有效的手段。通过中英两种语言,能看到以下中西文化的不同。
1.词汇
词汇应当是语言各要素中与文化关系最为紧密的一项,民族的性格和思维特点,可以由这个民族所使用文字的特点体现。中华民族的思维特征,包括重整体,重综合,重含蓄等。(董广杰1999:15)这一点正好被完美地反映在*人的文字形态上。*汉字,正如*建筑一样,讲究*衡对称的美感,布局均匀,格调圆满,每个字都体现出和谐之美,充分展示了中华民族的思维特点。我们再把目光投入西方。
重视自我,是西方文化和西方民族意识中很重要的一点,可以说,西方是个人主义的社会,这样的社会,自然孕育出个人主义的文化,其强调的是吾生而独立,生而自由,生而*等,生而神圣不可侵犯的尊严,生而具有存在的价值。这一切反映在英语语言中,就表现在英语字母没有意义,只有大写的“I”有意义。每个字母都是存立独在的个体,只有经过不同方式的组合成单词,才会具有意义。
2.思维
*人的综合分析思维,注重直觉和具体思维、重悟性、重整体,因而形成一种强调意流的思维定势,而这种思维,却相对忽视了对逻辑的形式论证考量。反观西方,其重逻辑思维、重理性和抽象思维的定势,则比较强调以实证为基础的形式论证和社会规约,因而形成一种理性思维定势。
这一切反映在语言表达上,则如上面讨论过的,汉语喜欢用动词,形容词等具体性的词,而英语倾向于用抽象名词表达同样的内容。在句法和篇章上,汉语文章主要靠意合方法衔接,强调归纳,所以“得意而妄言”,“言有尽而意无穷”等思想,一直是*文人墨客所崇尚的写作理念,故而也同样成为*人表述思想的风格。而英语靠形合的手段衔接,演绎推理的思维在篇章上也展现无遗。
3.重个体与重群体的差异
*传统哲学以人为中心。不论是孔子的“天地之性,人为贵”还是孟子的“万物皆备于我”都强调人的首要性。*人受传统哲学思想的影响,万物相生相克,有机联系。自古以来,汉民族就把自然与人看成是一个和谐而有机的整体,即所谓的“天人合一”。群体文化,是*的人文精神的一贯主张,这一主张,自然引发了对集体观念,和社会人格的推崇,而反对个体人格及个人主义。
含蓄,往往体现在*人的说话与文章之中,经常是从很远的相关外围问题入手,先做充分的铺垫,之后才进入主题,这样才觉得够谦虚,够儒雅,不唐突、有余地。人的主体意识和重要性,在*人的意识中是相当强的,而讲英语的西方民族从最初就把自然界置于与人对立的位置,使自然界成为被人所改造、征服的对象,西方思想中,人生来就是要认识自然、统治自然的,人是主宰世界的万物灵长。
个人价值由可独立于群体的自我而体现,个人价值被置于整体之上。他们更加重视客体意识,思维的目标往往指向外界,探求外部世界对人的影响。另外,在*,古代社会强调的是国家、皇权的权威;现代社会强调的是集体主义和集体的力量。而个人在社会中的地位、作用和意见一直是被弱化的。这种文化、思维方式的差异,反映到语言上就是汉语喜欢用人的词做主语,而英语则趋向于用非生物的词做主语。在语篇结构中,叙述视角喜欢用第一人称复数。
三、结语
通过以上对汉英两种语言在词、句、篇各个层面表征差异的分析,及由此进一步的对中西文化差异的浅析,不难看出,文化的差异,可以从其载体与构成的语言的差异进行探究,而语言的不同,又可以从文化中找到证据与根源。将这一点运用到外国语言的学*中,通过对脱胎与本族文化的母语,和衍生于异族文化的外国语,二者之间的不断地对比、比较进行语言学*,可以想见,在学*效果上必定是事半功倍的。所以,作为外语学*者,对外语所在文化的了解与把握,同样是学*过程中不可或缺的方面,跨文化交际能力,同样是评判跨语言交际能力一个重要标准。
一、文化与翻译
1.中西文化差异。
文化是文明演化而汇集成的一种区域特质和风貌的反映,是历史上各种思想文化、观念形态的总体表征。中西文化的差异主要体现在起源、价值观和思维方式等方面。*的中原文化起源于农本,以佛教和道教为主的宗教信仰和以孔、孟为代表的儒家思想造就了人与自然和谐,强调整体与贬抑个体的文化。以英美为代表的西方文化,起源于游牧和渔猎,人们与动物斗争,与同类竞争,以求生存,所以开放与尊重个体是西方文化的主要特征。语言是文化的载体,文化的差异性导致了语言的差异性,不同语言的交流实质上是不同文化的交流。使用不同语言的人们之间能否顺利沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,更取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。同时,虽然中西文化差异巨大,但人类的思想感情相通,且基本需求一致,所以文化也呈现许多共性。
2.文化与翻译。
字数越少越好。
轻薄之态,施之君子,则丧吾德;施之小人,则杀吾身。
---《聊斋志异·辛十四娘》死友而不忍忘,感恩而思所报,独何人哉
---《聊斋志异·小梅》大凡秀才作事,可以共胜,而不可以共败:胜则人人贪天功,一败则纷然瓦解,不能成聚。
---《聊斋志异·张鸿渐》宜勤勿懒,宜急勿缓;迟之一日,悔之已晚
---《聊斋志异·王成》
聊斋志异·王成》经典名句宜勤勿惰,宜急勿缓,迟之一日,悔之已晚
—— 这句话,无论做学问还是从商,都是至理名言。
特收藏之。
书痴者文必工,艺痴者技必良。
(清·蒲松龄·聊斋志异)宜勤勿惰,宜急勿缓,迟之一日,悔之已晚
书痴者文必工,艺痴者技必良。
有志者事竟成,破釜沉舟, 百二秦关终属楚 ;苦心人天不负,卧薪尝胆 ,三千越甲可吞吴。
有志者、事竟成,破舟,百二秦关终属楚;苦心人不负,卧薪尝胆,三千越甲可。
——蒲松龄撰 自勉联【注释】(1)破釜沉舟:《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。
”(2)卧薪尝胆:《史记·越王勾践世家》:“吴既赦越,越王勾践返国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也。
”(3)蒲松龄(1640-1715):清代著名文学家。
字留仙,一字剑臣,号柳泉,世称聊斋先生,山东淄川(今淄博市)人。
幼年有轶才,少年得意,十九岁科考得县、府、道第一。
自此,专心攻读,希望能博取功名,一酬壮志。
后终老未得意于科场,屡试不第,七十一岁方援为贡生。
长期穷愁潦倒,以教书为业。
一生著作很多,尤其短篇小说集《聊斋志异》的艺术成就达到古代文言小说创作高峰,为后世所称道。
另有《聊斋诗集》《聊斋文集》等。
蒲松龄聪明颖慧,才智过人,青年时期热衷举业,却“年年文战垂翅归,岁岁科场遭铩羽”,抑郁侘傺。
为了激励自己不断发愤读书和创作,在压纸用的铜尺上刻上了此联。
翻译: 有志向的人,做事都会成功,就像项羽破釜沉舟,最终的百二秦关都归于楚心人,天也不会辜负他,就像勾践卧薪尝胆,仅以三千越甲,吞并了吴国。
这句话就是告诉人们,做事一定要有恒心,有毅力。
想成功,就要做一个有志者,一个苦心人。
对联背景: 此为蒲松龄落第自勉联。
蒲松龄少时几次赴考都名落孙山,于是愤而放弃科举转而著文。
为激励自己,书一联刻于铜镇尺上:有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚;苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。
” 蒲松龄(1640~1715),字留仙,又字剑臣,别号柳泉居士,世称聊斋先生,清代杰出文学家,山东省淄川县(现淄川区洪山镇)蒲家庄人。
蒲松龄自幼聪慧好学,19岁应童子试,以县、府、道三考皆第一而闻名籍里。
补博士弟子员。
但后来却屡应省试不第,直至71岁时才成岁贡生。
为生活所迫他除了应同邑人宝应县知县孙蕙之请,为其做幕宾数年之外,主要是在本县西铺村毕际友家做塾师,舌耕笔耘,几*40年,直至71岁时方撤帐归家。
1715年(清康熙五十四年)正月病逝。
他一生怀才不遇,穷困潦倒。
然坎坷的遭遇和长期艰辛的生活使他加深了对当时政治的黑暗、科举制度的腐朽以及社会弊端的认识和了解,为文学创作奠定了基础。
毕一生精力完成《聊斋志异》8卷491篇约40余万字。
内容丰富多彩,故事多采自民间传说和野史轶闻,将花妖狐魅和幽冥世界的事物人格化、社会化,充分表达了作者的爱憎感情和美好理想。
作品继承和发展了我国文学中志怪传奇文学的优秀传统和表现手法,情节幻异曲折,跌宕多变,文笔简练,叙次井然,是我国古代文言短篇小说中成就最高的作品集。
鲁迅先生在《中国小说史略》中说此书是专集之最有名者;郭沫若先生为蒲氏故居题联,赞蒲氏著作写鬼写妖高人一等,刺贪刺虐入骨三分。
英汉语言之间的主要差异
导语:如果能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一些转化规律,再假以时日反复练*,做好口笔译也不是一件很难的事情。小编在此总结出英汉语言在结构方面的一些主要差异,相信对各位必有所裨益。
一、英语重形合 汉语重意合
就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.
【译文】再试一次,你就会成功。
或:只要再试一次,你就会成功。
【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译(括号内译文)也可不译,*惯于不译。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the com*r of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicom*r.
【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。
【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。
掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达*惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达*惯组合成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达*惯的,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:It’s a long time since we saw.
此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就是指英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。究其原因,一是实践较少,经验不足;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。
【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.
【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,*将告诉他命令,不要推迟。
(改进)(如果)代表发言超过规定时间,*应督促他遵守规则。
【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。When 从句其实表示一种假设,如果直译成“当……时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。
二、英语句长复杂 汉语句短简练
英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关系主要通过字词的语意来表达,一句话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:
【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.
【译文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自然界广泛存在的石灰石而得到。
【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由42个单词组成,全靠一个逗号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一个定语从句,其中的后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的表达*惯,翻译时要化整为零,可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如at less cost也可以单独处理成短句。
因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句;其次,一些状语,比如分词短语、介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达*惯,将这些分句连接起来。
三、英语多被动语态 汉语多主动语态
尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等。有时,汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些*惯的表达方法,比如:it is said that…(据说……),it is generally considered that…(大家普遍认为……)等这些约定俗成的*惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有by引导的施动者,将其译为汉语的主语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。
【例5】 It was still thought unusual in some places that programs could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.
【译文】有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不*常的事情。
【分析】原文中有三个被动语态形式was thought, could be called up, to be displayed, 都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”。其方法是:it was thought that…,按照汉语*惯,补充了主语,译为“人们认为……”;could be called up,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;to be displayed译成主动修饰programs。
【例6】 New actions must be taken to prevent air pollution.
【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。
【分析】原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。
此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。例如:
【例7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.
【译文】大火把这家著名的旅馆毁掉了。(主动)
这家著名的旅馆被大火毁掉了。(被动)
【例8】 She was caught in the downpour.
【译文】她淋雨了。(主动)
她被雨淋着了。(被动)
四、英语重心在前 汉语重心在后
英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则*惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。
在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。例如:
【例9】 Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.
【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。
【例10】 Everybody here has a chance to study unless he doesn’t want to.
【译文】除非自己不愿意学,这里的每个人都有学*的机会。
【分析】上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句。按照英文的*惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语*惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。
再如,比较复杂的句子:
【例11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.
【译文】然而,为了确保人人均可获得*等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现*的干预常常是必要的。
【分析】如果按照原文的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云。该句虽长,但只有一个主句和一个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;to ensure与其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序。
五、英语注重省略 汉语注重补充
中西方童话的差异
由于中西方社会的经济、政治、思想意识形态等方面存在差异,使得中西方童话存在明显的差异性。以下是小编为大家整理的中西方童话的差异,仅供参考,希望能够帮助大家。
一、引言
儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的简称。童话是一种具有浓厚的幻想色彩的虚构故事。它最贴*儿童的心理,是儿童文学特有的体裁。具有开启思想、扩宽思维、发展想象力和幻想能力,培养美感和陶冶性情的作用,由此可知童话在儿童身心发展的过程中起着举足轻重的作用。由于中西方社会的经济、政治、思想意识形态等方面存在差异,使得中西方童话存在明显的差异性。相对而言,西方童话重视儿童天性的发挥,内容显得丰富多彩;而*童话则强调对儿童的教化作用,内容显得贪乏单调。本文将从儿童观、创作出发点和着重点、人物形象、情节构思几个方面来分析中西方童话的差异。
二、中西方童话的差异
1.童话背后所反映的儿童观的差异
*现代西方国家对“人”本位的探讨、对人性的追寻发展到了一个前所未有的高度,以儿童为中心,信任儿童内在的、潜在的力量,为儿童提供一个适当的环境,让儿童自由成长的儿童观萌发,因此,他们的儿童受到的更多的是理解与尊重,拥有更大的精神空间和自由度。这种儿童观的形成得益于他们一系列的历史演进与社会变革:从浪漫主义到儿童的发现,从卢梭到蒙台梭利,从卡洛尔到林格伦,从杜威到塞林格,从单纯的观念、理念到《儿童权利公约》。
与西方将“儿童”视为独立的有生命的个体相反,我们却是将“儿童”视为一个低级的不健全的缺乏判断力的群体,潜意识里把写“儿童喜欢”的东西当成幼稚甚至是低俗的,总是以“领导者”的身份自居,总想把他们成长的进程牢牢地框定在自己设定的轨道。长时期以来教育特别强**导者的权威,忽视儿童的主体性、创造性,将儿童当成了盛装知识的容器,传统的观念早已根深蒂固,难免出现童话作品中脱离“儿童本位”的现象。
2.童话创作的主要出发点和着重点不同
关注儿童,张扬儿童个性,弘扬游戏精神,追求快乐原则是西方童话创作的主要出发点。
心理学和人类学方面的飞速发展使得西方儿童文学逐渐从最初的“教育性”向“游戏性”转变,西方童话也更多关注到儿童的心智发展特点。儿童对文学的内在需要得到了普通的重视,对儿童的理解、挚爱及使之快乐的动机使得童话创作充满了童趣。例如《爱丽丝漫游奇境记》,美国儿童文学初期的代表作《汤姆?索亚历险记》和《哈克贝利?费恩历险记》等童话故事都流露出作者对儿童世界的认同和童年崇拜的情绪。这些关注儿童游戏精神、追求快乐原则的作品,令西方儿童文学焕发出勃勃生机,也促进了哲学家、教育家对儿童观、游戏精神的研究,使得西方出现了更多“目的是娱乐而非自我改造,是感情的抒发而非灌输知识”的童话作品。西方童话的着重点在于它替儿童说话,站在儿童的“本位”为儿童争取权利,强调个性发展。
相反的,*的儿童文学注重对儿童进行精神教化的功能,童话创作的出发点是教育育人,旨在塑造儿童“健全”的`人格特征。在2000多年传统儒家思想的影响下,*儿童文学的树人使命自然与生俱来,教化成为其基本功能。以儒家思想为主导的*传统文化,重视发挥教育的社会作用和对人才的培养作用,注重修身养性,强**育对民族心理形态构建的重要性,教化情结成为积淀在整个民族心理深层的集体无意识。这种集体无意识影响着*的文学创作,彰显着文学的教化功能,也引导着童话创作的出发点。
与西方强调个性发展不同,我们宣扬团结、互助、合作的精神,在对儿童进行品德教育的时候特别强调集体的力量,如《三个和尚》、《宝葫芦的秘密》、《吕小钢和他的妹妹》等。*现代儿童文学具有浓重的“文以载道”的气息,《狐假虎威》《贪婪的老虎》等童话故事都更多地侧重于教育儿童要谦虚、诚实、实事求是等思想品德。
三、童话中所塑造的主人公的形象的差异
1.西方童话中的主人公形象丰富,复杂多变。如艾丽莎、拇指姑娘、匹诺曹、汤姆、皮皮等形象鲜明性格各异。安徒生的艾丽莎、拇指姑娘等都是美的化身,心灵美和外表美的统一;科洛狄的匹诺曹是个“活泼的小坏蛋”,幼小儿童的美好天性和尚待克服的缺点和谐统一的小木偶;马克吐温的汤姆是个地道的顽童,一个聪明淘气,爱幻想,爱恶作剧,追求新奇的孩子;20世纪,林格伦的皮皮则是个非凡的、狂野的女孩,一个善良、富有、热心肠的各种天性都获得正常发展的孩子。
而且这些人物的随时间的推移而变化着。如《三个强盗》中三个强盗从刚开始的只为好玩地抢钱到后来用这些钱来帮助他人,人物形象在情节中得以发展。
相对来讲,*童话的主人公形象比较单一,且较为稳定。人物形象一旦定下,就不会轻易随着情节发展而改变。如《自私的小象》中,从故事一开始,小象的“自私自利”形象就已经定下了。而且*童话对于主人公的评价也趋向于“纯”褒和“纯”贬两类,仅仅凭借其某一思想品格上的闪光点就将其大肆宣传,将人物视为完美无缺的化身。这种在塑造人物形象时只着重于她在某一方面的某种品格的方式,自然造成了人物形象的单一化。
2.中西方童话塑造的人物形象在性别和年龄特征方面也存在差异。与西方普遍存在的浪漫唯美的价值倾向相吻合,西方童话中女性人物形象的数量大大多于男性,且人物形象更具“儿童化”。童话中的小女孩和少女大都是有着美好的心灵和高尚的精神境界,向往幸福,追求光明。同时,这也流露出西方社会民主*等、女性**的思想。
而*童话中人物形象以男性居多,尤其是早期的神话故事,主人公多为神灵英雄式的**形象。圣君贤臣、首领人物总是有力量惩恶扬善、主宰世界,这源于*传统文化中对男性本能的张扬意识,男性成为战胜自然的神,寄托了*人征服自然、变革现实的愿望。而女性人物多与“贤慧、能干、自我牺牲”的形象联系在一起,即使是较少的儿童形象也表现出“孝顺勇敢”的特点,这种“妻贤子孝”的特点体现了*传统文化对伦理原则的重视。 3.不同的社会背景下其所强调的人格特性的差异:西方童话更多的是宣扬“善良、天真、纯洁、诚实、追求自由”等的本性;而*文化更多的是强调“坚强勇敢、聪明机智、不畏艰险、坚毅不拔”等精神品质。
四、童话情节构思上的差异
童话环境大多被虚化,具有想象、幻想的特点。幻想是童话的最本质特征。但不同的是西方童话较*童话大胆,童话创作的主观性更强。他们许多童话是完全远离当时的社会和时代的,以致于我们无法从中窥探出主人公的原型,它具体的社会地位、故事发生的年代和地理位置。故事情节可能全凭作家天马行空的幻想。童话成了作家审美理想的一种描绘,带有一种乌托邦色彩。如《三个强盗》中三个善良、劫富济贫的强盗并非是我们传统观念上的强盗。情节构思上的大胆创新使得西方童话更具有感性色彩。
而*童话虽也具有虚幻色彩,但夸张中却隐约地带有浓厚的现实色彩,反映其取材于现实生活,反映的更多是人们对现实生活的憧憬或者不满。如《牛郎织女》中牛郎织女明显是代表着*民阶级,王母娘娘代表的是权贵阶级,故事情节也反映出了*民与贵族间的压迫与被压迫的关系。童话是作家对现实的感慨甚至可以说是发泄,带有一定的现实色彩,这就使得*童话一定程度上彰显了理性之光。
五、结语
中西童话在多个方面都表现出鲜明的差异。*童话突出地表现了教育的功能、强调共性的发展、体现了理性色彩;而西方儿童文学的童话则表现为崇尚自然、肯定人生欢娱感,张扬个性和富于幻想、感情奔放,富有浪漫感性色彩。
然而我们也注意到了在东西方文化交汇、撞击的世界新文化格局中,*儿童文学在新时期出现了全新的变化,与西方儿童文学相比,出现了越来越多的相似点。
英汉语言的思维差异辨析
文字像精灵,只要你用好它,它就会产生让你意想不到的效果。所以无论我们说话还是作文,都要运用好文字。只要你能准确灵活的用好它,它就会让你的语言焕发出活力和光彩。下面,小编为大家分享英汉语言的思维差异辨析,希望对大家有所帮助!
一、汉英两种语言的思维支持
在汉语和英语这两种语言中,思维基础是不同的,在汉语中基础思维支持为“辩证法”,而在英语中的思维支持为“形式逻辑”。
(1)辩证法
汉语语言的主要思维模式是来自于辩证法,而辩证法是我国古代哲学着作《易经》中的主要思想,其是我国传统文明之一。在我国古代思想中,“阴阳对立”是主流思想,在《易经》中很多文字和语言思想都是阴阳对立的。在我国古代哲学思想中,“太极、阴阳、道”等理论体系的形成就是我国古代人民对于自然社会客观规律的认识总结, 因此,不难看出,在我国古典哲学思想中,“阴阳两气交感运动为基础的对立统一就是世界”的观点成就了我国传统的辩证法思想。同时,我国自古以来就是农业大国,很多古典思想的来源都是农业生产活动,人们在自然的农业生产活动中就形成了一种“天人合一”思想,这也表现了我国古代思想的直接来源是人们的生活。
(2)形式逻辑
英语语言形成的思维基础是形式逻辑,形式逻辑的提出者是西方古代着名学者亚里士多德,这种形式逻辑在西方思想系统的形成过程中起到了很重要的作用,同时, 西方人的生活方式不同于我们东方人,他们利用便利的海运,商业开展得非常早,因此,数字逻辑对他们来说异常重要,他们往往是“以假设的概念为出发点”,因而,逐渐形成了逻辑思维,在语言的构成中,这种形式逻辑的表现也是非常明显的。亚里士多德的理论体系是用来辨别句子陈述与事实是否相符的一种体系,其就是我们逻辑学中接触到的三段论,三段论的重点在于概念的外延,从外延再进行各种关系的演绎和推理,最终得到客观真理。
正是由于在东西方这种思维上存在着明显的差异,也就导致了在中西方形成了不同的思维模式。*是以“两点论”为主要的思维模式,而西方是以“三段论”为主要思维模式。
二、思维根源差异对汉英语言的影响
(1)汉语语言同辩证法的关系
在汉语语言中,无论是句子组成结构,还是语言组成模式都存在着辩证思想的影子。首先,汉语的两分结构。汉语是一种语义句法,力求一句话能够把思想完整的表达清楚,在汉语中,一个句子通常都是由话题和说明两个大部分组成的,而构成话题和说明的内容可以是一个词也可以是一个短语,这要看所表达的内容而定。其次,意合语言。在汉语中如果你脱离了语言环境去单纯地分析一个句子的意思是很难分清楚的,也就是说,“汉语句子概念是模糊的,不能够从句法角度十分清楚地加以界定。”因此受辩证思维的影响,汉语是一种意合语言,句子形式上是松散的,但是表达出来的内容却是集中的。同时因为汉语语言在语言形式上的限制非常少,所以,其变化性非常大,其联系的主要内容就是句子所要表达的“意”,句子和文章的中心线索都是“意”。“汉语这种言简义丰、跳跃式的语感,可以使*自由表达,而不会致使语义含混不清。”最后,对偶句。在汉语中这种“对偶句”是我们思维的一种镜像反应,无论是表达何种内容,都可以灵活地应用对偶句。这是我们古典思维中“联系”观点的体现,对偶是用来烘托句子氛围的,并不构成句意组成,换句话说,去掉对偶中的一个句子也不会改变句子愿意。
(2)英语语言同形式逻辑的关系
第一,三分结构。这是受到三段论思维模式的影响而形成的,三分结构主要指的是句子中的“主语、谓语、宾语”,现代英语中各种句型结构都是从该结构衍化而来的,动词通常是英语句子的中心,其就是三分结构中的谓语;而在其前方肯定会有一个施动者,这是句子的主语;在动词之后会存在一个受动者,这是句子的宾语。这种句子构成模式就表达了西方严谨的形式逻辑思维,缺少其中任何一个部分句子都是错误的,自然也不会明了地表达出句意。第二,形合语言。从以上分析中我们了解到,在英语中,句子如果缺少主谓宾,或者关系不一致,格式不正确等都会导致句子或者文章表达不正确,因此,英语句子具有明显的“形式化、格式化”。英语不同于汉语不受句子形式的限制,在英语中,非常重视布局谋篇,因此对各种连词的使用也是比较多的。第三,三项并列语言结构。英语总是在“概念、判断和推理”这三种形式的变化形式中进行理性思维的表达,无论是在句子构成还是在文章排列中,总是采用“三项并列式”,就比如段落会分为主题、扩展、结尾等三部分。
三、结束语
随着人们世界观、人生观的同化发展,思维方式也在朝着新的方向发展,语言的表达方式自然也会随着人们思维观念的改变而有所改变,因此,了解不同语言思维根源的差异性在国际化发展的今天是非常有益的,我们的辩证法可以给西方思维带来新的启示,西方的形式逻辑思想也有利于提高我们语言表达的高效性和客观性。
摘要:
随着我国国际地位的逐渐提升,英语也成为我们日常交际中的主要语言之一。但是在交际过程中,由于语言不通阻碍交流,因此翻译的作用逐渐凸显出来。但是翻译作为一种交流的环节,由于它是一门跨语言的艺术,所以需要涉及到汉语和英语这两种语言的重组。同时翻译过程作为一种语言传播的过程,需要对源语言和目的语言各自的语言学要素进行深刻的认识与了解,这样才能够在沟通的过程中实现信息的交流。在实际的硬汉翻译过程中,语言学知识贯穿着翻译过程的各个部分。因此接下来本文将对语言学在英汉翻译中运用展开详细的分析。
关键词:
语言学;英汉翻译;运用分析;探讨研究
中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过程,在这个过程中,翻译人员担任着中介者的作用,翻译信息的是否得当,直接影响着交流的.整个工程。因此在翻译中需要对源语言和目的语言的语言学要能够精通了解。
一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析
(1)外延意义在英汉翻译中的运用语言的外延意义就是指语言的概念知识,是一个词语最为基本的含义,也是语言交际过程中的核心概念。我们在*时的语言学*过程中对于一个词语最先掌握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在*时学*英语查字典的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其外延意义。外延意义通常来讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会因为说话者本身所处的国家、说话者身份或者是所处的环境而有所改变。例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中,他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会出现在澳大利亚是这个意思,而在*就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就变成意外一种含义。
(2)内涵意义在英汉翻译中的运用语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在一定的国家,一定的文化背景的覆盖下,给予词语的外延意义以一定的感情色彩。也就是说一个词语的外延意义只是一种表面化的意义,需要根据不同的文化环境赋予其社交色彩。用一种更加简单的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、表面的含义,而内涵意义就是指一个词语的深刻的、潜藏的意义。前文讲过,外延意义具有稳定性以及明确的指向性,而内涵意义则具有不稳定性。一个词语的内涵意义需要读者自己根据其对于不同文化的理解加以体会。一个词语的内涵意义会因为不同的人、不同的身份、不同的国家、不同的文化背景而有所不同。它也会随着社会不断向前发展,一个词语的内涵意义也会有所变革,同时在不同的语言环境中,一个词语的内涵意义也不一样。同样,我们可以举例进行说明:Youarealuckydog.在这句话中,dog的外延含义是不会改变的,也就是狗的意思,无论是在英语语境或者是在汉语语境中。但是由于所处的社会背景不一致,其内涵意义呈现出差别,在英语中,dog通常代表着忠诚,具有褒义,而在*,dog则代表着不好的东西,例如狗仗人势。因此在翻译过程中需要从源语言的内涵意义出发,将其翻译为“你真是个幸运儿”,而不是“你真是条幸运的狗”。
二、指示意义在英汉翻译中的运用分析
指示意义指的是一个句子所表达的最为基本的意义。它需要根据上下文的关系来进行体现,它是与某种语境相密切关联的,当对一个句子进行翻译时,必须要能够考虑到具体的语言环境、使用场合以及上下文关系。例如Johnisaboy.在这句话中就可以将boy直接翻译男孩的意思。而当一个妻子对丈夫说boy的时候,则可以翻译成为亲爱的,兄弟之间称呼boy的时候,则可以翻译成为老弟,由此可见,在不同的翻译场合,boy的翻译称呼不同,第一个boy是直接指示,第二个boy是对丈夫的称呼,第三个boy则是表达对兄弟的亲切。由此,在翻译中需要结合情景对指示意义进行理解,只有这样才能够翻译得更加准确。
三、结语
综上所述,我们了解到语言学对于翻译过程来讲起到了相辅相成的作用。语言学对于语言翻译来讲起到了方法上的指引,翻译为语言学带来了各种不同语言知识的碰撞。*些年来,中外一些著名的翻译专家都对语言学在翻译中的作用给予了充分的肯定,认为英汉的语言学知识无论系统与否都对翻译理论具有重大的影响,因为语言学对于意识形态、世界观等精神领域的作用至关重要。但是在翻译过程中,不论是理论或者是方法,最后都是要能够运用到实践过程中去去,只有精通源语言和目的语言的语言学知识,才能够真正翻译出标准的知识。
作者:李奉玲 单位:重庆师范大学涉外商贸学院
参考文献:
[1]李汉强.英汉对比分析在大学英语写作教学中的运用[J].四川外语学院学报.2003(04).
[2]杨艳芳,张娜.试析如何提高高校英语翻译教学的有效性[J].英语画刊(高级版).2014(04).
[3]温鑫.高职院校英语翻译教学现状及对策[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2013(02).
中西面子观的差异的文化论文
在各领域中,大家肯定对论文都不陌生吧,论文是对某些学术问题进行研究的手段。你所见过的论文是什么样的呢?下面是小编帮大家整理的中西面子观的差异的文化论文,希望对大家有所帮助。
【摘 要】面子对每个人来说都很重要,中西文化对于面子的定义与涵盖内容上存在差异,而这些差异影响着交际中礼貌言语对于面子的协同。了解不同文化在协同面子时所使用的礼貌原则可有效地进行跨文化交际。
【关键词】面子 中西文化 礼貌原则 差异
一、引言
英汉两种语言表达礼貌时都注意到了面子问题。而面子问题又是人们交往时彼此要考虑的社会因素。人们不仅要尽力维护自己的面子, 还要时刻关注他人的面子不受损害。面子是人们交际中的心理现实,而维护面子是言语交际的最终目的,并且是普遍的语言现象。但是,两种语言对面子的理解以及如何有效地协同交际双方的面子却不无差异。
二、*的“面子观”与西方的面子理论
1.*的“面子观”
虽然脸面是*人耳熟能详的概念,但是给脸面下个定义却非易事,其中广受引用的定义是由美国汉学家费正清提出的。他认为面子是一种社会性的东西,个人的尊严将从适当的行为及社会赞许中获得。“失去面子”则是由于不能遵照行为法则,以至于在别人看来出处于不利地位。在*,面子是调节和支配*人社会行为的一个重要原则。面子行为就是维持社会关系和谐与稳定的工具性行为。*人为了面子,一般不会轻易地拒绝他人的请求,即使是一时不能满足他人的请求,也会采取其他一些不久或补偿性的行为。这样,就达到了人际关系的和谐与稳定。*人的面子观念虽然不是*文化的特有产物,但*人对“面子”的爱护,“面子”在*人社会生活中的重要性确是无与伦比的,“面子”时常支配和调节着*人的社会行为。
2.西方的面子理论
在西方,面子的概念最早是由Erving Goffman 提出来的。他将面子定义为一个人积极正面社会价值。每个人都是生活在社会群体中的社会人,人们不可避免的要进行交际,在交际过程中, 面子就表现为个体拥有的社会形象。后来Brown 和Levinson把面子定义为:每个社会成员希望拥有的个人自我形象。面子分为两类:消极面子和积极面子。积极面子是指在交际活动中,个人的正面形象或“个性”,包括希望这种自我形象受到赞许的愿望。消极面子是指在交际活动中,人们希望有自己的地域权、行动权、不被打扰的权利;希望在交际活动中自己的行为自由不受侵犯,不愿个人的拥有行动和自由受到干涉。理想的情况是在交际中每个人最好要顾及他人的面子需求。然而,面子本身就是一个矛盾体。交际者在一切交际中都必须谨慎措辞,恰当得体,既要维护积极面子又要维护消极面子。
三、中西面子观的差异及不同的礼貌原则
1.中西面子观的差异
对比中西方对于面子的讨论,我们可以看出中西方的面子观在其定义和所包含的内容方面有所不同。从定义上看,汉语的面子是指个体在所处社会群体中取得的良好公众形象,它具有强烈的社会性和群体取向。“面子”这一准则是以跨越个人的社会单位为导向的,从社会单位出发再引向各个具体的个人。这一准则本身具有一种社会建构力,它可以维护社会的凝聚力。每个具体的个人并不那么着意自己的脸面,而更注重他所属于的那个社会圈子的脸面。“保全脸面”和“丢失脸面”之间的分界线不是根据个人及其行为环境来划定的,而是顺沿个人所属的那个社会圈子的边界。对保全或丢失脸面起作用的不是单独的行为环境,而是某一社会圈子中所有行为环境的总和。 而从Brown和Levinson的定义来看,西方对于面子的定义是以个人价值观为基础的,面子是一个公共的自我形象。“面子”这一准则是着眼于个体的。它的社会涵盖面及其延伸均可在这一点上找到其施展的空间和局限。这一准则针对个人及其行为,更确切地说,是针对个体行为所处的情境。个体在具体的情境下得以展现和保护他的“脸面”;要是他在某个情境下“丢”了脸面,很可能同时又“保全”了他在其它情境条件下的脸面。每个具体的个人在他的整个言行中怎样来处理某一行为的“丢面子”问题并不具有重要的社会意义。
在面子所包含的内容方面中西方也存在差异。在*的面子观中,协同“面子”就是维持社会关系和谐与稳定的工具性行为。在Brown和Levinson的面子理论中,面子不仅包括积极面子还包括消极面子。在其的消极面子概念中,最核心的内容是个人自由,即维护他人自由的言语行为就是维护他人的消极面子,属于礼貌言行;任何可能阻碍他人自由的言语行为都可能伤害他人的消极面子,是不礼貌的。“自由”被视为解释和衡量礼貌言语的一条重要准则。在西方,个人自我实现的观念根深蒂固,人们强调个人的权利和自我行为的权利;厌恶对他人事务的干涉;尊重个人的隐私,因此英美国文化则侧重于“独立”的礼貌面子策略,偏重“消极面子”。
2.不同的礼貌原则
两种文化对于面子的理解不同最终会导致其礼貌原则的差异。在Scollon夫妇所提出的面子系统中,由于文化背景的差异,*人常将交际对方置于一个尊敬和等级的礼貌面子体系之中,而西方人常将交际对方置于一个一致性的礼貌面子体系。不同的礼貌原则最终会导致其协同面子策略和寻求礼貌交际的言语行为的不同。
在*社会,人们惯用“头衔”和“敬辞”。尽管世界上的许多文化中,人们都使用尊称、敬语,或谦称,但*文化在这方面的运用尤其突出和独特。汉语中的称呼自成体系,“他称”、“对称”和“自称”的表达方式仍纷繁多样。然而,某一种称呼方式在汉语言文化种被认为是得体,但在其他文化里却显得不为妥当;相反,另一种称呼在汉语言文化中可能唐突无礼,但在其他文化里又会十分真诚亲切。例如,在*,头衔+姓的称呼或者用“敬辞”在日常生活中的大多数情况下是非常适宜的,而这种称呼在西方,特别是英美国家却使用得非常有限。
“谦逊”是一种美德。但*人和英美人对谦逊得理解和表达却不尽相同。比如,在对待恭维和赞扬的反应上,英美人的反应常常是感谢,因而采取一种迎合的方式,
四、结语
在日常生活中人们会很重视面子,而面子问题又是人们交往时彼此要考虑的社会因素。人们不仅要尽力维护自己的面子, 还要时刻关注他人的面子不受损害。为了面子,人们会采取各种说话方式以避免对面子的伤害。面子行为是一种维持社会关系和谐与稳定的工具性行为,面子能起到协调与稳定社会关系的积极作用。面子是个体的尊重和自尊需要的外在反映,是个体追求理想人格与完善的社会自我的主观要求的反映。然而,由于*文化与西方文化对面子的定义和所包含内容方面的不同,以及两种文化的文化背景不同,对于什么样的言语行为是有礼貌的,什么样的言语行为是没有礼貌的存在着差异。在跨文化交际中关注不同文化对于面子的协同,关注不同文化的.礼貌差异,可促进不同文化的相互了解。
参考文献:
[1]Scollon, R. & Scollon, S. W. Intercultural Communication:A Discourse Approach [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]陈虎强.论面子观念[J].湖南师范大学社会科学学报, 1999,(1):111–115.
[3]陈融. 面子·留面子·丢面子--介绍Brown和Levinson的礼貌原则[J].外国语(上海外国语大学学报) ,1986,(04).
[4]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4).
[5]刘润清.关于Leech的“礼貌原则”[J]. 外语教学与研究,1987,(02).
拓展阅读:中西文化主要差异对比及其对中西文化的影响
摘要:本文对中西文化的主要方面进行了对比研究, 从中总结得出了中西文化差异的主要表现, 即:思维模式方面的差异、道德观念方面的差异、价值观念方面的差异、宗教信仰方面的差异四个方面, 并对它们进行了细致分析, 进一步阐述了四种主要差异对中西文化的影响。
关键词:中西文化; 差异对比; 影响;
要对中西方文化进行对比研究, 首先要对“文化”这个概念进行深入地理解。众所周知, “文化”的涵义有广义与狭义之分。其中, 广义上的“文化”涵盖面十分广泛, 它指人类在社会生产和生活中所创造的一切有关物质财富和精神财富的总和, 主要包括物质文化、心理文化、制度文化三个方面。物质文化主要是指人类创造的各种各样的物质文明的总和, 它是一种可见的显性文化;而精神文化是指人类的宗教信仰、风俗*惯、道德情操、学术思想、文学艺术、科学技术、各种制度等。狭义上层面上的“文化”主要是指人类社会的意识形态以及与这种意识形态相适应的各种社会制度和社会组织机构。“文化”所涵盖的内容很多, 它是一个极为复杂的体系。在本科专业英语教学中, 教师和学生都应对中西文化有深入的认识, 才能顺利完成跨文化交际活动。
1 式上存在的差异中西方文化的差异, 首先表现在中西方人在思维模
思维方式的含义是指一个民族或一个区域在长期的历史发展过程中所形成的一种思维定势。换句话说, 思维方式也是民族文化的一个重要组成部分, 而且是民族文化中最深层次的部分。日常生活中, 我们可以这样形象地说:*人的思维模式是螺旋结构型的, 而与此不同的是, 西方人的思维模式则是直线型的。反映在日常交际中, 这种思维模式上的差异则具体表现为:*人喜欢以隐晦含蓄的表达方式来表达意思和想法, 而西方人则较喜欢以直白的方式来进行传意。对于中西思维方式的主要差异, 笔者总结了以下几点:第一为利义之间的关系。在经济交往中, 西方人重利轻义, *人则相反, 重义轻利或利义二者兼顾。第二为整体性和个体性的关系。*人强调整体性和综合性, 而西方人则强调个体性和分析性。差异之三是中西方的感情表达方式存在较大差异。差异之四是*人的思维方式极具意会性, 而西方人的思维方式则极具直观性。比如我们在文章或生活中喜欢用暗示, 或者喻古论今, 这种含蓄的表达需要我们去意会, 正所谓此处无声胜有声, 这与西方人的直接表达是存在很大差异的。
2 念的差异上中西方文化的差异, 其次表现在中西方人的道德观
道德实质上是社会意识形态的一种, 它包括人们共同生活及行为的规范与准则。中西方人道德观念的差异主要表现在:首先, *五千多年的发展历史是很少受到异族侵扰的历史, 因此, *文化相比西方文化就要更加的稳定, 文化积淀相当浓厚, 理想化的情况相对较多。而与此不同的是, 西方文明在其发展过程中不断地长期地受到蛮族的侵扰太多, 从而各种外来文化会不断地融合在一起, 文化历史沉淀较少, 故其现代化的程度较高。其次, 从道德观念上看, *人强调中庸之道, 并以此为处理人际关系的原则, 相比之下, 西方人则强调人与人之间的竞争, 他们坚信, 只有竞争, 优胜劣汰, 人类才能得以生存下来, 注重个人的不懈奋斗和积极进取。再次, 从道德思维和模式上看, *人偏重个人的感性经历, 即个人的情感领悟和体验, 注重经验的*得, 而西方人则注重理性思辨, 即强调以论证的、辩证的思维来看待人和事。
3 念的差异上中西方文化的差异, 再次表现在中西方人的价值观
西方强调个体主义, 而东方则强调集体主义。从中西方的哲学起源来看, 自古以来, *人奉行的哲学观是“天人合一”, 这正是集体主义价值取向的产生条件。而西方哲学观里的“天人相分”即把大自然与人类对立起来, 这就为个人主义价值取向的产生创造了条件。由此, *人崇拜集体主义, 而西方人则崇拜个人主义。
长期以来, *人一直都持有“大一统”的理念, 随着历史的演变, 封建社会的这种“大同”“统一”的思想和观念逐步演化成为如今我们社会主义社会的“集体主义”价值观念。与*不同的是, 西方的文化是一种高度融合性的、兼容并蓄的文化, 有极强的现代感。既然西方文化是一种多元文化, 那么, 是比较注重事物的发展变化及其多样性的, 强调多元论。在现实生活中, 这种文化的多元性集中体现在西方人的自我为中心及自主独立的行为方式上。在*, 人们都强调集体主义的价值取向, 强调集体利益至上的原则, 在个人利益与集体利益发生冲突时, 个人利益要服从集体利益, 而在西方国家中, 人们强调个人利益至上的原则。这些都是中西文化中价值观念差异的一个侧面。
4 中差异西上方文化的差异还表现在中西方人的宗教信仰的
宗教的影响力在西方社会和文化中是极其深远的, 它关系到经济、政治、社会和生活的方方面面, 这里要着重提出的是, 基督教文化在西方国家中的影响力是居于主导地位的。不论是国家*运转、公共管理, 还是普通百姓的日常生活、伦理道德、行为方式上都留存有经受宗教影响的痕迹。而*, 从古至今, 都饱受儒家文化的影响, 虽有佛教、道教等宗教的存在, 但宗教对人们经济、政治、社会和生活的影响力比起西方国家来要较小。由于受到宗教的较深的影响, 西方国家形成了许多与宗教有关的*俗。而*的*俗则主要受*根深蒂固的传统文化的影响, 其成分比较多样, 许多*俗是多神论与古代礼仪制度共同影响的结果, 像祭门神、财神和拜菩萨等*俗都属于类似的情况。
5 结语
对于英语学*者来说, 了解语言根植的深层文化是至关重要的, 文化是一个含义很广泛的概念, 它包含我们生活中的各种具体的和抽象的形式。本文对中西方文化主要差异的四方面进行了对比, 即:中西方人思维模式的对比、中西方人道德观念的对比、中西方人价值观念的对比和中西方人宗教信仰的对比, 简要阐释了两种文化的不同, 并深入分析了四种中西方主要文化差异在各自文化中的具体体现及影响。
参考文献
[1]林汝昌.外语教学的三个层次与文化导入[J].外国语, 1996 (4) .
[2]宋艳*.论大学英语教学中的文化教育[J].成才之路, 2009 (27) .
[3]赵丽.英语教学中的文化教学--中西文化差异对比分析[J].北京联合大学学报, 2007 (2) .
南北方春节*俗差异
俗话说“十里不同俗”,因为气候、饮食等方面的差异,南北方的新年*俗也会略有不同,让我们看看我国的春节*俗有哪些,南方北方过年又有什么差异。以下是小编为大家整理的南北方春节*俗差异,仅供参考,希望能够帮助到大家。
俗话说“十里不同俗”,因为气候、饮食等方面的差异,南北方的新年*俗也会略有不同,让我们看看我国的春节*俗有哪些,南方北方过年又有什么差异。
关于春节民俗,有一首歌谣是这样唱的,“小孩小孩你别馋,过了腊八就是年;煮八粥,喝几天,哩哩啦啦二十三;二十三,糖瓜黏;二十四,扫房子;二十五,冻豆腐;二十六,去买肉;二十七,宰公鸡;二十八,把面发;二十九,蒸馒头;三十晚上熬一宿;初一带你满街走。”
小年*俗:祭灶、扫尘
南北差异:北方腊月二十三 南方腊月二十四
传说中小年是“灶王爷上天”之日,这天,家家户户要把经过一年烟熏火燎已旧的灶神画像揭下,同时要“请”回来一帧新的灶王像,摆上供桌放上供品。
小年在各地有不同的`概念和日期,北方地区是腊月二十三,部分南方地区是腊月二十四,无论是二十三还是二十四,人们都要开始扫尘,清洗衣物,刷洗锅瓢,彻底地进行大扫除,做到窗明几净,准备干干净净过个好年,也表示新年要有新气象。
除夕*俗:年夜饭、守岁
南北差异:北方守岁 南方围炉
除夕,全家欢聚一堂,吃过年夜饭,长辈给孩子们分发压岁钱,一家人团坐守岁。子时时刻,鞭炮齐响,辞旧岁、迎新年的活动达到高潮,各家依次给辈分长者拜年,继而同亲友互相祝贺。除夕当天无论大人还是小孩,都要说吉祥话,不能说晦气之语,此外,整个晚上家里一般都不关灯,特别是供养祖先的屋子更是不能关灯。
在南方有除夕夜围炉的*俗,一家人吃过年夜饭便围炉而坐,嗑着瓜子,看着电视,边吃边聊,述说着一年来的酸甜苦辣。在北方,除夕夜全家人守岁要围坐在一起边看春晚边包饺子,为了讨吉利,北方人往往把硬币、糖、花生、枣子、栗子和肉馅等,一齐包入新年的饺子内。
初一*俗:开门炮仗、拜年
南北差异:北方吃饺子 南方做年糕
初一早晨,开门大吉,先放爆竹,叫做“开门炮仗”,预示在新的一年里顺顺利利、红红火火。晚辈要先向长辈拜年,人们外出相遇时也要笑容满面地恭贺新年,互道“恭喜发财”。此外,相传正月初一为扫帚生日,这一天不能动用扫帚,否则会扫走运气、破财。假使非要扫地不可,须从外头扫到里边。
北方讲究初一吃饺子,取“新旧交替、更岁交子”的意思。又因为饺子的形状颇似元宝,煮熟后一盆盆端上桌象征着“新年大发财,元宝滚进来”的好兆头;南方则多数做年糕和汤圆,年糕谐音“年高”,取吉祥如意的好兆头。汤圆也叫“团子”、“圆子”,取“全家团圆”之意。
初二*俗:回娘家
南北差异:北方吃面 南方吃开年饭
大年初二,出嫁的女儿回娘家,要夫婿同行,所以俗称“迎婿日”。这一天,回娘家的女儿必须携带一些礼品和红包,分给娘家的小孩,并且在娘家吃午饭,在过去,一家人也会选择这一天拍张全家福。
农谚有云“初一饺子初二面”,图的是条条顺,意喻顺顺当当,面讲的究也不少,要用初一的饺子面来做,而且这面须为冷汤,也就是把面煮熟之后用冷水浸过,称为冷汤。在南方,广东、澳门等地区初二要吃开年饭,尤其是做生意的人。开年饭除了包括年夜饭必吃的好意头菜肴之外,有些家庭会斩些烧肉,取红皮赤壮,喻意健健康康;有些人会用生菜铺金菇,喻意生“财”及“金钱满地”等。
初五*俗:剁小人、迎财神
南北差异:北方放鞭炮 南方派利是
俗称破五,要迎财神,“赶五穷”,包括“智穷、学穷、文穷、命穷、交穷”。人们黎明即起,放鞭炮,打扫卫生。鞭炮从里往外放,边放边往门外走,将一切不吉利的东西都轰将出去。这天,民间通行的食俗是吃饺子,俗称“捏小人嘴”。
在北方一些地区的商家初五后店铺开张要放鞭炮,称为“鬼崩祟”,崩走往日的晦气。而在南方,初五做生意的人要拜神开铺,大派开工利是给员工。
除此之外,北方过年会有扭秧歌,踩高跷等表演活动,南方则会表演舞龙舞狮,不过不论是何种庆祝方式,都是为了让我们过一个更欢乐更祥和的春节!
中西方交际礼仪的差异
跨国交际日益增多,因中西方礼仪有着较大的差异,在交际中有可能会因不同的*惯、生活方式而产生距离,怎样才能尽量避免这些中外交际的隔阂呢?下面是小编为大家带来的中西方交际礼仪的差异的知识,欢迎阅读。
一、招呼语的差异
日常打招呼,*人大多使用“去上班呀?”“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可是对西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到突然、尴尬,甚至不快,因为西方人会把这种问话理解成为一种“盘问”,感到对方在询问他们的私生活。在西方,这种问候他们只说一声“Hello”或按时间来分,说声“早上好!”“下午好!”“晚上好!”就可以了。
西方人最常用的问候语大多有两类:第一,谈天气。如英国人见面说:“今天天气不错呵!”这是因为英国终年西风带的影响,大西洋吹来的潮温气流使得天气无常,就连天气预报也没准,因此人们最关系天气。第二,谈*况。但只局限于泛泛而谈,不涉及隐私,可以说:“最*好吗?”初次见面总要说:“认识你很高兴”之类的客套话。
二、称谓的差异
在汉语里,一般只有彼此熟悉亲密的人之间才可以“直呼其名”。但在西方,“直呼其名比在汉语里的范围要广得多。
在西方,常用“先生“和”夫人“来称呼不知其名的陌生人。在英国,对十几或二十几岁的女子可称呼“小姐”,结婚了的女性可称“女士”或“夫人”等。
西方在称谓上似乎“不拘礼节”,*惯于对等式的称呼。如家庭成员之间,不分“上下长幼尊卑”,一般可互称姓名或昵称。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨”。这在我们*是不行的,必须要分清楚辈分、老幼等关系,否则就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑了。
对于家庭成员以外的称呼,*人往往尊称对方为“李老师”、“陈师傅”,有时在姓后面加上此人当时所担任的职务,如“黄局长”、“王经理”等。但英美人除了几个传统*用的称呼――博士、医生、法官、教授等之外,对“李老师”、“陈师傅”一类的称呼是不能容忍的。也很少听他们称呼别人为“黄局长”“王经理”等。因为这一类称呼还没有变为像“博士、医生、法官、教授”等一样成为传统*用的称呼。
三、告别语的差异
中西语言中有多种不同的告别语。如在和病人告别时,*人常说“多喝点开水”、多穿点衣服“、”早点休息“之类的话,表示对病人的关怀。但西方人绝不会说“多喝水”之类的话,因为这样说会被认为有指手画脚之嫌。他们会说“多保重”或“希望你早日康复”等等。
一位美国人在和他的*朋友告别时说:“我会保持联系。”可是这位*朋友等了一年多也未见只言片语,便抱怨他不讲信用。其实,这句话仅仅是一种告别词语,相当于“再见”,说话人并无他意,更没有作任何许诺。此外,西方文化中如果客人想告别,通常要提前几分钟将告别的意思暗示或委婉地向主人表达,并征得同意,然后才可以离开。如果突然说“时间不早了”,随即站起来和主人告别,这在西方文化中是被认为不礼貌的。
中西商务礼仪差异
中西商务礼仪:价值观差异
在*的文化观念中,人生的价值往往体现在其社会价值之中,总是把个人或者自我放在社会关系中去考察,否定个体的自我主体性。它追求的是这一种群体和谐的、稳定的伦理道德社会,个人可以弘扬个性,但不能将自我置于国家、集体之上;西方则不然,其主张以自我为核心的个人主义价值观念。个人是社会的核心,追求个人利益的主观能动创造性是社会进步的内在动力。因此,应将个人利益置于高于一切的位置,实行利己主义和自由主义。这种价值观的差异可以说是根本性的,它是决定中西方商务礼仪差异的根本因素。
在与人交谈时,切不可谈及个人的私事,诸如年龄、婚姻、收入、信仰等等。看到别人买的东西不可问其价格。而在*,人们对个人隐私的界限远没有这么深刻,人们并不会在意别人对自己的生活作一般了解。但在*人与美国人打交道时,在*人看来很普通地问对方一些家庭情况,美国人就很可能认为你侵犯了他的隐私,一桩生意很可能就这样泡汤了。
西方人见面时,不一定会握手,只要笑一笑,打个招呼就行了,即使是第一次见面,而*人则视握手为一个基本礼节。但在*握手并没有太多的限定,而西方人握手是有一定礼节的。例如男女之间,若女方无握手之意,男子就只能点头鞠躬致意;长幼之间由长辈先伸出手;上下级之间,由上级先伸出手;宾主之间由主人先伸出手。而且握手时应注视对方,并摘下手套,否则会被视为不礼貌。 在商务谈判中,见面礼是对方对你的第一印象。让对方认为你很重视这次谈判,也让对方看到你的诚意所在。尊重他人的文化,是我们在商务活动中取得成功的必要条件,并且愉快且轻松。
中西商务礼仪:时间观差异
在*的传统文化领域中,人们推崇一种环形的时间观念。因此,*人利用时间比较随意,比较灵活;西方人奉行的则是线形的时间观念,认为时间是一去不复返的。因此,他们的时间观念非常强烈,做任何事都有严格的日程安排,时刻保持“紧张”的时间观念。这种差异表现在国际商务礼仪中,主要导致例如以下两个方面的中西差别:首先,在国际商务活动中,*人不重视预约,有时候即使预约,也不严格遵守预约时间,而西方人则注重预约,且严格按照预约时间安排活动。其次,在商务谈判中,西方人喜欢开门见山,且在谈判中不喜欢停下或者保持沉默,而是*惯于速战速决。然而,*人则喜好感情投资,喜欢宴请或者送礼物,在交杯换盏中达成一致,商务活动进程一般比较缓慢。
中西商务礼仪:饮食观及宴请差异
在*,饮食已经上升到一种几乎超越其他一切物质形态和精神形态的举足轻重的东西,“民以食为天”是其最好的表达。*的菜肴讲究“五味调和”和“色、香、味、形、器俱佳”,追求美味,而忽略营养均衡;西方人饮食追求科学搭配,营养均衡,菜肴的“色、香、味”是次等要求。他们喜欢清淡少油、原料新鲜的食物,只是将饮食当做一种摄取营养的手段,吃得比较简单,不会过分地追求口味。因此,在商务活动中,中方喜欢安排圆桌筵*,美味佳肴置于中心,与客人相互敬酒让菜、热闹非凡,在形式上形成一种团结、礼貌、共趣的气氛。然而,西方的宴会则讲究优雅温馨,富有情趣和礼仪,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的;在宴请礼仪方面,*从古至今大多都以“左”为尊,要将地位很尊贵的客人安排在左边的上座,然后依次安排。西方则以“右”为贵,“女士优先、尊重妇女”是人们宴会排座位的标准。宴*中,男女间隔而座,夫妇也分开而座,女宾客的*位比男宾客的*位稍高,男士要替位于自己右边的女宾客拉开椅子,以示对女士的尊重。此外,西方人用餐时要坐正,认为弯腰,低头,用嘴凑上去吃很不礼貌,但是这恰恰是*人通常吃饭的方式。吃西餐的时候,主人不提倡大肆的饮酒,*的餐桌上酒是必备之物,以酒助兴,有时为了表示对对方的尊重,喝酒的时候都是一杯一杯的喝。*就餐中这些热情的举动,在西方可能会被视为不太注重礼节,但在*,这些都是商务谈判中对对方重视和表现自己诚信的方式。在餐饮氛围方面,*人喜欢很多人围在一起吃吃喝喝,说说笑笑,在吃饭的时候都喜欢热闹,大家在一起营造一种热闹温暖的用餐氛围。而西方人在用餐时,更喜欢幽雅、安静的环境,并且在吃饭的过程中很注重自己的餐桌礼仪,要表现的很有涵养,不能失去礼节,比如在进餐时不能发出很难听的声音。酒文化在*由来已久,被视为做生意,交朋友等社交场合不可或缺的。酒杯不空茶水不满。在西方,通常喝啤酒、葡萄酒,不喜欢劝酒。在*,宴会喜欢共桌共菜,西方则认为不合卫生,实行分餐制。*人宴请时,觥筹交错,歌舞升*。西方则要求少声响少动作,用餐程序较多。
中西商务礼仪:语言*惯差异
(1) 称谓称呼方面 在西方,称呼是比较笼统的,一个称呼可以涵盖*很多称呼。例如,西方称呼男的为先生,称呼女的女士或小姐,而在我国“先生”第一解释是“教师”,是对教师最古老最悠久的称谓。随着改革开放,先生已成为社会上最流行的尊称口语,西方人称”uncle”,可以涵盖我国的婶婶,伯母,姨。他们对这些方面的关系也不如*分明,*父亲那边的为伯伯,姑姑,堂兄妹,母亲方为舅,姨,表兄妹。在西方人们见面时喜欢直呼其名。 在*,谦虚被奉行为一种美德。所以,在得到别人的赞扬时,*人常以“哪里”、“不好”、“不行”、“还不够”等来回应。这不符合西方传统,尤其是美国。西方人会对别人夸奖做积极的回应,常说“Thank you”。而英语中的敬语和谦词则非常少见,在英语环境里,不管谈话的对方年龄多大、辈份多长、地位多高,you就是you,I就是I,用不着像汉语那样用许多诸如“您、您老、鄙人”等敬谦语。所以,在国际商务活动中,*人的谦虚与贬己常常让西方人感到不礼貌。
(2) 交际语言方面 *人通常是见面点头致意,握手或行拱手礼,微微欠身然后握手,而西方人认为欠身显得自卑,拥抱是最常见的见面礼与道别礼,亲吻礼与吻手礼也较为常见。在我国除了见面和告辞时使用,在表示祝贺、感谢或互相鼓励时也使用。发展到现在,被简单的“你好”,“再见”所取代。可是西方的贴面礼、亲吻礼、吻身礼,让国人仍很不*惯接受。*在见面时喜欢客套的问去哪了?有没有吃饭?西方则认为这侵犯了他们的'隐私,感到奇怪。送客离开时,*人*惯挽留,说“走好”“慢走”,而西方仅微笑作再见就可。
中西商务礼仪:禁忌*俗
*人不喜欢说4,因为与“死”同音,认为8、6吉利,偏向于双数,追求成双成对。西方人不喜欢13。缘起基督教中的故事最后的晚餐,犹大出卖耶稣,有13个人。也不喜欢星期五。*人尊老,而西方人忌老。 *人喜黄色,有图腾为“龙”,视为龙的传人。而西方则认为龙是蛇,基督教中蛇就是撒旦、是魔鬼,黄色暗含断交之意。 国人在馈赠送礼时不可“过时送礼,事后补礼”。与年长者不能送“钟”,乌龟有“王八”之称,亦不可。外国人在送礼时不求贵重,意到便可。送礼收礼时亦少有谦卑之词。但礼品包装要求精美。在与人交谈时,西方人忌谈论个人私事、年龄、婚姻、收入等。*人则*惯称自己“礼不好,请笑纳”。
中西方饮食礼仪差异
1、出*时间
*人是多样化时间观念的人,往往很难做到准时到达;在西方国家各种活动都按预定的时间开始,要求准时或提前5分钟到达,迟到会被视为对主人及其他客人的不尊重。
2、用餐氛围
*人都非常*惯在饭桌上表达感情,大家团团围坐,共享一*,崇尚热闹温暖的用餐氛围;西方人用餐时喜欢幽雅、安静的环境,实行分餐制,可以与左右客人轻声交谈,音量保持对方能听见的程度即可。
3、*位安排
中式餐饮一般采用圆桌共餐的形式,其*位一般是依餐厅的方位与装饰设计风格而定,依室内装饰所体现出的突出位置设定尊位;西式宴请中一般使用马蹄形或长形餐桌,男女间隔而座,即便是夫妻也不例外,西方以右为尊,左为次,女宾客的*位比男宾客的*位稍高。
4、餐具使用
在*餐具较简单一般只有杯子、盘子、碗、碟子、筷子、匙羹等几种;而西方分有刀叉匙杯盘等。
5、进餐礼仪
中餐的进餐礼仪体现一个‘让’的精神宴会;西餐进餐礼仪传达的是一种‘美’的精神追求,整个进餐过程不但要美味,更要悦目、悦耳。
6、表示停餐方法
中方宴会中结束用餐,可以把筷子横搁在碟子上;在西方用餐后,将刀叉摆成四点钟方向即可。
西餐礼仪出自古代宫廷,其程式化的规定极多,其中最重要的,是要求用餐者严格约束个人举止,力求使之高雅动人。
自由、*等
西餐文化是在西方传统文化的基础上,经过现代工业文化的不断改进而形成的,无形地渗透着西方文化传统特点。在西餐中,饮食的时时刻刻都是人人*等自由的表现,每个人自主决定食物的种类、分量,分餐适用,丰俭由己,在大多的场合实行“AA”制。吃饭是自己的事情,大家*等自由地坐在一起享受食物,随便自由。
独立、卫生
与中式的圆桌共餐不同,西方用餐*惯于在长条桌上进行,实行分餐制,即各自点菜,各持一份。西餐形式从表面上看似乎少了些热闹,多了些客气和独立,但实质上最重要的是体现了卫生。
适度、节俭
分餐制的菜肴和主食由人定量,可以减少浪费。不管是餐前小吃还是正餐主食,所配原料都与就餐者的食量挂钩,菜肴道数尽可能少,但保证每餐吃完。分餐制使每位宾客对个人的用餐数量有了明确的量化概念,在减少浪费的同时又益于身体健康。
西餐礼仪能给孩子带来什么?
孩子,是未来的社会精英。将来对于社会的贡献不仅是创造财富,更重在树立榜样,当社会尘嚣日上,幸而有他们秉持贵族精神成为时代的楷模。若不学礼,己所不立,何以立人?而礼者,示人以曲,是自我约束和尊重他人的礼仪精髓,这也恰恰是西方贵族礼仪与修养的精髓。专家认为,6岁到12岁是一个人养成高贵礼仪*性的最佳时机。
1、关于信仰
有关差异的名言
关于差异的名言
尊重差异的名言
关于文化差异的名言
差异的古诗
尊重差异的古诗
南北差异的古诗
差异性的古诗
南北差异的诗句
差异的古诗词
表示差异大的古诗
人生来是有差异的古诗
关于地域差异的古诗
古诗十九首的差异
形容孩子有差异的古诗
男女情感差异的古诗
古诗中的南北差异
乐府诗与古诗的差异
形容南北差异的诗句
表示差异化的古诗
说季节气候差异的古诗
西洲曲和古诗十九首的差异
南北气候差异的诗句
古诗南方北方的差异
关于海陆差异的古诗
咏史诗和怀古诗的差异
形容贫富差异巨大的古诗
南北气候差异的古诗词
形容南北差异的古诗词
形容南北气候差异的古诗
有国学意义的古诗大全
关于大寒的古诗少字
天下足球说卡卡的古诗
美女冬日弹琴的古诗词
满眼金黄的古诗词
东风才有又西风的古诗
秋天的古诗红叶
弋的古诗文
内含夕阳枫叶的古诗
写儿童往事的古诗
用古诗表现西湖的景观
关于感恩的古诗大全20字
七巧古诗乞巧的诗意
关于洛阳牡丹的经典古诗词
古诗词中画龙点睛的字
画江南古诗的画面
江南古诗的书写格式虚空格
奋斗创新奉献的古诗文
守一座城等一个人的古诗
*步青云功名的古诗
静夜思这首古诗的手指操
104个字的古诗不带标点
劝勉人们读书的古诗大全
鸟的古诗有那些
石灰吟古诗的寓意
关于季节的古诗春天
推窗古诗是谁的作品
形容既高兴有紧张的古诗词
21课古诗三首的帮助
画的朝代古诗画的朝代和诗人
拈来月色的古诗词