关于有关元宵的古诗英文版的文字专题页,提供各类与有关元宵的古诗英文版相关的句子数据。我们整理了与有关元宵的古诗英文版相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果有关元宵的古诗英文版未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
春节的诗句古诗英文版
不须迎向东郊去,春在千门万户中。下面是小编收集的英文版春节的诗句古诗,欢迎大家阅读学*与了解。
田家元日
(唐)孟浩然
昨夜斗回北,今朝岁起东;
我年已强壮,无禄尚忧农.
桑野就耕父,荷锄随牧童;
田家占气候,共说此年丰.
TianGu YuanRi
(tang) meng haoran
Last night, fights back to north, now aged up east,
I already strong, no eloth in is sorrow farmers.
SangYe will plow father, lotus hoe with cowboys,
TianGuZhan climate, total said it in abundance
《卖痴呆词》
(唐)范成大
除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁;
小儿呼叫走长街,云有痴呆召人卖.
The word, "sell dementia
(tang) FanChengDa
New Year's eve GengLan people don't sleep, anaerobic Rang blunt sluggish forced sexually compromising;
Pediatric call go nan, clouds have dementia for sale.
《除夜》
(唐)来鹄
事关休戚已成空,万里相思一夜中.
愁到晓鸡声绝后,又将憔悴见春风.
The ChuYe"
(tang) LaiGu
Bears sorrows has become empty, wanli lovesickness overnight.
Sorrow to xiao chicken, and gaunt acoustic anorexic saw the spring breeze.
元日 玉楼春
(宋)毛滂
一年滴尽莲花漏,碧井屠苏沉冻酒.
晓寒料峭尚欺人,春态苗条先到柳.
佳人重劝千长寿,柏叶椒花芬翠袖.
醉乡深处少相知,只与东君偏故旧.
YuanRi jade LouChun
(song) MaoPang
A year as lotus leak, Bess drop well TuSu sink frozen wine.
Xiao cold night is deceiving others, spring modal slim before to liu.
With the wind heavy advised thousand longevity, cypress leaves pepper flower Finn cui sleeve.
ZuiXiang depths little acquaintance, and only with the east jun partial GuJiu
除夜
(南宋)文天祥
乾坤空落落,岁月去堂堂;
末路惊风雨,穷边饱雪霜.
命随年欲尽,身与世俱忘;
无复屠苏梦,挑灯夜未央.
ChuYe
(southern) wen tianxiang
Earth empty, years to open,
有关春节的诗句古诗英文版
在学*、工作或生活中,大家都收藏过自己喜欢的古诗吧,古诗具有格律限制不太严格的.特点。古诗的类型有很多,你都知道吗?以下是小编为大家整理的有关春节的诗句古诗英文版,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
有关春节的诗句古诗英文版
田家元日
(唐)孟浩然
昨夜斗回北,今朝岁起东;
我年已强壮,无禄尚忧农.
桑野就耕父,荷锄随牧童;
田家占气候,共说此年丰.
TianGu YuanRi
(tang) meng haoran
Last night, fights back to north, now aged up east,
I already strong, no eloth in is sorrow farmers.
SangYe will plow father, lotus hoe with cowboys,
TianGuZhan climate, total said it in abundance
《卖痴呆词》
(唐)范成大
除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁;
小儿呼叫走长街,云有痴呆召人卖.
The word, "sell dementia
(tang) FanChengDa
New Year's eve GengLan people don't sleep, anaerobic Rang blunt sluggish forced sexually compromising;
Pediatric call go nan, clouds have dementia for sale.
《除夜》
(唐)来鹄
事关休戚已成空,万里相思一夜中.
愁到晓鸡声绝后,又将憔悴见春风.
The ChuYe"
(tang) LaiGu
Bears sorrows has become empty, wanli lovesickness overnight.
Sorrow to xiao chicken, and gaunt acoustic anorexic saw the spring breeze.
元日 玉楼春
(宋)毛滂
一年滴尽莲花漏,碧井屠苏沉冻酒.
晓寒料峭尚欺人,春态苗条先到柳.
佳人重劝千长寿,柏叶椒花芬翠袖.
醉乡深处少相知,只与东君偏故旧.
YuanRi jade LouChun
(song) MaoPang
A year as lotus leak, Bess drop well TuSu sink frozen wine.
Xiao cold night is deceiving others, spring modal slim before to liu.
With the wind heavy advised thousand longevity, cypress leaves pepper flower Finn cui sleeve.
ZuiXiang depths little acquaintance, and only with the east jun partial GuJiu
除夜
(南宋)文天祥
乾坤空落落,岁月去堂堂;
末路惊风雨,穷边饱雪霜.
命随年欲尽,身与世俱忘;
无复屠苏梦,挑灯夜未央.
ChuYe
(southern) wen tianxiang
不须迎向东郊去,春在千门万户中。下面是小编收集的英文版春节的诗句古诗,欢迎大家阅读学*与了解。
田家元日
(唐)孟浩然
昨夜斗回北,今朝岁起东;
我年已强壮,无禄尚忧农.
桑野就耕父,荷锄随牧童;
田家占气候,共说此年丰.
TianGu YuanRi
(tang) meng haoran
Last night, fights back to north, now aged up east,
I already strong, no eloth in is sorrow farmers.
SangYe will plow father, lotus hoe with cowboys,
TianGuZhan climate, total said it in abundance
《卖痴呆词》
(唐)范成大
除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁;
小儿呼叫走长街,云有痴呆召人卖.
The word, "sell dementia
(tang) FanChengDa
New Year's eve GengLan people don't sleep, anaerobic Rang blunt sluggish forced sexually compromising;
Pediatric call go nan, clouds h*e dementia for sale.
《除夜》
(唐)来鹄
事关休戚已成空,万里相思一夜中.
愁到晓鸡声绝后,又将憔悴见春风.
The ChuYe"
(tang) LaiGu
Bears sorrows has become empty, wanli lovesickness overnight.
Sorrow to xiao chicken, and gaunt acoustic anorexic saw the spring breeze.
元日 玉楼春
(宋)毛滂
一年滴尽莲花漏,碧井屠苏沉冻酒.
晓寒料峭尚欺人,春态苗条先到柳.
佳人重劝千长寿,柏叶椒花芬翠袖.
醉乡深处少相知,只与东君偏故旧.
YuanRi jade LouChun
(song) MaoPang
A year as lotus leak, Bess drop well TuSu sink frozen wine.
Xiao cold night is deceiving others, spring modal slim before to liu.
With the wind he*y advised thousand longevity, cypress le*es pepper flower Finn * sleeve.
ZuiXiang depths little acquaintance, and only with the east jun partial GuJiu
除夜
(南宋)文天祥
乾坤空落落,岁月去堂堂;
末路惊风雨,穷边饱雪霜.
命随年欲尽,身与世俱忘;
无复屠苏梦,挑灯夜未央.
ChuYe
(southern) wen tianxiang
Earth empty, years to open,
Politicos surprised harships, poor side full snow.
徐志摩诗集英文版
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗描述了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁表现得真挚、隽永。以下是小编帮大家整理的徐志摩诗集英文版,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again
作者:徐志摩 By Xu Zhimo
轻轻的我走了, Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来; As quietly as I came here;
我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.
那河畔的金柳, The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;
波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves
在我的'心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.
软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge
油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草! I would be a water plant!
那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.
但我不能放歌, But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me
沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!
悄悄的我走了, Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来; As quietly as I came here;
我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
[feilengcui night]
You're really gone, tomorrow? Me, then me,
You don't have to worry about it, sooner or later;
If you would remember me, just remember me,
Forget this world or as early as possible
I think so, time was upset,
It's only a dream, a fantasy;
Only the day before yesterday, we see the red residue,
To the timid before wind up a flap,
Two petals fall to the ground and make them trample and change mud
Alas, let people trample, change mud, mud, clean down,
This is the half-dead,
Looking at the ugly, cumbersome, called men's eyes
God! Why, why bother to you
I can't forget you. You came that day,
For example, the dark future looks glorious,
You are my husband, my love, my benefactor,
You taught me what life is and what love is,
You woke me up and paid my innocence.
莎士比亚流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
莎士比*诗英文版篇一
When I do count the clock that tells the time,
And see the br*e day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of le*es
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in she*es
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
S*e breed, to br*e him when he takes thee hence.
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手,
除了生育,当他来要把你拘走。
莎士比*诗英文版篇二
O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live:
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give.
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination: then you were
Yourself again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts! Dear my love, you know
You had a father: let your son say so.
哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
终非你有,当你不再活在世上:
对这将临的日子你得要准备,
快交给别人你那俊秀的肖像。
这样,你所租赁的朱颜就永远
不会有满期;于是你又将变成
爱情是件浪漫的事情,是人类所向往与憧憬的。下面是YJBYS小编为大家整理的英文版,欢迎参考!
【1】Rain雨
Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,
It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。
by R. L. Stevenson, 1850-1894
【2】What Does The Bee Do?
What does the bee do? 蜜蜂做些什么?
Bring home honey. 把蜂蜜带回家。
And what does Father do? 父亲做些什么?
Bring home money. 把钱带回家。
And what does Mother do? 母亲做些什么?
Lay out the money. 把钱用光。
And what does baby do?婴儿做些什么?
Eat up the honey. 把蜜吃光。
by C. G. Rossetti, 1830-1894
【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧
(Part I)
O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧
What h*e you brought for me? 你给我带来什么?
Red coral , white coral, 海里的珊瑚,
Coral from the sea. 红的,白的。
(Part II)
I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,
Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;
Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹
In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。
by C. G. Rossetti
【4】THE WIND风
(Part I)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?
Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;
But when the le*es hang trembling, 但在树叶震动之际,
The wind is passing through. 风正从那里吹过。
(Part II)
Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?
Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;
But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,
The wind is passing by. 风正从那里经过。
~by C. G. Rossetti
另一首诗人的风之歌
O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止
Wandering, whistling to and fro, 来来*的漂泊,呼啸
Bring rain out of the west, 从西方带来了雨
From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。
【5】THE CUCKOO布谷鸟
In April, 四月里,
Come he will, 它就来了,
In May, 五月里,
Sing all day, 整天吟唱多逍遥,
中秋节的诗句英文版
每逢八月十五中秋夜,头顶的一轮明月总能牵动人们的情思,勾起昔日的`美好回忆。曾几何时的某个月夜,古人们低吟浅唱出一曲又一曲咏月之词,为大家分享了中秋节英文版的诗句,欢迎欣赏!
水调歌头
苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
The Midautumn Festival
Tune: “Prelude to Water Melody”
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year,
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
月下独酌
李白
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
Drinking Alone with the Moon
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.
朱自清《春》英文版
《春》是朱自清的名篇佳作,被收录在7年级的语言课本里,一直是中学生的必背篇章之一。下面是我们为大家带来,欢迎大家阅读。
朱自清《春》英文版
Spring(revised version)
Zhu Ziqing
Trs. by Crossover
So long and so much it has been expected! With the east wind’s return, now the footsteps of spring are approaching.
Everything on the earth seems awake from a sound sleep, opening their eyes in glee. Hills become green again, rivers begin to rise, and the sun shines more brightly.
The new grass, fresh and tender, emerges in such a quiet way that you are not even aware when it sprouts out. Look, in the gardens, in the fields, there are stretches and patches of greenness. You may feel like to sit, or lie, or just roll yourself on it; you may also want to play football, do several rounds of running, or play hide-and-seek over there accompanied by the gentle breeze. Oh, so soft the spring grass feels.
Apricots, peaches and pears,all bloom to outshine one another as if in a beauty pageant; their blossoms, red as fire, pink as sunglow, white as snow, smelling so sweet. Among them are busy swarms of humming honeybees; beautiful butterflies of all kinds and sizes flit hither and thither. With your eyes closed, you could almost see in your mind the copious fruits hanging from those branches. And there are wildflowers too, some having names and some not, dotting the grass like eyes and stars that are blinking and twinkling.
And it's true that "you won't feel chill in a willow breeze that blows on your cheeks."* The spring breeze feels just like a mum's tender touch! It also carries the smell of the newly-ploughed soil, which is mixed with the scent of grass and fragrance of flowers, brewing in the moist air. Birds build their nests in flowering branches. They are in high spirits now, singing to their friends and mates, and their sweet songs echo in the gentle breeze and flowing water. In such a happy springtime buffalo boys' bamboo flutes can be heard all day long.
Rains are common in this season, and always last a couple of days. But don’t be annoyed. They are drizzles, falling like ox hair, threads or silk to weave into a mist, in which houses seem wearing thin veils. Yet being bathed, leaves look brightly verdant; the brightness of green blades is able to dazzle your eyes. At dusk when lights are lit, the rainy evenings appear to be more peaceful with the warm yellow halos. On the country roads, by the stone bridges, are travelers under their oilpaper umbrellas. There are farmers, with their palm cloaks and bamboo hats on, still working in the fields; and their country cottages, sparsely scattered around, stand silently in the rain.
When days are fine, people young and old, urban or rural, are all out with their families. You see,there are more and more kites floating in the sky, and more and more kids playing on the grounds. By doing some stretching exercises or recreations the folks get refreshed in the spring air. Now they are filled with energy for their own jobs. Surely you know this, “A year's plan starts in spring.”* Spring is a time full of animation and hopes. It's just the right time for you to go and make your hopes come true.
Spring is like a newborn baby, new from head to toe, it grows and develops.
Spring is like a pretty girl in a gorgeous dress, walking with a sweet smile.
Spring is like a vigorous and active young man, steel-strong, who is leading us forward.
* The sentence is a paraphrase of one line of a poem written by a monk whose Buddhist name was called Zhinan in the Sourthern Song Dynasty (1127 – 1279)
* We can also borrow Robert Browning’s “The year’s at the spring” to translate this old saying.
trs by Crossover
拓展阅读:朱自清散文《春》原文
盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步*了。
一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了。
小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草绵软软的。
桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的。
“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将窠巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天在嘹亮地响。
雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶子却绿得发亮,小草也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片这安静而和*的夜。乡下去,小路上,石桥边,撑起伞慢慢走着的人;还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠的。他们的草屋,稀稀疏疏的在雨里静默着。
天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,他们也赶趟儿似的,一个个都出来了。舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事去。
“一年之计在于春”;刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。
春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。
春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。
春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,他领着我们上前去。
创作背景
该文创作时间大约在1933年间。此时作者朱自清刚刚结束欧洲漫游回国,与陈竹隐女士缔结美满姻缘,而后喜得贵子,同时出任清华大学*文学系主任,人生可谓好事连连,春风得意。
作品鉴赏
主题思想
该文的主题思想即对自由境界的向往。朱自清当时虽置身在污浊黑暗的旧*,但他的心灵世界则是一片澄澈明净,他的精神依然昂奋向上。朱自清把他健康高尚的审美情趣,把他对美好事物的无限热爱,将他对人生理想的不懈追求熔铸到文章中去。熔铸到诗一样美丽的语言中去。从而使整篇文章洋溢着浓浓的诗意,产生了经久不衰的艺术魅力。
《春》——在这篇“贮满诗意”的“春的'赞歌”中,事实上饱含了作家特定时期的思想情绪、对人生及至人格的追求,表现了作家骨子里的传统文化积淀和他对自由境界的向往。1927年之后的朱自清,始终在寻觅着、营造着一个灵魂深处的理想世界——梦的世界,用以安放他“颇不宁静”的拳拳之心,抵御外面世界的纷扰,使他在幽闭的书斋中“独善其身”并成就他的治学。《春》描写、讴歌了一个蓬蓬勃勃的春天,但它更是朱自清心灵世界的一种逼真写照。朱自清笔下的“春景图”,不是他故乡江浙一带的那种温暖潮湿的春景,也不是北方城郊的那种壮阔而盎然的春景,更不是如画家笔下那种如实临摹的写生画,而是作家在大自然的启迪和感召下,由他的心灵酿造出来的一幅艺术图画。在这幅图画中,隐藏了他太多的心灵密码。
写作手法
修辞艺术
朱自清的散文《春》充满了叙不完的诗情、看不尽的画意。他将人格美的“情”与自然美的“景”水**融在一起,创造了情与景会、情景交融的艺术境界。朱自清在这篇仅仅30个句子的简短散文中。运用了二十多处修辞手法,频率之高,令人惊诧。作品是以“春”贯穿全篇,由盼春、绘春、颂春三个部分组成,逐层深入、环环相扣。而作者正是以修辞格来作为《春》的“颜料”,淋漓尽致地描绘出那幅五彩缤纷的早春图。
1、殷切盼春归
“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步*了。”作品一开头,作者就用了一个反复修辞格。“盼望”这一动词的反复使用。突兀、有力、急切地反映出人们期盼春天来临的迫切心情。紧接着,用一个“拟人”辞格,来传递春天的讯息。春,是人们所心仪的,是可感可知的,可爱可亲的。春天的脚步声,更是人们极为熟悉的。来了,*了,它是人们在历经三九寒冬之后所殷切期盼的。在此。作者写出了人们对春天的翘首企盼之情和迎接春天的万分欣喜之情。
2、热情绘春景
“一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼”用了“拟人”辞格。在作者的笔下,春风轻拂,大地回暖,万物复苏,仿佛一个“刚睡醒”的人,“欣欣然张开了眼”。初春,好一种淡淡的气息;初春,好一派朦胧的景像。“山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。”其中,“太阳的脸红起来了”用了“拟人”辞格,将太阳人格化,既抓住了春天太阳的特征,表现了春阳的温暖,更展示出春阳内在的神韵。整个句子又构成排比句,“拟人”、“排比”的套用,从大处着笔,对山、水、太阳进行了粗线条的描画,简明地勾勒出初春的总轮廓。为下文深层次、多视角地描绘春景图做铺垫。尤其值得一提的是,朱自清用“朗润”描写的山,使山富有光泽、格外的洒脱。
“小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的”用了“叠音”和“拟人”修辞格。“偷偷”、“钻”等词语将小草顽强的生命力传神地表现出来,正所谓,“一岁一枯”,“野火烧不尽,春风吹又生。”而这也像征了人类社会世世代代繁衍生息,且总是向着更美好、更高级的社会进化、演变。“园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的”用的是“反复”(重复)修辞格。嫩绿的小草“一大片一大片”的,长满了园子和田野,视线所及之处都是这绿的世界,让读者感受到这春草绿得多么诱人,而且具有很强的层次感。“坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏”用的是“排比”修辞格。值此大地回暖时节。人们告别封冻了一冬的粉妆玉砌的世界,来到满是绿色的草坪“坐着,躺着”,沐浴着春阳,甚是惬意。和着和煦的微风,开展各种户外活动。锻炼身体,增强体质。使人得以保持精神饱满的状态。
“桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿”是“排比”、“连环”及“拟人”几种修辞格连用,将桃花、杏花、梨花的竞相开放描绘得非常生动、非常形像。“红的像火,粉的像霞,白的像雪”,将三个“比喻”修辞格连着使用。而这三个比喻句又组成排比句。作者从色彩的角度,将桃花、杏花、梨花描绘得多姿多彩,鲜艳夺目,而且非常逼真。确是花卉争荣,各不相让。这些个花儿,充满了生命的芬芳,也使整幅春景图的色彩更为丰富、润泽。
“花里带着甜味,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿”用的是“通感”和“排比”修辞格。“花”是视觉,作者把它移植到味觉,说是“带着甜味”。看着春华想到秋实——满树的“桃儿、杏儿、梨儿”,着实让人过足了喜获水果丰收之瘾。这样的想像不仅拓宽了描绘的视野,更从另一角度渲染了春花的可爱。“花下成千成百的蜜蜂嗡嗡的闹着。大小的蝴蝶飞来飞去”用的“拟人”修辞格。一个“闹”字。将蜜蜂人格化,非常贴切。这样的描写既表现出声响。隐含着一片喧闹沸腾,更寓意着一派春意盎然、生机勃勃的景像。“野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的”是“比喻”的连用及“比喻”、“拟人”修辞格的套用。草丛里的野花“像眼睛,像星星,还眨呀眨的”,非常生动。正是这些小野花,与别的花儿一起组成春花大家族,将春天大地装扮得分外靓丽妖绕。
“‘吹面不寒杨柳风’,不错的,像母亲的手抚摸着你”是“引用”与“比喻”修辞格的套用。句子先引用了南宋志南和尚的诗句,用以状写春风的温暖、柔和,非常亲切可感。
春风“像母亲的手抚摸着你”用了“比喻”修辞格,这个比喻让人觉得非常亲切、非常生活化,容易勾起人们儿时的回忆,倍感母爱的温暖和伟大。“鸟儿将窠巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。”此句用的是“拟人”修辞格。鸟儿都来“卖弄”歌喉,它们宛转的曲子“与轻风流水应和着”。作者以“鸟唱”等鸟儿欢快的表现,衬托出人们愉悦的心情,反映出春天给人们、鸟儿、大地上的一切生灵带来了欢愉。
“看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,入家屋顶上全笼着一层薄烟”用了“比喻”、“排比”和“拟人”修辞格。作者将连绵春雨比作牛毛、花针、细丝,这三个比喻连用构成了排比。接着,用一个“织”字,将春雨人格化,也将春雨描绘得异常的湿润。“树叶子却绿得发亮,小草也青得逼你的眼”是宽式的(非严格意义的)“对偶”。作者通过这种修辞手法,加深了春景图中树叶的“绿”和小草的“青”,使整幅图更加浓墨重彩。图中所描绘的树、草及其它植物,都呈现出一派生机和活力。
“乡下去,小路上,石桥边,撑起伞慢慢走着的人;还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠的。”其中,“小路上,石桥边”“披着蓑.戴着笠”用的是“对偶”修辞格,将乡间的各式人等的活动描绘出来。撑起伞,走在小路上、石桥边的人,心情放松.正慢慢地体会着初春的细雨“斜织”;而农夫则为了当年的好收成,借着大好的春光,“披着蓑,戴着笠”在地里忙着。
每逢八月十五中秋夜,头顶的一轮明月总能牵动人们的情思,勾起昔日的美好回忆。曾几何时的某个月夜,古人们低吟浅唱出一曲又一曲咏月之词,为大家分享了中秋节英文版的诗句,欢迎欣赏!
水调歌头
苏轼
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
The Midautumn Festival
Tune: “Prelude to Water Melody”
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year,
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I *.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men h*e sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we’ll share the beauty she dis*s.
月下独酌
李白
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
Drinking Alone with the Moon
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I h*e these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we h*e fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in he*en, we'll be together.
望月怀远
有关元宵的古诗英文版
有关元宵的古诗四句英文版
英文版的古诗
描写元宵节的古诗英文
有关元宵节的古诗英文
英文版的古诗画
风古诗的英文版
英文版的古诗句
古诗牧竖的英文版
英文版本的古诗
英文版的古诗全首
祝福英文版
蝉这首古诗的英文版
兰花的古诗英文版
英文版的古诗词
思想的古诗英文版
新年的古诗英文版
英文版情话
赠刘景文的古诗英文版
古诗小池的英文版
古诗的搞笑英文版
出塞的英文版古诗
过年古诗的英文版
古诗黄山英文版的
急需英文版的古诗
古诗绝句的英文版
一首古诗的英文版
除夜的古诗英文版
英文版的新年古诗
春节的古诗的英文版