Le Chapitre I(第一章) Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues". Ca représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin. 当我6岁的时候,我在一本描写原始森林《自然界图鉴》的书中,看到了一副令人眼界大开的插画,上面画的是
Le Chapitre V(第五章)Chaque jour j'apprennais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ca venait tout doucement, au hasard des réflexions. C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.每天我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。这些都是偶然从各种反应中慢慢得到的。就这样,第三天我就了解到关于
Le Chapitre VI(第六章)Ah! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n'avais eu longtemps pour ta distraction que la douceur des couchers du soleil. J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit:啊!小王子,就这样,我逐渐懂得了你那忧郁的生活。过去
Le Chapitre VII(第七章)Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secrèt de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence:第五天,还是羊的事,把小王子的生活秘密向我揭开了。好象默默地思索了很长时间以后,得出了什么结果一样,他突然没头没脑地问我:-U
Le Chapitre VIII(第八章)J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin
Le Chapitre IX (第九章)Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages. Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre. Il ramona soigneusement ses volcans en activité. Il possédait deux volcans en activité. Et c'était bien commode pour faire chauffer l
Le Chapitre X(第十章)Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330. Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.La première était habitée par un roi. le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône trè
Le Chapitre XI(第十一章)La seconde planète était habitée par un vaniteux:-Ah! Ah! Voilà la vistit d'un admirateur! s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.第二个行星上住着一个爱虚荣的人。“喔唷!一个崇拜我的人来拜访了!”这个爱虚荣的人一见到小王子,老远就叫喊起来。Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admi
Le Chapitre XII(第十二章)À planète suivante était habitée par un buveur. Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie:-Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collec
Le Chapitre XIV(第十四章)La cinquième planète était très curieuse. C'était la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères. le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel
Le Chapitre XXMais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route. Et les routes vont toutes chez les hommes. -Bonjour, dit-il. C'était un jardin fleuri de roses.-Bonjour, dirent les roses.在沙漠、岩石、雪地上行走了很长
直到现在,我才发现其实,一直陪着大雄的不是静香,是哆啦A梦;其实,一直陪着小丸子的不是小玉,是花轮;其实,一直陪着柯南的不是小兰,是灰原哀;其实一直陪着你的人,不是你爱的人,而是爱你的人 我找了一夜不爱他的理由,早上起来才发现,除了一地的烟头什么都没有。曾经努力的爱情,以为会幸福。原来,爱情并不简简单单就可以做好。曾经的温暖如今已经变成了回忆。会痛,会疼,会伤,永远是爱情给的。握不住的流沙,抓不住的时光,疼不完的爱情。有时候并不是不想接你的电话,而是不敢接 我怕我抑制不住对你想念,怕我辛苦筑起的防线在你的声音中融化谁敢在我的爱情里插一脚,老子就把你腿给剁了。Happiness is a l