小时候为了学好英语都会在单词的后面标注上我们的汉子来记发音,还有孩子都是用自己的逻辑来翻译英语,这就叫做中式英语,那时候的老师经常纠正我们说这样不对,但是没有想到的是现在中式英语竟然登封面了,就连外国人都欣然接受了,看来我们国家的翻译能力还是影响力比较大的。中式直译英语随处可见的中式英语小学教辅书上,竟印着一句中式英语“day day up”。昨日,发现此事的家长郑先生认为,这样的翻译不妥。郑先生介绍,昨日他在家辅导二年级的孩子做作业,发现一本口算本封面上印着一句英文“daydayup”,意为“天天向上”。“这
曾经的你有没有想到朗朗上口的中式英语登上教辅书封面,那些直译的中式英语总能够让人无意之间说出一两句,比如“day day up”,它的意思是“天天向上”,这依据字面就足以知道它的意思,并不用熟知外语的语法,但通俗易懂、朗朗上口的中式英语却一直饱受诟病,不过*年来渐渐被接受,包括本就说英文的人,他们也开始使用中式英语了。所以这次中式英语登上教辅书封面更好的证明了中式英语并不是做出来玩乐的,也有自己的用处。
中式英语
“中式英语”,是指因受汉语思维方式或汉文化的影响,拼造出的不符合英语表达*惯的、具有中国特征的英