翻译英语句子的技巧

关于翻译英语句子的技巧的文字专题页,提供各类与翻译英语句子的技巧相关的句子数据。我们整理了与翻译英语句子的技巧相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果翻译英语句子的技巧未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(5k+) 语录(184) 说说(432) 名言(47) 诗词(3k+) 祝福(11) 心语(13)

  • 英语从句的翻译技巧

  • 英语,教育
  • 英语从句的翻译技巧

      英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。下面是小编收集整理的英语从句的翻译技巧,仅供参考,大家一起来看看吧!

      随着我国社会经济的迅猛发展,对于掌握英语的需求也越发重要,将学生培养成适合社会经济发展的应用型以及复合型的人才是各高校的目标。翻译教学已经越发的成为英语教学中的重要力量,也将是英语教学中的重要因素。因此,各大高校的英语教学必须将英语翻译教学贯彻落实。

      一、翻译标准

      从翻译标注的层面来看,现阶段我国国内影响力较强的有钱钟书所提出的“化”的模式;也有严复的“信、达、雅”的方式;更有林语堂的“顺通以及忠实”的理论说。现阶段学生在进行研究生的入学考试以及英语四六级的考试时,都明确了翻译评分的标准“通顺和忠实”这一理论,这里所讲的“忠实”是指不仅要对原作的风格进行尊重尽可能的维护原作的原意,不可依据自身的意识形态进行破坏亦或是改动,要严禁通过自身的写作风格和意识形态代替原作的本义,具体的做法可以归结为句型和语法结构要正确,用词要恰当、适宜。而“通顺”则是要求翻译者要在翻译的过程中准确、完整地将其表达出来,不可出现信息遗漏、内容篡改以及意义歪曲的情况[2].

      二、英语从句翻译方法

      1. 定语从句

      在英语的表达中很多都将结构复杂的定语从句应用其中,但是进行汉语翻译时则不应过于臃肿,所以,在进行定于从句的相关语句进行翻译时定要充分的重视汉语的语言表达*惯。

      (1)前置法

      这一翻译方式要求我们在翻译的过程中,应当首先翻译定语从句,而后再翻译修饰先行词,二者之间可以通过“的”来协调,使整体的句式更为完整、合理。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句先行词之前 [3].

      例 1:And let our two countries friendship be everlasting. 此种定语从句是比较常见的定语从句类型,根据定居从句的翻译宗旨,可以将其翻译为“愿我们两个国家的友谊长存。”

      (2)后置法

      可以将定语从句翻译在所修饰的先行词之后,并且翻译成并列分句,英语翻译中的从句结构通常情况下都较为复杂,那么若翻译在它所修饰的先行词之前,就会使得定语变得过于臃肿,使得叙述不清,此时,就可以将定语从句翻译在先行词之后,从而翻译成并列分局,具体见以下例句分析:

      例 2:Under normal circumstances, the miser before his deathwill not show his wealth, after the death of people do not know what hehas money. 从这一定语从句我们可以利用重复先行词的方法进行分析和翻译,根据翻译的“通顺”要求,可以翻译成:“一般情况下,吝啬鬼在去世之前不会显露他的财富,在死之后人们才知道他所拥有的钱物。”

      例 3:Jack, just got a phone call from your father, yourgrandmother passed away let you hurry back. 从这一定语从句中可以运用“省略先行词”的方式,并且还要依据“通顺”的翻译要求,从而可将其翻译成:“杰克,刚刚接到你爸爸的电话,你奶奶去世了让你赶紧回去。”.

      例 4:The introduction of the teaching way, greatly improve theteaching efficiency. 在进行此句的翻译时,也可以在保障“通顺并完整”的前提下,将重复先行词省略掉,直接翻译成:“这种教学方式的引进,大大的提升了教学效率”.这样的翻译内容可以去掉臃肿的内容,而且也使得语句的意思表达较为完整,也符合汉语的表达*惯,可谓一种较为成功的翻译方法。

      2. 名词性从句

      名词性从句可以分为四类:主语、宾语、同位语以及表语从句,我们可根据其中的主语从句进行例题翻译分析。一般情况下,主语从句中的从属连词亦或是关联词,都是由句首的从句加上主句谓语,再加上其他成分构成。

      对这一从句进行翻译时,通常会译在句首,将其视为主从复合句中的主语部分。通过情况下,这样的词包括关联词what、how、why、which、where 等等以及从属连词 that 或 是whether,if.

      例 5:What he said half average real fake. 分析:其中关联词可翻译成“的”,实际翻译的过程中应放在主语之后。

      译:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

      3. 同位语从句

      同位语从句一般是将名词部分予以进一步阐述,将名词的实际内容予以升华。通常可以将同位语从句实现连接的单词 有:fact(事实)、idea(想法,观点 )、news(新闻,消息)、conclusion(结论)、suggestion(建议) 等等。

      例 6:He promised he would come back.

      译:他承诺他会回来。

      结语

      综上所述,在英语教学中,我们需要提升学生的翻译能力,从翻译所遵循的标准入手,对翻译的.相关方法进行探究,利用英语中的从句的翻译问题,结合定语从句、名词性从句、状语从句的实例分析来对英语的翻译方法实现良好的理解,从而不断的实现学生的成绩提升,也为学生进入社会后自身的适用性和复合型优势培养提供相应的保障。

      英语定语从句是我们中学学生必须掌握的,因为这是考点之一。修饰某一名词或代词的从句叫定语从句,而定语从句一般紧跟在它所修饰的先行词之后。下面为大家讲讲英语定语从句,欢迎参考!

      01定语从句基本概念

      在复合句中,修饰名词或代词的从句叫定语从句。

      引导定语从句的词叫关系词。

      被修饰的名词或代词叫先行词。定语从句一般放在先行词的后面。

      02定语从句的关系词

      引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。

      常见的关系代词包括that, which, who(宾格whom,所有格whose),as 等。

      关系副词包括where, when, why等。关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。

      03定语从句的分类

      根据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为限制性定语从句及非限制性定语从句。

      1. 限制性定语从句紧跟先行词,主句与从句不用逗号分开,从句不可省去。例如:

      Any man that / who has a sense of duty won’t do such a thing.

      任何有责任感的人都不会做这样的事。

      2. 非限制性定语从句主句与从句之间有逗号分开,起补充说明作用,如省去,意思仍完整。例如:

      The house,which we bought last month,is very nice.

      这幢房子很漂亮,是我们上个月买的.

      注意:非限定性定语从句中不能使用关系代词 that。

      04关系代词的用法

      1. that

      that既可以用于指人,也可以用于指物。在定语从句中作主语、宾语或表语,作宾语可省略。例如:

      Mary likes music that is quiet and gentle.

      玛丽喜欢轻柔的音乐。(that作主语)

      The coat (that) I put on the desk is blue.

    [阅读全文]...

2022-03-09 12:00:48
  • 翻译技巧英语

  • 英语,学*
  • 翻译技巧英语

      英语翻译技巧大家掌握多少呢?无论是考试还是工作中,英语翻译都是一项重要的技能!以下是小编分享给大家的翻译技巧英语,请阅读!

      1. newly rich:新富;暴发户

      2. upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻译成中文就是暴发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命不凡的;傲慢无礼的。

      3. provincial1 tycoon2:provincial adj.省的,地方的意思,也引申为乡下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的意思。

      地方上的大亨!这是在地域上定义土豪!

      4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic3 quality. vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。

      提供这一译文的朋友是多么憎恶仇视土豪啊!

      5. rural rich:rural adj.意思是乡下的,农村的,与之相对的是城市(urban),看来土豪永远摆脱不了浓重的地方气息……

      6. Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。

      Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的比华利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们!

      7. rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!

      一、理 解

      理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。

      (1) 通读全文。

      通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

      一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。

      因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。

      (2) 分析句子结构。

      *的英语学*者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。

      在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

      (3) 理解句子含义。

      理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。

      在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。

      总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。

      二、表 达

      表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的.修养水*。

      理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。

      关于这些方法和技巧, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。

      (1) 直译。

      所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。

      在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。

      但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。

      (2) 意译。

      汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。

      当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。

      例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

      在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。

      在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:

      (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;

      (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

      (3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

      三、校 核

      校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。

      在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:

      (1) 人名、地名、日期、方位和数字等;

      (2) 汉语译文的词与句有无错漏;

      (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

      (4) 有无错别字;

      (5) 标点符号是否有误。

      一、增译主语

    [阅读全文]...

2021-12-14 03:51:39
  • 翻译英语句子的技巧方法

  • 方法,英语,文学
  • 翻译英语句子的技巧方法

      在学*、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

      一,直译(直接翻译): 这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。 例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

      二,翻译出大部分单词的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

      三,简略翻译: 有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。 翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)

      我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。 当然了,还有其他的翻译方法,在这个地方我们简单的列举了几种,希望对大家有所帮助。

      省略翻译

      省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言*惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。

      (1)冠词的省略

      经典例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.

      参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。

      经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.

      参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。

      (2)代词的省略

      经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.

      参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。

      经典例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.

      参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。

      经典例题: We live and learn.

      参考译文: 活到老,学到老。

      (3)连词的省略

      经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract.

      参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。

      经典例题: He looked gloomy and troubled.

      参考译文: 他看上去有些忧愁不安。

      经典例题: If winter comes,can spring be far behind?

      参考译文: 冬天来了,春天还会远吗?

      (4)介词的省略

      经典例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.

      参考译文 温度不变,空气的密度和压力成正比。

      经典例题: Smoking is prohibited in public places.

      参考译文: 公共场所不许吸烟。

      经典例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.

      参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。

      (5)同位语前置名词的省略

      经典例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

      分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。

      参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年真题)

      (6)同义词或*义词的省略

      经典例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

      分析: 例句原文中的needs and wants是*义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。

      参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。

      经典例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是*义词,在文中都表示“但是”。

      参考译文: 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。

      反译法:

      不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语*惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。

      词义引申法

      指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

      词类转换法

      同样也是因为两种语言的表达*惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

    [阅读全文]...

2022-05-26 13:57:51
  • 英语六级的翻译技巧

  • 教育
  • 英语六级的翻译技巧

      大学英语六级考试是由国家统一出题的,统一收费,统一组织考试,用来评定应试人英语能力的全国性的考试,每年各举行两次。下面是小编为大家收集的英语六级的翻译技巧,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

      一、词类转译技巧

      在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

      1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

      The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。

      植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

      As he ran out ,he forgot to have his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。

      2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

      The earth on which we live is shaped a ball。

      我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

      The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。

      医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

      3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

      It is no use employing radar to detect objects in water。

      使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

      The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。

      太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

      4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

      二、词义的选择和引伸技巧

      英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语*惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

      1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

      They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)

      He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

      Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

      2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

      He is the last man to come 。他是最后来的。

      He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。

      He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。

      This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。

      词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

      1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

      The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。

      2、词义具体化。根据汉语的表达*惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

      The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

      3、词义抽象化。根据汉语的表达*惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

      Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

      1) 顺序法

      顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。

      例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。

      译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

      在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。

      例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.

      译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的.乔。

      原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。

      2)逆序法

      逆序法根据目标语使用者表达*惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。

      例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。

      请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好?

      译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.

    [阅读全文]...

2022-04-22 09:12:24
  • 英语四级翻译练*方法技巧

  • 方法
  • 英语四级翻译练*方法技巧

      英语四级翻译应该是题型里面最好拿分的,在翻译这里拿下优秀,就离我们过关不远了哦!翻译一定要以理解为首要原则,以下是百分网小编为大家搜索整理的英语四级翻译练*方法技巧,希望大家能有所收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

      1.理解为首要原则

      拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

      很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

      2. 几种变通手段

      翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

      ◆1)增词、减词

      译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

      如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

      而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

      ◆2)词类转换

      词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

      例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us dee*.

      汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

      ◆3)语态转换

      汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

      例如:门锁好了。The door has been locked up.

      英语四级翻译必背句型

      1. The reason why + 句子 … is that + 句子(…的`原因是…)

      这是在四级考试里面用得很多的一个定语从句句型,通过why把两个句子联系起来,why后的句子作为从句是the reason的定语。

      The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.

      类似的还有those who结构,如:

      Those who violate traffic regulations should be punished. 违反交通规定的人应该受处罚。

      2. Since the time that + S + 过去式,S + 现在完成时。

      该句型用since一词将两个句子联系起来,表示一种时间关系。

      Since the time that he went to senior high school, he has worked very hard. 自从他上高中,他一直很用功。

      连接在写作中是很重要的,就像自行车的链条,它的好坏会直接影响速度和行驶距离。连接于写作就如我们身体的水,没有水就没有生命,没有好的连接,相应的也不会有精彩的作文问世。

      语法精讲

      1. 简介

      连接手段(The connective)一般包括连接词、连接代词、连接副词、关系代词和关系副词。连接手段是一个很宽泛的概念,概括了复合句、定语从句、状语从句等。建议大家结合本系列丛书的《词汇?语法?完形填空分册》中的从句讲解进行学*。

      2. 四级必备套句

      (1) 主语+谓语(过去进行时成过去完成时)+其他成分+when+主语+谓语(一般过去时)+其他成分

      【分析】该句型中when引导的分句表示分句行为发生的突然性,when常译为“就在这时”,该句在记叙文的写作中经常用到。

      On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一个下雨天,我正驾车通过长安街,就在这时我突然注意到一个年轻人举着一块牌子,上面写着“弗兰克”。

      (2) No one everything that is going on in the world.

      【分析】“that is going on in the world”是定语从句,修饰everything,当先行词是everything等不定代词时,关系代词要用that。这句子在阐述原因时是个很有效的句子。

      No one has time to read an account of everything that is going on in the world. 没有一个人会有时间去阅读介绍世界上正在发生的每一件事情。(在论述有选择性的阅读的重要性时)

      (3) rather than…, we should…

      【分析】“rather than”意为“而不是”或“没有去”。

      Rather than pursue money to achieve happiness, we should focus on the improvement of parts of ourselves.

      类似的还有other than(=except)除了(表示所说的不包括在内)。

      He never speaks to me other than to ask for something. 他除了向我要东西,从不跟我说话。

      She has no close friends other than me. 她除了我以外从没有别的好朋友。

      翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

      词语层次

      对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

      词语选择法

      由于汉语和英语的表达*惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

      词义引申法

      在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

    [阅读全文]...

2022-04-01 21:29:44
  • 大学英语四级翻译七大技巧

  • 大学英语四级翻译七大技巧

      大学英语四级一般指大学英语四级考试。大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。下面是小编整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。

      英语四级翻译技巧一:增词法

      在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

      例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

      译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

      批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

      英语四级翻译技巧二:减词

      英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

      为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

      例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

      译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

      批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

      英语四级翻译技巧三:词类转换

      英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的'转换。

      例子:她的书给我们的印象很深。

      译文:Her book impressed us dee*.

      批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

      英语四级翻译技巧四:语态转换

      语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

      例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。

      译文:The little girl was hurt on her way to school.

      批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

      英语四级翻译技巧五:语序变换

      为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

      英语四级翻译技巧六:分译与合译

      在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

      英语四级翻译技巧七:正反表达翻译

      正反表达翻译可以分为两种情况:

      1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。

      2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。

      例子:他的演讲不充实。

      译文:His speech is pretty thin.

      批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

    [阅读全文]...

2022-04-28 05:13:06
  • 孩子学英语的技巧

  • 孩子,教育,英语
  • 孩子学英语的技巧

      当今社会家长越来越重视学龄前的儿童英语学*。很多家长都在询问一些孩子学英语的技巧,小编整理了一些孩子学英语的技巧,希望可以帮到各位家长!

      语言是孩子思维的窗口,代表了孩子心理发育的水*,家长都非常关注孩子语言能力的发展,加上如今对外交往的日益增加,大家更加关注孩子英语的学*,例如,双语幼儿园、剑桥英语学校、阶梯英语教学等等,一时间全民学英语,从娃娃开始学英语,效果到底好不好,对孩子的心智成长有什么利弊呢?

      从小学*语言对掌握该语言无疑是好的,但关键是孩子应该在早期主要掌握什么语言?当然是首先掌握好母语。语言专家研究表明:当孩子的大脑忙于掌握语言,如果训练过度,必然会压抑抽象逻辑思维能力的发展,所以,语言能力强、外语好的孩子,数学、物理学*往往却很吃力,学*成绩偏科。所以,不能一味训练孩子的语言能力,反而限制了其它能力的发展。

      家长认为语言训练有助于提高孩子的智力,然而,心理学家研究表明:人的`智力是注意力、观察力、记忆力、想象力、思维能力和操作能力的综合。儿童在进行智力活动时,这几种能力都在发挥自己的作用。而每种能力的发展水*又会影响到其他能力的发展,甚至影响整个智力的发展。例如,一个孩子的注意力差,不能很好地集中在一件事情上,那么,他就不能认真观察事物,不能很好地记住事物的特征,不能产生完整的想象,更不能进行连续的思维,所以,有些家长觉得自己的孩子看上去挺聪明,可就是学*成绩不理想,其实就是因为孩子的注意力不集中所造成的。心理学家在对孩子的学*能力进行训练时,要测验孩子的智能发展水*和注意力集中程度,然后进行有针对性的训练,而不是只注重语言的训练。

      家长在训练孩子语言能力时,难免要注重记忆力的培养,让孩子背古诗、识很多字、记地图等,但往往忽略了孩子其他能力的培养,所以,有些孩子背课文很快,但不解其意,不动脑筋,不善思考。有些家长重视孩子读、写、算的能力培养,却不注意孩子手的操作能力的训练,故而影响了孩子抽象思维能力的发展和自信心的培养,还会影响孩子适应社会的能力。

      创造力是智力的最佳表现,也是衡量智力水*和发展前途的重要标志。调查发现,一个欧洲国家,国人自小就会至少3种语言,相当多的人会7种语言,但是,这个国家很少出文学家、发明家等创造性人才,因为语言的过度训练把人的大脑格式化了。那么,现在的家长就要注意,莫让语言训练阻碍了孩子创造能力的发展。

      孩子的语言学*和掌握是需要必要的环境的,现在这么小就学外语,但又没有机会去练*,语言是在使用中学会的,但是现在的孩子根本没有锻炼外语的机会,使用语言又能使孩子有兴趣学*。所以,很多孩子觉得单调乏味,有的孩子学得快忘得快,如果这么早学*的语言最终是要因为很少使用而被忘记,那为什么还要牺牲孩子宝贵的玩耍时间呢?

      语言学*很重要,但是要根据孩子所处的环境来选择主学什么辅学什么。最重要的是能力的培养。

      教孩子学英语必须掌握7个技巧

      1、从常用口语开始学

      孩子学*外语从身边的事物开始,也就是说最简单的常用的口语先学。通常孩子年幼,还不懂得语法,所以从简单的单词和口语开始孩子会比较容易学会,等孩子学会的单词多了,再学*句子和短语。

      2、找到相应的语言环境

      如果日常生活中,父母也用英语和孩子做一些简单的交流,营造学*的语言环境,孩子会更容易学会。孩子的模仿能力非常之大,因此如果父母都会英语,不防在家也用英语和孩子做简单的语言交流,在语言环境的影响下,孩子更容易学会。

      3、多给孩子看英文电影

      相比父母自己给孩子制造语言环境,电视和电影所带来的效果更有助于提高孩子正确的发音学*。尤其是孩子喜欢的英文动画片,在观看精神剧情的同时,孩子在无形之中学会了语言对白。推荐能飞英语的看电影学英语软件。

      4、不断重复单词

      学会一门外语,不可能一天两天就能学会。因此家长要有耐心地不断重复孩子的学*内容,哪怕是一天只学一两个单词,一年累计下来也能学会好几百个,所以不断重复也是一种好的学*方法。

      5、使用绘本学*

      精美的英文绘本对孩子学*外语有很大帮助,孩子喜欢的绘本内容配上英文对话,家长一边给孩子讲故事内容,一边读给孩子听,或是大人一句小孩一句,不知不觉中,孩子掌握的东西就越来越多了。

      6、有趣的肢体语言学*

      把单调的英语学*结合到丰富的趣味肢体语言相结合,孩子会兴趣大增。父母是孩子最好的老师,要用智慧的方法帮助宝宝,鼓励宝宝,而不是强制学*。在兴趣和游戏中,宝宝更容易学到知识。

      7、常见的物品上贴上英文

      也许宝宝还不知道怎么写单词,但在宝宝常见的食物或物品上写上相对应的英文单词,*时父母有意识地指着单词读给宝宝听,宝宝就会有一些印象,等到他有记忆力的时候,他会更容易掌握这些单词的拼写。

    [阅读全文]...

2022-01-28 05:58:29
  • 互文文言文的翻译技巧

  • 古诗文
  • 互文文言文的翻译技巧

      上学的时候,大家对文言文一定不陌生吧?现在我们一般将古文称为文言文。广为流传的经典文言文都有哪些呢?下面是小编收集整理的互文文言文的翻译技巧,仅供参考,欢迎大家阅读。

      技巧一:比喻的翻译

      1、明喻。译为像XX一样。

      例如:天下云集响应,赢粮而景从。(《过秦论》)

      云、响、景都是比喻用法,要译为像云一样地像回声一样地像影子一样地。

      2、暗喻。译为像XX一样+XX比喻义。

      例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之战》)

      豺虎是比喻,若译成曹操是豺狼猛虎,意思会走样。如果用明喻的形式并借助豺虎的比喻义,译为曹操像豺狼猛虎一样凶狠残暴,意思就明白多了。

      3、借喻。译为XX所比喻的事物。

      例如:误落尘网中,一去三十年。(《归园田居》)

      尘网译为污浊的官场。

      特别训练:

      练*1:秋毫不敢有所*。(《鸿门宴》)

      如果译为秋天里鸟兽的毛也不敢接*,这话听起来别扭,读起来不顺。如果发现是比喻句,译为像秋天鸟兽的毛一样细小的东西也不敢接*,意思明白了,但不够简洁明快,倘若变通一下,改译成连最细小的东西都不敢占不已有,便言简意赅。

      练*2:金城千里。(《过秦论》)

      如果把金城翻译成金子修筑的城防,显然难于理解。如果看出是比喻修辞,译成像金属一样坚固,意思还算清晰,倘若变通一下,把金城译为钢铁般的城防或坚固的城防,意思就一下子具体明了。

      小结(变通法):直译后很别扭,或者根本就无法直译,我们就要想到可能用比喻修辞了。如果是比喻句,我们按比喻的形式翻译了,可译文仍显拗口、繁杂,我们不免变通一下,把比喻义巧妙地翻译出来。

      技巧二:借代的翻译

      例如:以为布衣之臣交尚不相欺,况大国乎?(《廉颇蔺相如列传》)

      这里的布衣是因为古时*民多穿麻布衣服,用这一特征来代*民,因此应译为*民百姓。如果不了解这一点,按字面译为穿布衣服的人,那就译错了。

      小结(替换法):如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物就可以了。

      特别积累:

      缙绅代官员

      三尺代法律

      万钟代*厚禄

      丝竹代音乐

      杏坛代教育界

      朱门代富贵人家

      社稷代国家

      干戈代战争

      桑梓代故乡

      祝融代火灾

      纨袴代富家不肖子

      明眸皓齿代美人

      笔墨代文章

      杜康代酒

      丹青代史册

      钟鼎山林代在朝在野

      肉食者代做官的人

      彭祖代长寿

      技巧三:互文的翻译

      例如:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)

      使用了互文修辞格,两句话的陈述对象都是将军和壮士,因而,或百战死、或十年归,既指将军们,也指壮士。看不出这一修辞特点,或不懂得这种修辞方法的作用,在句意理解上就会产生偏颇。

      小结(扩充法):互文又叫互文见义,指前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合而为一。

      特别收集:

      主人下马客在船,举杯欲饮无管弦。(《琵琶行》)

      朝歌夜弦,为秦宫人。(《阿房宫赋》)

      燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。(《阿房宫赋》)

      不以物喜,不以己悲。(《岳阳楼记》)

      栗深林兮惊层巅(《梦游天姥吟留别》)

    [阅读全文]...

2022-04-02 06:25:42
  • 翻译中的省略技巧

  • 翻译中的省略技巧

      翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面小编给大家带来翻译中的省略技巧,希望能够帮助到大家,谢谢您的阅读。

      一、从语法角度来看

      (一)省代词

      1.省略作主语的人称代词

      (1)省略作主语的人称代词

      根据汉语*惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。

      I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.

      我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

      (2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。

      We live and learn.

      活到老,学到老。

      When will he arrive?—You can never tell.

      他什么时候到?——说不准。

      The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.

      人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。

      2.省略作宾语的代词

      英语中有些作宾语的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。

      Please take off the old picture and throw it away.

      请把那张旧画取下来扔掉。

      3.省略物主代词

      英语句子中的物主代词出现的频率相当高。一个句子往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来,那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译时物主代词大多被省略。

      I put my hand into my pocket.

      我把手放进口袋。

      (二)代词it的省略

      it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

      Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

      外面一团漆黑,大雨倾盆。

      He glanced at his watch; it was 7:15.

      他一看表,是七点一刻了。

      It took me a long time to reach the hospital.

      我花了很长时间才到了医院。

      It is the people who are really powerful.

      人民才是最强大的。

      (三)省略连接词

      汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

      He looked gloomy and troubled.

      他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)

      As it is late, you had better go home.

      时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

      If I had known it, I would not have joined in to.

      早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)

      John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

      火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词)

      (四)省略冠词

      1.英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译汉时往往可将冠词省略。

      A teacher should have patience in his work.

      当教员的应当有耐心。(省略不定冠词A)

      The horse is a useful animal.

      马是有益的动物。(省略定完词The)

      It is out of the question to fly to the moon in the past.

    [阅读全文]...

2022-02-07 15:55:43
  • 经典英语句子带翻译

  • 经典,英语,生活
  • 经典英语句子带翻译

    1、如果爱情只是路过,又何必到此一游。

    If love is passing by, why do we h*e to tr*el here?

    2、照顾每个人的感受,注定自己不会好受。

    Taking care of everyone's feelings is bound to be uncomfortable.

    3、不是一路人,你怎么抄*路都没有用。

    It's not a one-way street. It's no use cutting corners.

    4、似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。

    Like this star, not last night, for whom the wind stood up midnight.

    5、如果这一生我们爱不够,来世必能长久。

    If we do not love enough in this life, the next life will be long.

    6、短亭短,红尘辗,我把萧再叹。

    Short P*ilion short, red dust rolling, I sigh Xiao again.

    7、该坚持的时候,却放开了你的手。

    When you insist, you let go of your hand.

    8、眼眸里埋没的悲痛,眼眶里衬着的凄凉。

    The sadness buried in the eyes is sad in the eyes.

    9、你要记得,紫檀未灭,我亦未去。

    Remember, the red sandalwood is not destroyed, nor h*e I gone.

    10、红尘一梦醉千年,寂寞一世歌相伴。

    A dream of red dust has been drunk for thousands of years.

    11、我呼吸不到你,到最后一秒才唤起。

    I can't breathe you until the last second.

    12、我们不能再做梦了,尽管它是如此美好。

    We can no longer dream, though it is so beautiful.

    13、记忆如此的空白,感情如此的虚幻。

    Memory is so blank that feelings are so illusory.

    14、人总是会老的,希望到时你仍在我身边。

    People will always be old, I hope you are still with me.

    15、相逢一醉是前缘,风雨散,飘然何处。

    When we meet each other, we are drunk.

    16、任他凡事清浊,为你一笑间轮回甘堕。

    Let him be clear and muddy.

    17、我宁可记着所有伤心,也不想把你忘净。

    I'd rather remember all the sorrow than forget you.

    18、蓄起亘古的情丝,揉碎殷红的相思。

    Storing up ancient love and ru*ing the red Acacia.

    19、用我三生烟火,换你一世迷离。

    Use my three fireworks to change your life.

    20、长夏逝去。山野间的初秋悄然涉足。

    Long summer passed away. The early autumn in the mountains has been quietly involved.

    21、我需要他,正如我需要呼吸空气。

    I need him like I need the air to breathe.

    22、生生的两端,我们彼此站成了岸。

    At the ends of life, we stand on each other's banks.

    23、我和*之间,只隔着一张火车票!

    Between me and Tibet, there is only one train ticket.

    24、伱是硪那颗蛀牙,不是病疼起来却要命。

    You are my tooth decay, not painful, but fatal.

    25、夜微凉、灯微暗、暧昧散尽、笙歌婉转。

    The night is cool, the light is dim, the ambiguity is dispersed, and the song is melodious.

    26、我终生的等候,换不来你刹那的凝眸。

    [阅读全文]...

2022-06-20 10:04:45
翻译英语句子的技巧 - 句子
翻译英语句子的技巧 - 语录
翻译英语句子的技巧 - 说说
翻译英语句子的技巧 - 名言
翻译英语句子的技巧 - 诗词
翻译英语句子的技巧 - 祝福
翻译英语句子的技巧 - 心语