英语翻译句子技巧

关于英语翻译句子技巧的文字专题页,提供各类与英语翻译句子技巧相关的句子数据。我们整理了与英语翻译句子技巧相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果英语翻译句子技巧未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(5k+) 语录(173) 说说(422) 名言(47) 诗词(3k+) 祝福(10) 心语(11)

  • 考研英语翻译有哪些实用技巧

  • 教育
  • 考研英语翻译有哪些实用技巧

      考研英语翻译需要不断的积累,尤其是要注意把握一些翻译的技巧和方法。小编为大家精心准备了考研英语翻译的技巧,欢迎大家前来阅读。

      考研英语翻译要掌握的7个实用技巧

      ▲增译主语

      由于表达*惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

      以抽象名词作主语,而中文的表达*惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

      He did not give us satisfied answer; this made us angry.

      他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

      There are solutions proposed to solve the public problem.

      针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

      ▲增译谓语

      同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

      We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

      我们这周去厦门,下周去深圳。

      After the party, he has got a very important speech.

      参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

      ▲时间状语的翻译

      1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

      He came in while I was watching TV.

      我在看电视的时候他进来了。

      They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

      他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

      2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

      We can't take any action until our project is well-prepared.

      只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

      ▲原因状语的翻译

      1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

      We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

      今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

      2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

      Practice is valuable because it is the test of the theory.

      实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

      ▲目的状语的翻译

      1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

      She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

      为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

      2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

      He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

      他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

      ▲译成汉语的主动句

      1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

      When rust is formed, a chemical change has taken place.

      当锈形成的时候,就发生了化学变化。

      2、主语宾语颠倒位置

      一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。

      Heat and light can be given off by this chemical change.

      这种化学反应能够释放出光和热。

      3、增加主语

      一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

      This issue has not been solved.

      人们还未解决这一问题。

    [阅读全文]...

2022-04-29 01:41:54
  • 生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧

  • 教育,英语
  • 生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧

      英语是有趣的,你喜欢英语吗?下面,小编为大家分享生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译的技巧,希望对大家有所帮助!

      一、生态翻译理论及“三维度”选择适应性

      “三维度”选择适应性是由生态翻译学衍生出来的翻译准则,包括语言维、文化维和交际维三维度适应性选择,即译员在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,综合考虑"三维度”的*衡转换,以保证译文在译语环境的高度适应。“语言维适应选择”指在翻译过程中译者要根据具体的翻译环境,对译文的语言形式作出合理的转换,包括语言结构、措词搭配、字音字义等;“文化维适应选择”指译者在翻译过程中需要对源语和目的语所承载的文化内涵进行合理转换,避免造成误解;“交际维适应选择”指译者应真实地、客观地、准确地体现原作者所要传达的信息意图,从而达到交际的`目的。

      二、科技文本翻译的特点

      在词汇层面上,科技文本通常大量使用专业和半专业词汇,短语动词及表达主观行为和情感的动词等,用词简洁、准确;在句法层面上,科技英语文体常用长句、固定句型、被动语态等,语法结构严谨,语气正式,陈述客观,逻辑性强;从语篇层面上,科技英语文体强调描述清晰客观、概念准确、逻辑性强、文辞简洁、条理井然、结构严谨等。

      三、生态翻译理论对科技翻译的指导

      例1: Dr.Lahn said there may be a dozen or so genes that affect the size of the brain,each making a small difference yet one that can be acted on by natural selection.

      译文:拉恩博士说也许有十多个基因影响人类的脑容量。除一个基因外其他每个基因都由于自然选择的作用而产生细微的差异。

      例1原文中多处使用被动语态,但是翻译过程中需要按照目的语的表达*惯来规范语言。由于汉语中很少用“被”字表达被动关系,因此在翻译中译者进行了语言维适应性转换,按照汉语*惯表达被动,适度调整语言表达方式,给人简明客观易懂和易接受的效果。

      例2:With the remote control PC,browsing the internet is a couch potato’s delight.Forget pointing out clicking as with a mouse.The touch of a button sends you straight to the web.

      譯文:有了遥控式个人电脑,上网浏览如同看电视一般轻松愉快,不必鼠标点来点去,只需一按键就直接上网了。

      在例2中,a couch potato是文化背景词,若不明其意或是直译很可能造成误解。在英语里通常指“常坐在沙发上看电视,运动少而体形发胖的人”,这里我们因不含任何感情色彩地解释为“看电视”,这样,便于读者理解。

      例3:If we understand how the virus replicates in the body,in what organs and in what way,we can start looking for specific ways to counteract that,Osterhaus said.

      译文:Osterhaus说,如果我们知道该病毒在人体如何复制,在哪些器官以何种方式复制,那我们就可以着手寻找消灭他们的特定手段了。

      例3中“specific ways”翻译成“特定手段”是可以的,但是在科技英语中,specific ways 是*惯用语。在免疫学上仅限于指某种特殊的抗体或抗原体,因此翻译成汉语“特效的”更加真实、准确。为了达到预期的交际效果,可改译为:Osterhaus说如果我们知道该病毒在人体如何复制,在哪些器官以何种方式复制,那我们就可以着手寻找消灭他们的特效方法了。

      四、总结

      生态翻译学理论中核心观点“翻译即适应与选择”表明译者在翻译过程中的独立性和重要性,要求译者综合思考,自主选择,把翻译过程当成是译者同翻译生态环境各要素之间互动、*衡、和谐的生态活动过程。因此,生态翻译学理论对科技英语翻译具有一定的指导作用。

    [阅读全文]...

2022-01-07 02:21:11
  • 翻译技巧英语

  • 英语,学*
  • 翻译技巧英语

      英语翻译技巧大家掌握多少呢?无论是考试还是工作中,英语翻译都是一项重要的技能!以下是小编分享给大家的翻译技巧英语,请阅读!

      1. newly rich:新富;暴发户

      2. upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻译成中文就是暴发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命不凡的;傲慢无礼的。

      3. provincial1 tycoon2:provincial adj.省的,地方的意思,也引申为乡下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的意思。

      地方上的大亨!这是在地域上定义土豪!

      4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic3 quality. vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。

      提供这一译文的朋友是多么憎恶仇视土豪啊!

      5. rural rich:rural adj.意思是乡下的,农村的,与之相对的是城市(urban),看来土豪永远摆脱不了浓重的地方气息……

      6. Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。

      Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的比华利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们!

      7. rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!

      一、理 解

      理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。

      (1) 通读全文。

      通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

      一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。

      因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。

      (2) 分析句子结构。

      *的英语学*者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。

      在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

      (3) 理解句子含义。

      理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。

      在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。

      总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。

      二、表 达

      表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的.修养水*。

      理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。

      关于这些方法和技巧, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。

      (1) 直译。

      所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。

      在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。

      但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。

      (2) 意译。

      汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。

      当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。

      例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

      在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。

      在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:

      (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;

      (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

      (3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

      三、校 核

      校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。

      在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:

      (1) 人名、地名、日期、方位和数字等;

      (2) 汉语译文的词与句有无错漏;

      (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

      (4) 有无错别字;

      (5) 标点符号是否有误。

      一、增译主语

    [阅读全文]...

2021-12-14 03:51:39
  • 考研英语复*翻译技巧解读

  • 学*
  • 考研英语复*翻译技巧解读

      考研英语翻译是广大考生英语复*中的一个难点,其实英译汉的重点在于阅读理解,适用于阅读理解的很多部分均适用于英译汉的复*与解答。英译汉是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。要充分、准确、迅速地传达原文信息,译者首先要理解原文。如果理解不准确,好的翻译就无从谈起。以下是小编为大家整理的考研英语复*翻译技巧解读,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

      从*年来的研究生入学试题来看,划线的部分一般来说句子结构都比较复杂。如果不弄清楚他的语法结构,很难正确地理解原文的要求。在分析划线部分句子的结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的主干结构也就清楚了。下面我们以2008年英译汉第46题为例说明句子结构的分析方法:

      but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

      解析:这是一个复合句,句子的主干为he believes,that后引导宾语从句,宾语从句的主干是difficulty may have had the compensating advantage.of引导介词短语修饰advantage.不定式结构 to think long and intently about every sentence和to detect errors 是him的宾语补足语。这样通过详细的分析,在弄清句子的具体结构之后,再动笔翻译就简单多了。

      又如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms.

      解析:本句的主句结构是一个there be结构,句子的主语应该是 two principal influences,主句的意思是“两个主要的影响决定了地形”,后面的标点符号用冒号,表示冒号后面使用并列句对主语进行具体解释,并在每个并列的分句中都插入了一个定语从句。省略掉两个并列分句中的由which引导的定语从句,并列句应当如下: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 在并列结构中两次对称地插入了定语从句,把一个好好的句子弄得四分五裂,虽然作者的逻辑思路是清晰的,但是对考生的阅读理解造成了不利的影响。此类型的句子在托福阅读中出现的频率很高,同学们要多练,*惯了这种句子就会发现理解它们并不难。译文:主要有两种影响会改变地形:建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。

      另外,在分析句子的主干结构时,还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等。正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子结构还没有搞清楚,就匆忙地动笔翻译,肯定不会有好结果。总之,在动手翻译之前,首先要读懂全文,不要一上来就急于动手翻译。最后,预祝大家备考顺利!

      翻译这道题在试卷总分中占到15分,是一道最容易拉开分数的题型,所以在复*的时候绝不能忽视,与此同时,翻译其实也是比较好复*的一个部分,前提是考生务必通过听取前人的经验以及自己在学*践行中掌握有效的方法。

      1、对于复*顺序的安排,许多考生会感到茫然,是先积累单词、还是先做真题?小编觉得二者都不是,整合考研人的考研经验,对于翻译部分正确的复*步骤应该是这样的:先了解大纲解析,再练*翻译。必须先了解考试大纲,因为考研英语翻译部分是按照踩分点评判的。如果踩分点不对的话,那么翻译则得不到分,大纲的分析至关重要。

      2、所有真题都可以当成练*翻译的素材。尤其是四篇传统阅读,可以将一篇文章中的每个句子都拆分出来作翻译练*,因为阅读文章都是是选自国外的一些知名期刊杂志,更符合英语语言国家的语法*惯,并且书面语言也更加适合用来做练*。翻译的步骤:识别句子主干,切分句子成分,然后整体翻译。

      翻译题的踩分关键并不要求将句子中每一个单词都准确翻译出来,翻译多少个单词得多少分,而是以翻译的中心意思最接*语言本身的意义为重,特别需要注意的是表达观点和态度的词汇,还有一些连词、转折词,在基本意义正确的前提下力求句子中的名词都翻译出来,因为名词都是有特定含义的,这是考验考生词汇量的一项重要指标。

      3、翻译想要取得高分的话,译文不仅要翻译准确,还需要做到通顺、优雅和连贯,这是在获得基本分的前提下尽量加分的.方法,这也涉及到老师的印象分数,一旦印象分比较,对整份试卷的判卷效果都会比较理想。

      *在早期引进外国文学文化时也特别注重语言翻译的流畅和优雅,严复就提出信雅达的准则,忠于原本意义为信,雅考察的是考生在了解原意的基础之上个人再以另外一种语言传达出来的表达能力,也就是对汉语的应用,使用太过口语化、低俗化的词汇和语句也不能称之为翻译,考生在翻译时务必讲求语言的文学性。达则是说语句通顺,上下文之间意思连贯,有一气呵成的流畅感,考生在这一点上其实不需太过过多钻研,只需注意在表达中的语言风格一定要一致。另外,除非原文本意如此,最好不要使用网络用语。

      4、翻译题在复*时也需要参考一些课外资料以及多做*题。一种最易得的方式是在日常阅读中练*。

      在阅读过程中自己需要下意识地地按照英文思维方式来理解句子内容,也不要仅仅局限于自己了然于胸,有时间的话尽量多写,用笔记本或在文章上标注自己的翻译,然后做一下自我判定,客观评断一下翻译效果。因为有时候可能自我感觉良好但翻译出来却效果不佳,这种情况当然也是很正常的。所以光思考是不够的,需要动笔操练,看到实际效果之后自己能更有把握。在日常阅读之外,仍需多参考真题解析,尽量多看外文著作的翻译,学学别人的表达技巧,毕竟这是外国人的语言,要符合母语使用者的语言*惯。

      词汇的重要性不需多说,主要还是靠考生前期积累。关于词汇的部分,考生可以参看考研英语大纲词汇排查文档。

      总体而言,翻译是特别考验考生功底的一道题型,最重要的两个复*部分是思想和词汇,掌握了翻译需要做到的基本准则和积累一定量词汇之后,翻译题都不会做得太差。

    [阅读全文]...

2022-01-19 02:34:33
  • 英语从句的翻译技巧

  • 英语,教育
  • 英语从句的翻译技巧

      英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。下面是小编收集整理的英语从句的翻译技巧,仅供参考,大家一起来看看吧!

      随着我国社会经济的迅猛发展,对于掌握英语的需求也越发重要,将学生培养成适合社会经济发展的应用型以及复合型的人才是各高校的目标。翻译教学已经越发的成为英语教学中的重要力量,也将是英语教学中的重要因素。因此,各大高校的英语教学必须将英语翻译教学贯彻落实。

      一、翻译标准

      从翻译标注的层面来看,现阶段我国国内影响力较强的有钱钟书所提出的“化”的模式;也有严复的“信、达、雅”的方式;更有林语堂的“顺通以及忠实”的理论说。现阶段学生在进行研究生的入学考试以及英语四六级的考试时,都明确了翻译评分的标准“通顺和忠实”这一理论,这里所讲的“忠实”是指不仅要对原作的风格进行尊重尽可能的维护原作的原意,不可依据自身的意识形态进行破坏亦或是改动,要严禁通过自身的写作风格和意识形态代替原作的本义,具体的做法可以归结为句型和语法结构要正确,用词要恰当、适宜。而“通顺”则是要求翻译者要在翻译的过程中准确、完整地将其表达出来,不可出现信息遗漏、内容篡改以及意义歪曲的情况[2].

      二、英语从句翻译方法

      1. 定语从句

      在英语的表达中很多都将结构复杂的定语从句应用其中,但是进行汉语翻译时则不应过于臃肿,所以,在进行定于从句的相关语句进行翻译时定要充分的重视汉语的语言表达*惯。

      (1)前置法

      这一翻译方式要求我们在翻译的过程中,应当首先翻译定语从句,而后再翻译修饰先行词,二者之间可以通过“的”来协调,使整体的句式更为完整、合理。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句先行词之前 [3].

      例 1:And let our two countries friendship be everlasting. 此种定语从句是比较常见的定语从句类型,根据定居从句的翻译宗旨,可以将其翻译为“愿我们两个国家的友谊长存。”

      (2)后置法

      可以将定语从句翻译在所修饰的先行词之后,并且翻译成并列分句,英语翻译中的从句结构通常情况下都较为复杂,那么若翻译在它所修饰的先行词之前,就会使得定语变得过于臃肿,使得叙述不清,此时,就可以将定语从句翻译在先行词之后,从而翻译成并列分局,具体见以下例句分析:

      例 2:Under normal circumstances, the miser before his deathwill not show his wealth, after the death of people do not know what hehas money. 从这一定语从句我们可以利用重复先行词的方法进行分析和翻译,根据翻译的“通顺”要求,可以翻译成:“一般情况下,吝啬鬼在去世之前不会显露他的财富,在死之后人们才知道他所拥有的钱物。”

      例 3:Jack, just got a phone call from your father, yourgrandmother passed away let you hurry back. 从这一定语从句中可以运用“省略先行词”的方式,并且还要依据“通顺”的翻译要求,从而可将其翻译成:“杰克,刚刚接到你爸爸的电话,你奶奶去世了让你赶紧回去。”.

      例 4:The introduction of the teaching way, greatly improve theteaching efficiency. 在进行此句的翻译时,也可以在保障“通顺并完整”的前提下,将重复先行词省略掉,直接翻译成:“这种教学方式的引进,大大的提升了教学效率”.这样的翻译内容可以去掉臃肿的内容,而且也使得语句的意思表达较为完整,也符合汉语的表达*惯,可谓一种较为成功的翻译方法。

      2. 名词性从句

      名词性从句可以分为四类:主语、宾语、同位语以及表语从句,我们可根据其中的主语从句进行例题翻译分析。一般情况下,主语从句中的从属连词亦或是关联词,都是由句首的从句加上主句谓语,再加上其他成分构成。

      对这一从句进行翻译时,通常会译在句首,将其视为主从复合句中的主语部分。通过情况下,这样的词包括关联词what、how、why、which、where 等等以及从属连词 that 或 是whether,if.

      例 5:What he said half average real fake. 分析:其中关联词可翻译成“的”,实际翻译的过程中应放在主语之后。

      译:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

      3. 同位语从句

      同位语从句一般是将名词部分予以进一步阐述,将名词的实际内容予以升华。通常可以将同位语从句实现连接的单词 有:fact(事实)、idea(想法,观点 )、news(新闻,消息)、conclusion(结论)、suggestion(建议) 等等。

      例 6:He promised he would come back.

      译:他承诺他会回来。

      结语

      综上所述,在英语教学中,我们需要提升学生的翻译能力,从翻译所遵循的标准入手,对翻译的.相关方法进行探究,利用英语中的从句的翻译问题,结合定语从句、名词性从句、状语从句的实例分析来对英语的翻译方法实现良好的理解,从而不断的实现学生的成绩提升,也为学生进入社会后自身的适用性和复合型优势培养提供相应的保障。

      英语定语从句是我们中学学生必须掌握的,因为这是考点之一。修饰某一名词或代词的从句叫定语从句,而定语从句一般紧跟在它所修饰的先行词之后。下面为大家讲讲英语定语从句,欢迎参考!

      01定语从句基本概念

      在复合句中,修饰名词或代词的从句叫定语从句。

      引导定语从句的词叫关系词。

      被修饰的名词或代词叫先行词。定语从句一般放在先行词的后面。

      02定语从句的关系词

      引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。

      常见的关系代词包括that, which, who(宾格whom,所有格whose),as 等。

      关系副词包括where, when, why等。关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。

      03定语从句的分类

      根据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为限制性定语从句及非限制性定语从句。

      1. 限制性定语从句紧跟先行词,主句与从句不用逗号分开,从句不可省去。例如:

      Any man that / who has a sense of duty won’t do such a thing.

      任何有责任感的人都不会做这样的事。

      2. 非限制性定语从句主句与从句之间有逗号分开,起补充说明作用,如省去,意思仍完整。例如:

      The house,which we bought last month,is very nice.

      这幢房子很漂亮,是我们上个月买的.

      注意:非限定性定语从句中不能使用关系代词 that。

      04关系代词的用法

      1. that

      that既可以用于指人,也可以用于指物。在定语从句中作主语、宾语或表语,作宾语可省略。例如:

      Mary likes music that is quiet and gentle.

      玛丽喜欢轻柔的音乐。(that作主语)

      The coat (that) I put on the desk is blue.

    [阅读全文]...

2022-03-09 12:00:48
  • 英语四级翻译练*方法技巧

  • 方法
  • 英语四级翻译练*方法技巧

      英语四级翻译应该是题型里面最好拿分的,在翻译这里拿下优秀,就离我们过关不远了哦!翻译一定要以理解为首要原则,以下是百分网小编为大家搜索整理的英语四级翻译练*方法技巧,希望大家能有所收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!

      1.理解为首要原则

      拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

      很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

      2. 几种变通手段

      翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

      ◆1)增词、减词

      译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

      如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

      而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

      ◆2)词类转换

      词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

      例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us dee*.

      汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

      ◆3)语态转换

      汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

      例如:门锁好了。The door has been locked up.

      英语四级翻译必背句型

      1. The reason why + 句子 … is that + 句子(…的`原因是…)

      这是在四级考试里面用得很多的一个定语从句句型,通过why把两个句子联系起来,why后的句子作为从句是the reason的定语。

      The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.

      类似的还有those who结构,如:

      Those who violate traffic regulations should be punished. 违反交通规定的人应该受处罚。

      2. Since the time that + S + 过去式,S + 现在完成时。

      该句型用since一词将两个句子联系起来,表示一种时间关系。

      Since the time that he went to senior high school, he has worked very hard. 自从他上高中,他一直很用功。

      连接在写作中是很重要的,就像自行车的链条,它的好坏会直接影响速度和行驶距离。连接于写作就如我们身体的水,没有水就没有生命,没有好的连接,相应的也不会有精彩的作文问世。

      语法精讲

      1. 简介

      连接手段(The connective)一般包括连接词、连接代词、连接副词、关系代词和关系副词。连接手段是一个很宽泛的概念,概括了复合句、定语从句、状语从句等。建议大家结合本系列丛书的《词汇?语法?完形填空分册》中的从句讲解进行学*。

      2. 四级必备套句

      (1) 主语+谓语(过去进行时成过去完成时)+其他成分+when+主语+谓语(一般过去时)+其他成分

      【分析】该句型中when引导的分句表示分句行为发生的突然性,when常译为“就在这时”,该句在记叙文的写作中经常用到。

      On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一个下雨天,我正驾车通过长安街,就在这时我突然注意到一个年轻人举着一块牌子,上面写着“弗兰克”。

      (2) No one everything that is going on in the world.

      【分析】“that is going on in the world”是定语从句,修饰everything,当先行词是everything等不定代词时,关系代词要用that。这句子在阐述原因时是个很有效的句子。

      No one has time to read an account of everything that is going on in the world. 没有一个人会有时间去阅读介绍世界上正在发生的每一件事情。(在论述有选择性的阅读的重要性时)

      (3) rather than…, we should…

      【分析】“rather than”意为“而不是”或“没有去”。

      Rather than pursue money to achieve happiness, we should focus on the improvement of parts of ourselves.

      类似的还有other than(=except)除了(表示所说的不包括在内)。

      He never speaks to me other than to ask for something. 他除了向我要东西,从不跟我说话。

      She has no close friends other than me. 她除了我以外从没有别的好朋友。

      翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。

      词语层次

      对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。

      词语选择法

      由于汉语和英语的表达*惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。

      词义引申法

      在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。

    [阅读全文]...

2022-04-01 21:29:44
  • 汉译英分句的翻译技巧

  • 汉译英分句的翻译技巧

      汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。

      利用状语从句

      汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。

      例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。

      参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.

      注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。

      例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。

      参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.

      注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。

      例3:*人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。

      参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.

      注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。(关于动词的转译技巧,可参考本书第四章。)

      利用定语从句

      定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。

      例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了*最具才华的诗篇。

      参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.

      注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。

      例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。

      参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.

      注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。

      利用分词结构

      在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的.是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。

      例1:*面积达到960万*方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。

      参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.

      注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“*”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。

      例2:长江是*第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。

      参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.

      注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。

      例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。

      参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.

      注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。

      利用动词不定式

      在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。

      例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。

      参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.

      注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。

      利用介词短语

      在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。

      例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。

      参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.

      注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。

      例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。

      参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.

      注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。

      例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。

      参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.

      注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。

      利用名词短语

      有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。

      例1:*地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。

    [阅读全文]...

2022-07-18 04:18:48
  • 励志的英语翻译句子有哪些

  • 励志
  • 励志的英语翻译句子有哪些

      无论在学*、工作或是生活中,大家都收藏过令自己印象深刻的句子吧,在不同类型的文章里,不同位置的句子的作用也是不同的。还苦于找不到好的句子?下面是小编为大家整理的励志的英语翻译句子有哪些,仅供参考,大家一起来看看吧。

      1、路的尽头,仍然是路,只要你愿意走。 The end of the road, is still a road, as long as you are willing to go.

      2、志在山顶的人,不会贪念山腰的风景。 Aim at the top of the mountain people, won't greed hillside scenery.

      3、宽恕为我们的生命增加了广阔的空间。 Forgiveness for our life has increased the vast space.

      4、挫折其实就是迈向成功所应缴的学费。 Frustration is success should pay tuition fees.

      5、嘴里说的人生,就是自己以后的人生。 Mouth say life, are the life of his own future.

      6、人之所以痛苦,在于追求错误的东西。 People are suffering, lies in the pursuit of the wrong things.

      7、没有不进步的人生,只有不进取的人! There is no progress in life but not the enterprising person!

      8、生活不是单行线,此路不通赶紧拐弯。 Life is not a one-way street, road closed to turn.

      9、只要还有明天,今天就永远是起跑线。 As long as there is tomorrow, today forever is starting line.

      10、明天的希望,让我们忘了今天的痛苦。 The hope of tomorrow lets us forget today's pain.

      11、发光并非太阳的专利,你也能够发光。 Shining is not the patent of the sun, you also can shine.

      12、将来的你一定会感激现在拼命的自己。 In the future you will be grateful for now try very hard to yourself.

      13、常问自己,谁对我有恩还没加倍报答。 Often ask myself, who is kind to me didn't double return.

      14、感谢上天让我孤单,忍受灵魂的磨难。 Thank god let me alone, endured the hardships of the soul.

      15、忘掉失败,不过要牢记失败中的教训。 Forget the failure but remember the lesson from the failure.

      16、你可以一无所有,但绝不能一无是处。 You can have nothing, but must not be nothing.

      17、没有口水与汗水,就没有成功的泪水。 No saliva and sweat, no success of tears.

      18、也要坚持的走下去。和你一起加油吧。 Also want to stick to go on. Cheer together with you.

      19、追悔过去,不如把握现在,成就未来。 Repent the past, grasp now, is better than achievements of the future.

      20、成功决不喜欢会见懒汉,而是唤醒懒汉。 Success never like meeting a bum, but wake up lazy.

      21、你什么时候放下,什么时候就没有烦恼。 What time do you put down, when there is no trouble.

      22、敢听真话需要勇气,敢说真话需要魄力。 It takes courage to dare to hear the truth and dare to speak the truth to drive.

      23、环境不会改变,解决之道在于改变自己。 Environment won't change, the solution is to change yourself.

      24、没有天生的信心,只有不断培养的信心。 No natural confidence, only by constantly cultivate confidence.

      25、每一发奋努力的背后,必有加倍的赏赐。 Behind each strenuously, there will be a double reward.

      26、青春是一种持续的陶醉,是理智的狂热。 Youth is a constant, is a passionate sense.

      27、老板对你讲的.道理,永远是对他有利的。 The boss to tell you the truth, is always in his favor.

      28、你不能左右天气,但你能转变你的心情。 You can't control the weather, but you can change your mood.

      29、怀着一颗感恩的心,忘记别人的缺点吧! With a grateful heart, forget the faults of others!

      30、用财富装扮身躯,不如用道德美化心灵。 With wealth dress up body, than with moral beautify the soul.

      31、不认为自己是幸福的人,绝对没有幸福。 People who do not think that they are happy, no happiness.

      32、没有不合理的职场,只有不合理的心态。 There is no reasonable workplace but irrational state of mind.

      33、能付出爱心就是智,能消除烦恼就是慧。 Can love is wisdom, can eliminate the annoyance is wise.

      34、勤政廉政政通人和,亲民爱民民康物阜。 His diligence honest, logical administration and populist people kang mound.

      35、凡真心尝试助人者,没有不帮到自己的。 All who sincerely try to help others, there is no help to her.

      36、天再高又怎样,踮起脚尖就更接*阳光。 Day no matter how high and how, stood on tiptoe is closer to the sun.

      37、忙于采集的蜜蜂,无暇在人前高谈阔论。 Bees are busy collecting, too busy to talk in front of people.

      38、自私的心田里,永远长不出幸福的花朵。 Selfish heart, forever happiness won't grow flowers.

      39、你永远不能休息,否则,你就永远休息。 You can never rest, otherwise, you will never have a rest.

      40、因为有缘我们相聚,成功要靠大家努力! Because we meet decree by destiny, want to rely on you to success!

      1、Dream what you want to dream; go where you want to go; be what you want to be, because you have only one life and one chance to do all the things youwant to do.

      做你想做的梦吧,去你想去的地方吧,成为你想成为的人吧,因为你只有一次生命,一个机会去做所有那些你想做的事。

      2、We all have moments of desperation. But if we can face them head on, that’s when we find out just how strong we really are.

      我们都有绝望的时候,只有在勇敢面对时,我们才知道我们有多坚强。

      3、If they throw stones at you, don’t throw back, use them to build your own foundation instead.

      如果别人朝你扔石头,就不要扔回去了,留着作你建高楼的基石。

      4、If your happiness depends on what somebody else does, I guess you do have a problem.

      如果你的快乐与否取决于别人做了什么,我想,你真的有点问题。

      5、When there’s no expectation, losing won’t bring hurt, gaining makes you surprised.

    [阅读全文]...

2022-07-07 12:30:21
  • *经典的名句英语翻译

  • 经典,励志,语录
  • *经典的名句英语翻译

      哪怕是最没有希望的事情,只要有一个勇敢者去坚持做,到最后就会拥有希望。下面是小编为大家整理的*经典的名句英语翻译,希望对大家有所帮助。

      1、Reading for the rise of the Chinese. - zhou enlai.

      为中华之崛起而读书。——*

      2、Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortings are to be avoided.

      三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。——老子

      3、And will be more straight to the sea and the sea in full sail. - li bai.

      长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。——李白

      4、No accumulation, no thousands of miles, no small streams, no rivers.-Xunzi.

      不积跬步,无以至千里,不积小流,无以成江海。——荀子

      5、There is no road in the world, there are many people who have gone, and they have bee the way.-Luxun.

      世上本没有路,走的人多了,也变成了路。——鲁迅

      6、A thousand grind and a hard hit, and the wind of the East and the West.-Zheng banqiao.

      千磨万击还坚劲,任尔东西南北风。——郑板桥

      7、Not pleased by external gains, not sadded by personal losses.

      不以物喜,不以己悲。——欧阳修

      8、Successful flower, people just admiring her present mingyan! But when her yaren, soak the struggle leiquan, possessions on the blood rain of sacrifice. ——Ice

      成功的花, 人们只惊羡她现时的明艳! 然而当初她的芽儿, 浸透了奋斗的泪泉, 洒遍了牺牲的血雨。——冰心

      9、A little sparkle knindles a great fire.

      星星之火可以燎原。——*

      10、Expend the respect of the aged in one’s family to that of other families; expend the love of the young ones in one’s family to that of other families.

      老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。——老子

      11、We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.

      但愿人长久,千里共婵娟。——苏轼

      12、A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.

      独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。——王维

      13、The endless river easard flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.

      大江东去,浪淘尽,千古风流人物。——苏轼

      13、It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.

      富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。——孟子

      1、每一种创伤,都是一种成熟。

      Each kind of trauma, is a kind of mature.

      2、有心者有所累,无心者无所谓。

      Heart is tired, inadvertently person doesn't matter.

      3、撕心裂肺的哭,比不上没心没肺的笑。

      Tore heart crack lung of cry, not heartless laughter.

      4、微笑不用花一分钱,却永远价值连城。

      Smile don't have to spend a penny, but always priceless.

      5、眼见的.不能全信,耳闻的也不能半信。

      Believe not all that you see nor half what you hear.

      6、是我勇敢太久,决定为你一个人而活。

      I'm brave is too long, decided to live for you alone.

      7、兄弟未必是朋友,但朋友应该是兄弟。

      Brother is not a friend, but a friend should be a brother.

      8、灰心生失望,失望生动摇,动摇生失败。

      Lose heart disappointed, disappointed shake, shake raw failure.

      9、希望,只有和勤奋作伴,才能如虎添翼。

      Hope, only diligence and company, to Britain.

      10、人生是一种承受,我们要学会支撑自己。

      Life is a bear, we must learn to support themselves.

      11、把理想运用到真实的事物上,便有了文明。

    [阅读全文]...

2022-01-06 02:32:00
  • 经典名句英语翻译

  • 经典,英语,名言
  •   

    1、每一种创伤,都是一种成熟。

    Each kind of trauma, is a kind of mature.

    2、有心者有所累,无心者无所谓。

    Heart is tired, inadvertently person doesn't matter.

    3、撕心裂肺的哭,比不上没心没肺的笑。

    Tore heart crack lung of cry, not heartless laughter.

    4、微笑不用花一分钱,却永远价值连城。

    Smile don't h*e to spend a penny, but always priceless.

    5、眼见的不能全信,耳闻的也不能半信。

    Believe not all that you see nor half what you hear.

    6、是我勇敢太久,决定为你一个人而活。

    I'm br*e is too long, decided to live for you alone.

    7、兄弟未必是朋友,但朋友应该是兄弟。

    Brother is not a friend, but a friend should be a brother.

    8、灰心生失望,失望生动摇,动摇生失败。

    Lose heart disappointed, disappointed shake, shake raw failure.

    9、希望,只有和勤奋作伴,才能如虎添翼。

    Hope, only diligence and company, to Britain.

    10、人生是一种承受,我们要学会支撑自己。

    Life is a bear, we must learn to support themselves.

    11、把理想运用到真实的事物上,便有了文明。

    Ap* the ideal to the real things, there is the civilization.

    12、我颠覆了整个世界。只为了摆正你的倒影。

    I overturned the whole world. Just to straighten out your reflection.

    13、有些记忆就算是忘不掉,也要假装记不起。

    Some memory even not forget, also want to pretend to remember.

    14、不需要,不想要,不必要,为什么你还要?

    Don't need to, don't want, don't, why do you want?

    15、生活磨砺了人生,这一路走来,学会了接受。

    Life to sharpen the life, this along the way, learn to accept.

    16、你可以在金钱上贫穷,但不能在精神上贫乏。

    You can be poor in money, but not poor in spirit.

    17、你是谁?世界从何而来?人死后还有灵魂吗?

    Who are you? The world come from? And the soul after death?

    18、瀑布跨过险峻陡壁时,才显得格外雄伟壮观。

    Falls across the steep, steep hills just looks very spectacular.

    19、哭,并不是因为脆弱,而是因为坚强得太久。

    Cry, not because of weak, but because they've been strong for too long.

    20、谦逊基于力量和底气,高傲基于空虚和无能。

    Humility is based on power and position, proud based on emptiness and incompetence.

    21、追求的脚步应该像时间一样,只能进不能退。

    Pursuit of steps should be like time, no return.

    22、你既然认准一条道路,何必去打听要走多久。

    Since you look for a road, why ask to go long.

    23、没有一颗珍珠的闪光,是靠别人涂抹上去的。

    No spark of a pearl, is to rely on others to ap*.

    24、心无定数,自然迷茫,心无定所,自然孤独。

    Heart on winning, natural confusion, heart in the procession, nature alone.

    25、时间几乎会愈合所有伤。请给时间一点时间。

    Time will heal almost all wounds. Give time time.

    [阅读全文]...

2022-04-07 02:20:37
英语翻译句子技巧 - 句子
英语翻译句子技巧 - 语录
英语翻译句子技巧 - 说说
英语翻译句子技巧 - 名言
英语翻译句子技巧 - 诗词
英语翻译句子技巧 - 祝福
英语翻译句子技巧 - 心语