关于英语句子翻译技巧的文字专题页,提供各类与英语句子翻译技巧相关的句子数据。我们整理了与英语句子翻译技巧相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果英语句子翻译技巧未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
英语从句的翻译技巧
英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。下面是小编收集整理的英语从句的翻译技巧,仅供参考,大家一起来看看吧!
随着我国社会经济的迅猛发展,对于掌握英语的需求也越发重要,将学生培养成适合社会经济发展的应用型以及复合型的人才是各高校的目标。翻译教学已经越发的成为英语教学中的重要力量,也将是英语教学中的重要因素。因此,各大高校的英语教学必须将英语翻译教学贯彻落实。
一、翻译标准
从翻译标注的层面来看,现阶段我国国内影响力较强的有钱钟书所提出的“化”的模式;也有严复的“信、达、雅”的方式;更有林语堂的“顺通以及忠实”的理论说。现阶段学生在进行研究生的入学考试以及英语四六级的考试时,都明确了翻译评分的标准“通顺和忠实”这一理论,这里所讲的“忠实”是指不仅要对原作的风格进行尊重尽可能的维护原作的原意,不可依据自身的意识形态进行破坏亦或是改动,要严禁通过自身的写作风格和意识形态代替原作的本义,具体的做法可以归结为句型和语法结构要正确,用词要恰当、适宜。而“通顺”则是要求翻译者要在翻译的过程中准确、完整地将其表达出来,不可出现信息遗漏、内容篡改以及意义歪曲的情况[2].
二、英语从句翻译方法
1. 定语从句
在英语的表达中很多都将结构复杂的定语从句应用其中,但是进行汉语翻译时则不应过于臃肿,所以,在进行定于从句的相关语句进行翻译时定要充分的重视汉语的语言表达*惯。
(1)前置法
这一翻译方式要求我们在翻译的过程中,应当首先翻译定语从句,而后再翻译修饰先行词,二者之间可以通过“的”来协调,使整体的句式更为完整、合理。既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句先行词之前 [3].
例 1:And let our two countries friendship be everlasting. 此种定语从句是比较常见的定语从句类型,根据定居从句的翻译宗旨,可以将其翻译为“愿我们两个国家的友谊长存。”
(2)后置法
可以将定语从句翻译在所修饰的先行词之后,并且翻译成并列分句,英语翻译中的从句结构通常情况下都较为复杂,那么若翻译在它所修饰的先行词之前,就会使得定语变得过于臃肿,使得叙述不清,此时,就可以将定语从句翻译在先行词之后,从而翻译成并列分局,具体见以下例句分析:
例 2:Under normal circumstances, the miser before his deathwill not show his wealth, after the death of people do not know what hehas money. 从这一定语从句我们可以利用重复先行词的方法进行分析和翻译,根据翻译的“通顺”要求,可以翻译成:“一般情况下,吝啬鬼在去世之前不会显露他的财富,在死之后人们才知道他所拥有的钱物。”
例 3:Jack, just got a phone call from your father, yourgrandmother passed away let you hurry back. 从这一定语从句中可以运用“省略先行词”的方式,并且还要依据“通顺”的翻译要求,从而可将其翻译成:“杰克,刚刚接到你爸爸的电话,你奶奶去世了让你赶紧回去。”.
例 4:The introduction of the teaching way, greatly improve theteaching efficiency. 在进行此句的翻译时,也可以在保障“通顺并完整”的前提下,将重复先行词省略掉,直接翻译成:“这种教学方式的引进,大大的提升了教学效率”.这样的翻译内容可以去掉臃肿的内容,而且也使得语句的意思表达较为完整,也符合汉语的表达*惯,可谓一种较为成功的翻译方法。
2. 名词性从句
名词性从句可以分为四类:主语、宾语、同位语以及表语从句,我们可根据其中的主语从句进行例题翻译分析。一般情况下,主语从句中的从属连词亦或是关联词,都是由句首的从句加上主句谓语,再加上其他成分构成。
对这一从句进行翻译时,通常会译在句首,将其视为主从复合句中的主语部分。通过情况下,这样的词包括关联词what、how、why、which、where 等等以及从属连词 that 或 是whether,if.
例 5:What he said half average real fake. 分析:其中关联词可翻译成“的”,实际翻译的过程中应放在主语之后。
译:他告诉我的只是些半真半假的东西而已。
3. 同位语从句
同位语从句一般是将名词部分予以进一步阐述,将名词的实际内容予以升华。通常可以将同位语从句实现连接的单词 有:fact(事实)、idea(想法,观点 )、news(新闻,消息)、conclusion(结论)、suggestion(建议) 等等。
例 6:He promised he would come back.
译:他承诺他会回来。
结语
综上所述,在英语教学中,我们需要提升学生的翻译能力,从翻译所遵循的标准入手,对翻译的.相关方法进行探究,利用英语中的从句的翻译问题,结合定语从句、名词性从句、状语从句的实例分析来对英语的翻译方法实现良好的理解,从而不断的实现学生的成绩提升,也为学生进入社会后自身的适用性和复合型优势培养提供相应的保障。
英语定语从句是我们中学学生必须掌握的,因为这是考点之一。修饰某一名词或代词的从句叫定语从句,而定语从句一般紧跟在它所修饰的先行词之后。下面为大家讲讲英语定语从句,欢迎参考!
01定语从句基本概念
在复合句中,修饰名词或代词的从句叫定语从句。
引导定语从句的词叫关系词。
被修饰的名词或代词叫先行词。定语从句一般放在先行词的后面。
02定语从句的关系词
引导定语从句的关系词有关系代词和关系副词。
常见的关系代词包括that, which, who(宾格whom,所有格whose),as 等。
关系副词包括where, when, why等。关系代词和关系副词放在先行词及定语从句之间起连接作用,同时又作定语从句的重要成分。
03定语从句的分类
根据定语从句与先行词的关系,定语从句可分为限制性定语从句及非限制性定语从句。
1. 限制性定语从句紧跟先行词,主句与从句不用逗号分开,从句不可省去。例如:
Any man that / who has a sense of duty won’t do such a thing.
任何有责任感的人都不会做这样的事。
2. 非限制性定语从句主句与从句之间有逗号分开,起补充说明作用,如省去,意思仍完整。例如:
The house,which we bought last month,is very nice.
这幢房子很漂亮,是我们上个月买的.
注意:非限定性定语从句中不能使用关系代词 that。
04关系代词的用法
1. that
that既可以用于指人,也可以用于指物。在定语从句中作主语、宾语或表语,作宾语可省略。例如:
Mary likes music that is quiet and gentle.
玛丽喜欢轻柔的音乐。(that作主语)
The coat (that) I put on the desk is blue.
翻译技巧英语
英语翻译技巧大家掌握多少呢?无论是考试还是工作中,英语翻译都是一项重要的技能!以下是小编分享给大家的翻译技巧英语,请阅读!
1. newly rich:新富;暴发户
2. upstart:柯林斯高阶词典的解释是You can refer to someone as an upstart when they behave as if they are important, but you think that they are too new in a place or job to be treated as important.翻译成中文就是暴发户、新贵的意思,还可以指傲慢自负的人,这个词还有形容词词性,翻译为暴富的;自命不凡的;傲慢无礼的。
3. provincial1 tycoon2:provincial adj.省的,地方的意思,也引申为乡下的、粗野的、鄙俗的意思;tycoon大亨的意思。
地方上的大亨!这是在地域上定义土豪!
4. vulgar tycoon:If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic3 quality. vulgar是指粗俗的;庸俗的;俗气的;不雅的。
提供这一译文的朋友是多么憎恶仇视土豪啊!
5. rural rich:rural adj.意思是乡下的,农村的,与之相对的是城市(urban),看来土豪永远摆脱不了浓重的地方气息……
6. Beverly Hillbillies:很洋气的翻译。
Beverly Hillbillies是一部很搞笑的喜剧电影片名,音译为《贝弗利山乡巴佬》,Beverly Hills是好莱坞富豪云集的比华利山庄,Hillbillies是“土包子”的意思,合在一起就是聚集在豪华山庄的土包子们!
7. rich rednecks:redneck是“红脖子”的意思,在美国南方,没文化的老土常被人称为redneck,再加上有钱(rich),大概也就是土豪了吧!
一、理 解
理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。
(1) 通读全文。
通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。
一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。
因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。
(2) 分析句子结构。
*的英语学*者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。
在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。
(3) 理解句子含义。
理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。
在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。
总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。
二、表 达
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的.修养水*。
理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。
关于这些方法和技巧, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。
(1) 直译。
所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。
但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。
(2) 意译。
汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。
例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。
在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:
(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
三、校 核
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。
在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:
(1) 人名、地名、日期、方位和数字等;
(2) 汉语译文的词与句有无错漏;
(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4) 有无错别字;
(5) 标点符号是否有误。
一、增译主语
翻译英语句子的技巧方法
在学*、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。
一,直译(直接翻译): 这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。 例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。
二,翻译出大部分单词的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。
三,简略翻译: 有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。 翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)
我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。 当然了,还有其他的翻译方法,在这个地方我们简单的列举了几种,希望对大家有所帮助。
省略翻译
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言*惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
(1)冠词的省略
经典例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.
参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。
经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.
参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
(2)代词的省略
经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。
经典例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.
参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。
经典例题: We live and learn.
参考译文: 活到老,学到老。
(3)连词的省略
经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract.
参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
经典例题: He looked gloomy and troubled.
参考译文: 他看上去有些忧愁不安。
经典例题: If winter comes,can spring be far behind?
参考译文: 冬天来了,春天还会远吗?
(4)介词的省略
经典例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.
参考译文 温度不变,空气的密度和压力成正比。
经典例题: Smoking is prohibited in public places.
参考译文: 公共场所不许吸烟。
经典例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.
参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。
(5)同位语前置名词的省略
经典例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。
参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年真题)
(6)同义词或*义词的省略
经典例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
分析: 例句原文中的needs and wants是*义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。
参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。
经典例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是*义词,在文中都表示“但是”。
参考译文: 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。
反译法:
不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语*惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
词义引申法:
指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。
词类转换法:
同样也是因为两种语言的表达*惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。
英语四级翻译练*方法技巧
英语四级翻译应该是题型里面最好拿分的,在翻译这里拿下优秀,就离我们过关不远了哦!翻译一定要以理解为首要原则,以下是百分网小编为大家搜索整理的英语四级翻译练*方法技巧,希望大家能有所收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
◆1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
◆2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us dee*.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
◆3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
英语四级翻译必背句型
1. The reason why + 句子 … is that + 句子(…的`原因是…)
这是在四级考试里面用得很多的一个定语从句句型,通过why把两个句子联系起来,why后的句子作为从句是the reason的定语。
The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.
类似的还有those who结构,如:
Those who violate traffic regulations should be punished. 违反交通规定的人应该受处罚。
2. Since the time that + S + 过去式,S + 现在完成时。
该句型用since一词将两个句子联系起来,表示一种时间关系。
Since the time that he went to senior high school, he has worked very hard. 自从他上高中,他一直很用功。
连接在写作中是很重要的,就像自行车的链条,它的好坏会直接影响速度和行驶距离。连接于写作就如我们身体的水,没有水就没有生命,没有好的连接,相应的也不会有精彩的作文问世。
语法精讲
1. 简介
连接手段(The connective)一般包括连接词、连接代词、连接副词、关系代词和关系副词。连接手段是一个很宽泛的概念,概括了复合句、定语从句、状语从句等。建议大家结合本系列丛书的《词汇?语法?完形填空分册》中的从句讲解进行学*。
2. 四级必备套句
(1) 主语+谓语(过去进行时成过去完成时)+其他成分+when+主语+谓语(一般过去时)+其他成分
【分析】该句型中when引导的分句表示分句行为发生的突然性,when常译为“就在这时”,该句在记叙文的写作中经常用到。
On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一个下雨天,我正驾车通过长安街,就在这时我突然注意到一个年轻人举着一块牌子,上面写着“弗兰克”。
(2) No one everything that is going on in the world.
【分析】“that is going on in the world”是定语从句,修饰everything,当先行词是everything等不定代词时,关系代词要用that。这句子在阐述原因时是个很有效的句子。
No one has time to read an account of everything that is going on in the world. 没有一个人会有时间去阅读介绍世界上正在发生的每一件事情。(在论述有选择性的阅读的重要性时)
(3) rather than…, we should…
【分析】“rather than”意为“而不是”或“没有去”。
Rather than pursue money to achieve happiness, we should focus on the improvement of parts of ourselves.
类似的还有other than(=except)除了(表示所说的不包括在内)。
He never speaks to me other than to ask for something. 他除了向我要东西,从不跟我说话。
She has no close friends other than me. 她除了我以外从没有别的好朋友。
翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
词语层次
对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
词语选择法
由于汉语和英语的表达*惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
词义引申法
在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
大学英语四级翻译七大技巧
大学英语四级一般指大学英语四级考试。大学英语四级考试,即CET-4,College English Test Band 4的缩写,是由国家教育部高等教育司主持的全国性英语考试。考试的主要对象是根据教育大纲修完大学英语四级的在校专科生、本科生或研究生。下面是小编整理的大学英语四级翻译七大技巧,欢迎阅览。
英语四级翻译技巧一:增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
英语四级翻译技巧二:减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
英语四级翻译技巧三:词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的'转换。
例子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us dee*.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
英语四级翻译技巧四:语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
英语四级翻译技巧五:语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
英语四级翻译技巧六:分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
英语四级翻译技巧七:正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
大学英语四级考试的翻译技巧
大学英语四级考试翻译部分主要考查学生熟练掌握英语汉译英的能力,本文就四级考试翻译部分新题型的特点进行分析,并在此基础上简析相应的应试技巧。
一、题型介绍
大学英语四级题型中的翻译(Translation)部分共有5个句子,句子的一部分是英语,另一部分在括号中,以汉语的形式出现,要求考生根据句子的上下文将每个句子中的汉语部分都翻译成英语,考试时间为5分钟,考查考生包括语法、核心动词、动词短语和固定搭配的综合运用英语的能力。
二、真题分析命题特点
以下结合2011年6月大学英语四级考试真题分析其命题特点。
87.The university authorities did not approve the regulation,nor did they make any explanation/nor did they give the reason for doing so(也没有解释为什么).
解析:本题考查了两个知识点。①nor的倒装句用法,后半句表示“也不”的否定意义,注意助动词的时态与上半句保持一致;②对某事做出解释的表达,考查了汉译英中动词转名词的技巧。
88.Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned(to)another job.(能被分配做另一项工作)
解析:本题考查了wish从句的虚拟语气用法(can→could)和“分配某人做某事”的词组搭配。
89.John rescued the drowning child at the risk of his own life(冒着自己生命危险).
解析:本题考查了“冒着……的危险/风险做某事”的词组搭配。
90.George called his boss from the airport but it ①was his assistant who answered/picked up the phone;②turned out that his assistant answered/picked up the phone(接电话的却是他的助手).
解析:该句比较灵活,在句法上,既可以使用强调句结构,又可以采用“turn out”的惯用搭配;在“接电话”的表达上,可以用“pick up/answer the phone”。
91.Although he was interested in philosophy,his father persuaded him into/talked him into(他的父亲说服他)majoring in law.
解析:本题考查“说服某人做某事”的表达.
整体评价:2011年6月的翻译题难度适中,89和91题的词组搭配是拿分题,而87题的倒装结构和88题的虚拟语气用法也是广大四级考生的“老朋友”,不熟悉实在说不过去。
从上面的解析中我们可以看出四级考试中翻译部分的主要考查点,考查方式主要有以下特点。
1.从形式上看四级翻译是只翻译半句,而不是整个句子,但是考生万万不可仅看汉语就进行翻译,而是要仔细看清楚题目中提供的前半句。
2.大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一,主要考点如下。
(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、独立主格)等。
(2)核心动词和动词短语。
(3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组及固定表达等。
三、解题步骤
1.通读全句,确定语法成分。汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。
2.审查时态。决定表达方式,确定语法成分以后,我们要有意识地审查时态,特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况。
3.付诸笔墨。保证拼写无误,经过仔细斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此我们应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。
4.重新审视。确认句法合理,在检查的时候,我们应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成一个语法正确、语意清晰的句子。在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用,以及主谓一致的问题。
四、教学策略
根据四级考试翻译题型特点及考查知识点,教师在教学中要注意培养学生的翻译能力,把翻译知识和技巧的传授融入课文的教学中。
1.提高词汇和语法水*。词汇特别是词组的熟练掌握和灵活应用是清晰准确地表达意思的前提和基础,特别在四级考试中翻译部分因为考试时间紧,如果考生不能立即在脑海中反映出所提供的汉语对应的英语词汇和词组,一方面就会造成考试时间的浪费,另一方面,就会使表达不准确,影响分值。
2.重视翻译能力的培养和训练。翻译是一种实践,翻译能力的培养和形成只有在实践中才能收到好的效果。教师应当在教学中适当讲授一些翻译的原则、标准、过程和要求等基础理论知识,以及常用的翻译方法和技巧。
大学英语四级考试攻略
大学英语四级考试攻略:[听力]
精听VS泛听
准备四级听力,要精听,不要泛听。这是第一个需要明确的问题:精听历年四级考题。虽然从宏观上来看,任何听力资料都是有益的,但是鉴于有限的可利用时间,复*资料的选择一定要有针对性。因为要攻克四级考试,一个与提高能力同样重要(而且简单得多)的任务是迅速地熟悉考题。每天要坚持听1个小时左右的听力。
大学英语四级考试攻略:[词汇]
四级词汇大概有4500多个,很厚的一本,书店里有关这方面的词汇书也是很多的,可以选择一本。
熟悉常考的语法难点和词汇题型。做题的关键是每一题必须能从原文中找到出处,也就是能够证明这道题正确答案的部分,千万不要凭印象。
大学英语四级考试攻略:[阅读]
把握细节,养成*惯
1.首先精研历年真题。
2.重视阅读理解中的细节性问题。
3.养成适合自己的阅读*惯。
4.做历年真题,以提高考试阅读能力。
*时要进行针对性的训练,在做阅读的过程中,一定要把握好时间,不能一味追求准确而花费大量的时间。
对于快速阅读,具体方法,先大概看一下十个题,查找出现频率最的几个词,记在大脑里,然后回头看第一题,记下几个关键词去原文里定位,快读其实很简单,只要定位准确,一般一眼就出答案。
阅读分为选词填空和精读,选词填空考查大家的四级词汇量,这个要大家*时多积累,精读方法也选读题干,带着问题去原文里找答案,具体方法和快读差不多,只是精读有的时候你读懂也答不出题目来,说明你理解的还不够。*时学*的办法就是把历年的真题都做一篇,做的时候不要速度要质量,搞懂每一题目在原文里哪里出现,怎样出题考你。做多了你自然会摸出他出题的规律。
选词填空
第一步:快速阅读全文,获取有用信息。
第二步:简单标注所给单词的词性和词义。
经典英语句子翻译
在学*、工作或生活中,大家或多或少都接触过一些经典的句子吧,不同类型的句子具有不同的作用。还苦于找不到好的句子?以下是小编整理的经典英语句子翻译,仅供参考,大家一起来看看吧!
1、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a womans heart.
在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。
2、My heart is with you.
我的爱与你同在。
3、Ill think of you every step of the way.
我会想你,在漫漫长路的每一步。
4、Life is the flower for which love is the honey.
生命如花,爱情是蜜。
5、You make my heart smile.My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night.
我的心因你而笑.我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。
6、Take away love, and our earth is a tomb.
没有了爱,地球便成了坟墓。
7、The soul cannot live without love.
灵魂不能没有爱而存在。
8、Look into my eyes you will see what you mean to me.
看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。
9、No words are necessary between two loving hearts.
两颗相爱的心之间不需要言语。
10、Love is the greatest refreshment in life.
爱情是生活最好的提神剂。
11、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.
爱情就像月亮,不增则减。
12、Where there is great love, there are always miracles.
哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。
13、We cease loving ourselves if no one loves us.
如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。
14、If equal affection cannot be, let the more loving be me.
如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。
15、Every day without you is like a book without pages.
没有你的日子就像一本没有书页的书。
16、A heart that loves is always young.
有爱的`心永远年轻。
17、Love keeps the cold out better than a cloak.
爱比大衣更能驱走寒冷。
18、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.
爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。
19、I need him like I need the air to breathe.
我需要他,正如我需要呼吸空气。
20、Love never dies.
爱情永不死。
21、When love is not madness, it is not love.
如果爱不疯狂就不是爱了。
22、Love is blind.
爱情是盲目的。
23、Brief is life, but love is long.
生命虽短,爱却绵长。
24、Distance makes the hearts grow fonder.
距离使两颗心靠得更*。
25、One word frees us of all the weight and pain in life.That word is love.
翻译技巧之重复法
重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!
一、重复名词
1.重复英语中作宾语的名词
Students must be cultivated to have the ability to ***yze and solve problems.
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词
This has been our position—but not theirs.
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。
二、重复动词
1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
Is he a friend or an enemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
You can do that work very well if you care to.
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。
2.英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。
有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
三、重复代词
1.英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。
Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2.英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
Each country has its own customs.
各国有各国的风谷。
3.英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。
Whoever violates the disciplines should be criticized.
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
4.英语用some... and others... (some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
Some have entered college and others have gone to the countryside.
1、如果爱情只是路过,又何必到此一游。
If love is passing by, why do we h*e to tr*el here?
2、照顾每个人的感受,注定自己不会好受。
Taking care of everyone's feelings is bound to be uncomfortable.
3、不是一路人,你怎么抄*路都没有用。
It's not a one-way street. It's no use cutting corners.
4、似此星辰非昨夜,为谁风露立中宵。
Like this star, not last night, for whom the wind stood up midnight.
5、如果这一生我们爱不够,来世必能长久。
If we do not love enough in this life, the next life will be long.
6、短亭短,红尘辗,我把萧再叹。
Short P*ilion short, red dust rolling, I sigh Xiao again.
7、该坚持的时候,却放开了你的手。
When you insist, you let go of your hand.
8、眼眸里埋没的悲痛,眼眶里衬着的凄凉。
The sadness buried in the eyes is sad in the eyes.
9、你要记得,紫檀未灭,我亦未去。
Remember, the red sandalwood is not destroyed, nor h*e I gone.
10、红尘一梦醉千年,寂寞一世歌相伴。
A dream of red dust has been drunk for thousands of years.
11、我呼吸不到你,到最后一秒才唤起。
I can't breathe you until the last second.
12、我们不能再做梦了,尽管它是如此美好。
We can no longer dream, though it is so beautiful.
13、记忆如此的空白,感情如此的虚幻。
Memory is so blank that feelings are so illusory.
14、人总是会老的,希望到时你仍在我身边。
People will always be old, I hope you are still with me.
15、相逢一醉是前缘,风雨散,飘然何处。
When we meet each other, we are drunk.
16、任他凡事清浊,为你一笑间轮回甘堕。
Let him be clear and muddy.
17、我宁可记着所有伤心,也不想把你忘净。
I'd rather remember all the sorrow than forget you.
18、蓄起亘古的情丝,揉碎殷红的相思。
Storing up ancient love and ru*ing the red Acacia.
19、用我三生烟火,换你一世迷离。
Use my three fireworks to change your life.
20、长夏逝去。山野间的初秋悄然涉足。
Long summer passed away. The early autumn in the mountains has been quietly involved.
21、我需要他,正如我需要呼吸空气。
I need him like I need the air to breathe.
22、生生的两端,我们彼此站成了岸。
At the ends of life, we stand on each other's banks.
23、我和*之间,只隔着一张火车票!
Between me and Tibet, there is only one train ticket.
24、伱是硪那颗蛀牙,不是病疼起来却要命。
You are my tooth decay, not painful, but fatal.
25、夜微凉、灯微暗、暧昧散尽、笙歌婉转。
The night is cool, the light is dim, the ambiguity is dispersed, and the song is melodious.
26、我终生的等候,换不来你刹那的凝眸。
普遍句式:
很简单啊,抓住一句话的主要部分, 既主语,谓语,宾语
1 .通读文章每段的首句(如果没有首句则读第二句和最后一句),理解段落大意和段落之问的逻辑关系,确定语篇模式。
英语句子翻译技巧
翻译英语句子的技巧
英语翻译句子技巧
翻译英语句子
英语句子翻译
英语句子及翻译
英语句子加翻译
英语句子和翻译
英语句子带翻译
在线英语句子翻译
英语句子翻译大全
好的英语句子加翻译
英语句子翻译器
背英语句子的技巧
读英语句子技巧
好的英语句子带翻译
英语句子翻译例子
英语句子大全加翻译
拍照翻译英语句子
翻译句子英语
英语句子在线翻译
英语句子翻译顺序
翻译英语句子的公式
小学英语句子翻译
汉语翻译英语句子
简单的英语句子及翻译
在线翻译英语句子
优美英语句子及翻译
伤感英语句子带翻译
唯美英语句子带翻译