关于徐霞客游记经典语录的文字专题页,提供各类与徐霞客游记经典语录相关的句子数据。我们整理了与徐霞客游记经典语录相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果徐霞客游记经典语录未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
《徐霞客游记》闽游日记后记
《徐霞客游记》是以日记体为主的地理著作,明末地理学家徐弘祖(一作宏祖,号霞客)经34年旅行,写有天台山、雁荡山、黄山、庐山等名山游记17篇和《浙游日记》、《江右游日记》、《楚游日记》、《粤西游日记》、《黔游日记》、《滇游日记》等著作,除佚散者外,遗有60余万字游记资料,死后由他人整理成《徐霞客游记》。世传本有10卷、12卷、20卷等数种,主要按日记述作者1613~1639年间旅行观察所得,对地理、水文、地质、植物等现象,均作详细记录,在地理学和文学上卓有重要的价值。下面是小编给大家带来的《徐霞客游记》闽游日记后记,希望能帮到大家!
(此则为后记))
庚午(1630年)春,漳州司理叔促赴署。余拟是年暂止游屐,而漳南之使络绎于道,叔祖念莪翁,高年冒暑,坐促于家,遂以七月十七日启行。二十一日到武林。二十四日渡钱唐,波*不穀,如履*地。二十八日至龙游,觅得青湖舟,去衢尚二十里,泊于樟树潭。
三十日 过江山,抵青湖,乃舍舟登陆。循溪觅胜,得石崖于北渚。崖临回澜,澄潭漱其址,隙缀茂树,石色青碧,森森有芙蓉出水态。僧结槛依之,颇觉幽胜。余踞坐石上,有刘对予者,一见如故,因为余言:“江山北二十里有左坑,岩石奇诡,探幽之屐,不可不一过。”余欣然返寓,已下午,不成行。
八月初一日 冒雨行三十里。一路望江郎片石,咫尺不可见。先拟登其下,比至路口,不果(没有成功)。越山坑岭,宿于宝安桥。
初二日 登仙霞,越小竿岭,*雾已收,惟远峰漫不可见。又十里,饭于二十八都。其地东南有浮盖山,跨浙、闽、江西三省衢、处、信、宁四府之境,危峙仙霞、犁岭间,为诸峰冠。枫岭西垂,毕岭东障,梨岭则其南案也;怪石拿云,飞霞削翠。余每南过小竿,北逾梨岭,遥瞻丰采,辄为神往。既饭,兴不能遏止,遍询登山道。一牧人言:“由丹枫岭而止,为大道而远;由二十八都溪桥之左越岭,经白花岩上,道小而*”。余闻白花岩益喜,即迂道且趋之,况其*也!遂越桥南行数十步,即由左小路登岭。三里下岭,折而南,渡一溪,又三里,转入南坞,即浮盖山北麓村也。分溪错岭,竹木清幽,里号金竹云。度木桥,由业纸者篱门入,取小级而登。初皆田畦高叠,渐渐直跻危崖。又五里,大石磊落,棋置星罗,松竹与石争隙。已入胜地,竹深石转,中峙一庵,即白花岩也。僧指其后山绝顶,峦石甚奇。庵之右冈环转而左,为里山庵。由里山越高冈两重,转下山之阳,则大寺也。右有梨尖顶,左有石龙洞,前瞰梨岭,可俯而挟矣。余乃从其右,二里,憩里山庵。里山至大寺约七里,路小而峻。先跻一冈,约二里,冈势北垂。越其东,坞下水皆东流,即浦城界。又南上一里,越一冈,循其左而上,是谓狮峰。雾重路塞,舍之。逾冈西下,复转南上,二里,又越一冈,其左亦可上狮峰,右即可登龙洞顶。乃南向直下,约二里,抵大寺。石痕竹影,白花岩正得其具体,而峰峦环列,此真独胜。雨阻寺中者两日。
初四日 冒雨为龙洞游。同导僧砍木通道,攀乱碛而上,雾滃(wěng云气四起之意)棘铦(xiān锋利),芾(fèi小)石笼崖,狞恶如奇鬼。穿簇透峡,窈窕者,益之诡而藏其险;屼嵲者,益之险而敛其高。如是二里,树底睨斜眼看峭崿。攀踞其内,右有夹壁,离立仅尺,上下如一,似所谓“一线天”者,不知其即通顶所由也。乃爇(点燃)火篝灯,匍匐入一罅。罅夹立而高,亦如外之一线天,第外则顶开而明,此则上合而暗。初入,其合处犹通窍一二,深入则全黑矣。其下水流沙底,濡足而*。中道有片石,如舌上吐,直竖夹中,高仅三尺,两旁贴于洞壁。洞既束肩,石复当胸,天可攀践,逾之甚艰。再入,两壁愈夹,肩不能容。侧身而进,又有石片如前阻其隘口,高更倍之。余不能登,导僧援之。既登,僧复不能下,脱衣宛转久之,乃下。余犹侧仁石上,亦脱衣奋力,僧从石下掖之,遂得入。其内壁少舒可*肩,水较泓深,所称龙池也。仰睇其上,高不见顶,而石龙从夹壁尽处悬崖直下。洞中石色皆赭黄,而此石独白,石理粗砺成鳞甲,遂以“龙”神之。挑灯遍瞩而出。石隘处上逼下碍,入时自上悬身而坠,其势犹顺,出则自下侧身以透,胸与背既贴切于两壁,而膝复不能屈伸,石质刺肤,前后莫可悬接,每度一人,急之愈固,几恐其与石为一也。既出,欢若更生,而岚气忽澄,登霄在望。由明峡前行,芟割莽开荆,不半里,又得一洞,洞皆大石层叠,如重楼复阁,其中燥爽明透。
徘徊久之,复上跻重崖,二里,登绝顶,为浮盖最高处。踞石而坐,西北雾顿开,下视金竹里以东,崩坑坠谷,层层如碧玉轻绡,远*万状;惟顶以南,尚郁伏未出。循西岭而下,乃知此峰为浮盖最东。由此而西,蜿蜒数蜂,再伏再起,极于叠石庵在叠石庵终止,乃为西隅,再下为白花岩矣。既连越二蜂,即里山趋寺之第三冈也。时余每过一峰,辄一峰开霁,西峰诸石,俱各为披露。西峰尽,又越两峰,峰俱有石层叠。又一峰南向居中,前耸二石,一斜而尖,是名“梨头尖石”。二石高数十丈,堪为江郎支庶,而下俱浮缀叠石数块,承以石盘,如坐嵌空处,俱可徙倚。此峰南下一支,石多嶙峋,所称“双笋石人”,攒列寺右者,皆其派也。峰后散为五峰,回环离立,中藏一坪可庐,亦高峰所罕得者。又西越两峰,为浮盖中顶,皆盘石累叠而成,下者为盘,上者为盖,或数石共肩一石,或一石复*列数石,上下俱成叠台双阙,“浮盖仙坛”,洵不诬称矣。其石高削无级,不便攀跻。登其巅,群峰尽出。山顶之石,四旁有苔,如发下垂,嫩绿浮烟,娟然秀美可爱。西望叠石、石仙诸胜,尚隔三四峰,而日已过午,遂还饭寺中。别之南下,十里即大道,已在梨岭之麓。登岭,过九牧,宿渔梁下街。
初五日 下浦城舟,凡四日抵延*郡。
初十日 复逆流上永安溪,泊榕溪。其地为南*、沙县之中,各去六十里。先是浦城之溪水小,而永安之流暴涨,故顺逆皆迟。
十一日 舟曲随山西南行,乱石峥嵘,奔流悬迅。二十里,舟为石触,榜人以竹丝绵纸包片木掩而钉之,止涌而已。又十里,溪右一山,瞰溪如伏狮,额有崖两重,阁临其上,崖下圆石高数丈,突立溪中。于是折而东,又十里,月下上一滩,泊于旧县。
十二日 山稍开,西北二十里,抵沙县。城南临大溪,雉堞及肩,即溪崖也。溪中多置大舟,两旁为轮,关水以舂。西十里,南折入山间。右山石骨巉削,而左山夹处,有泉落坳隙如玉箸。又西南二十里,泊洋口。其地路通尤溪。东有山曰里丰,为一邑之望。昨舟过伏狮崖,即望而见之,今绕其西而南向。
十三日 西南二十里,渐入山,又二十五里,至双口。遂折而西北行,五里,至横双口。溪右一水自北来,永安之溪自南来,至此合。其北来之溪,舟通岩前可七十里。又五里入永安界,曰新凌铺。
十四日 行永安境内,始闻猿声。南四十里为巩川。上大滩十里,东南行,忽望见溪右峰石突兀。既而直逼其下,则突兀者转为参差,为崩削,俱盘亘壁立,为峰为岩,为屏为柱,次第而见。中一峰壁削到底,或大书其上,曰“凌霄”。于是溪左之奇,亦若起而争胜者。已舟折西北,左溪之崖较诡异,而更有出左溪上者,则桃源涧也。其峰排突溪南,上逼层汉即天宇,而下瞰回溪,峰底深裂,流泉迸下,仰其上,曲槛飞栏,遥带不一,急停舟登焉。
徐霞客游记原文及翻译
《徐霞客游记》是以日记体为主的地理著作,明末地理学家徐弘祖(一作宏祖,号霞客)经34年旅行,写有天台山、雁荡山、黄山、庐山等名山游记17篇和《浙游日记》、《江右游日记》、《楚游日记》、《粤西游日记》、《黔游日记》、《滇游日记》等著作,除佚散者外,遗有60余万字游记资料,死后由他人整理成《徐霞客游记》。世传本有10卷、12卷、20卷等数种,主要按日记述作者1613~1639年间旅行观察所得,对地理、水文、地质、植物等现象,均作详细记录,在地理学和文学上卓有重要的价值,接下来就由小编带来以下内容,希望对你有所帮助!
【原文】初二日 自白岳下山,十里,循麓而西,抵南溪桥。渡大溪,循别溪,依山北行。十里,两山峭逼如门,溪为之束。越而下,*畴颇广。二十里,为猪坑。由小路登虎岭,路甚峻。十里,至岭。五里,越其麓。北望黄山诸峰,片片可掇【duō拾取】。又三里,为古楼坳。溪甚阔,水涨无梁,木片弥满布一溪,涉之甚难。二里,宿高桥。
【译文】初二日从白岳山下山,走十里路,顺着山麓向西,抵达南溪桥。渡过大溪,顺着别溪水,沿着山麓向北走。走十里路,就见两座山陡削而逼*像两扇门,溪水被它所约束。越过两山向下走,眼前*坦的田畴很宽广。走二十里路,就是猪坑。从小路攀登虎岭,路很险峻。又走十里路,到达虎岭。走完五里路,越过虎岭山麓。向北看,黄山的各座山峰,小如片片山石,似乎可以拾取。又走三里路,就是古楼坳。溪水很宽阔,溪水暴涨而又没有桥梁,木片遍布一条溪水,赤足涉过溪水很艰难。二里后,在高桥歇宿。
【原文】初三日 随樵者行,久之,越岭二重。下而复上,又越一重。两岭俱峻,曰双岭。共十五里,过江村。二十里,抵汤口,香溪、温泉诸水所由出者。折而入山,沿溪渐上,雪且没趾。五里,抵祥符寺。汤泉即黄山温泉,又名朱砂泉在隔溪,遂俱解衣赴汤池。池前临溪,后倚壁,三面石甃,上环石如桥。汤深三尺,时凝寒未解,面汤气郁然,水泡池底汩汩起,气本香冽。黄贞父谓其不及盘山,以汤口、焦村孔道,浴者太杂遝【tà即杂乱】出。浴毕,返寺。僧挥印引登莲花庵,蹑雪循涧以上。涧水三转,下注而深泓者,曰白龙潭;再上而停涵石间者,曰丹井。井旁有石突起,曰“药臼”,曰“药铫”【diào即小铁锅】。宛转随溪,群峰环耸,木石掩映。如此一里,得一庵,僧印我他出,不能登其堂。堂中香炉及钟鼓架,俱天然古木根所为。遂返寺宿。
【译文】初三日随着樵夫一同走,走了很久,翻越过两座山岭。下山后再重新爬上另一山,又翻越过一座山岭。两座山岭都很险峻,叫双岭。总共走了十五里,经过江村。走二十里路后,到达汤口,是香溪、温泉各条溪水所流出的地方。楚转方向而进入山里,沿着溪水逐渐上山;雪埋没了脚趾。走五里路,抵达祥符寺。温泉就在隔溪可见处,于是大家都解衣脱鞋到温水池里洗澡。温泉池前临溪水,后倚岩壁,三面都用石头镶砌,上面环架着石条就像桥一样。温泉水深三尺,当时冬寒还没有解除,而温水气很旺盛,水泡从池子底部泪泪冒起来,气味原本就很清香。黄贞父说黄山的温泉不及盘山好,是因为汤口、焦村是交通孔道,来洗浴的人太多太杂。洗浴完毕,返回祥符寺。挥印和尚引导我们登山去莲花庵,顺着山涧、踏着上的一处,山涧水在石头间的涵洞停歇,那涵洞叫丹井。丹井旁有石头突起,叫“药臼”,叫“药钊匕”。随着溪水宛转前行,四周有耸立的群峰环绕,树林与山石相互掩映。在这样的景致里走了一里路,找到一座寺庵,印我和尚因他事外出,我们不能进入庵堂歇憩。只见庵堂中的香炉及钟、鼓架,都是用天然的古树根雕凿而成。于是返回祥符寺住宿。
【原文】初四日 兀坐听雪溜竟日。
【译文】初四日整天枯坐着听雪滑动的声音。
【原文】初五日 云气甚恶,余强卧至午起。挥印言慈光寺颇*,令其徒引。过汤地,仰见一崖,中悬鸟道,两旁泉泻如练。余即从此攀跻上,泉光云气,撩绕衣裾。已转而右,则茅庵上下,磬韵香烟,穿石而出,即慈光寺也。寺旧名珠砂庵。比丘为余言:“山顶诸静室,径为雪封者两月。今早遣人送粮,山半雪没腰而返。”余兴大阻,由大路二里下山,遂引被卧。
【译文】初五日阴云、寒气很险恶,我强制自己睡在床上,到中午才起床。挥印和尚说慈光寺很*,叫他的徒弟引导我们去游览。经过温泉池,仰身见一山崖,其中间悬着艰险的小道,小道两旁倾泻而下的泉水就像雪白的绢匹。我就从这里攀登上去,泉水的闪光与云气,在衣服前后撩绕。后来转向右走,就见茅草寺庵上下,磐钱的声音与泉袅而起的香烟,穿越石头散发出来,这就是慈光寺。慈光寺旧名殊砂庵。和尚对我说:“山顶上的各处静室,其道路被积雪封闭已两个月时间。今早派遣人送去粮食,因山半腰积雪厚达人腰,无法通过而返回。”我的兴致受到极大阻碍,就从大道走了二里路下山,回到住所,拉过棉被睡觉。
【原文】初六日 天色甚朗。觅导者各携筇【qióng手杖】上山,过慈光寺。从左上,石峰环夹,其中石级为积雪所*,一望如玉。蔬木茸茸中,仰见群峰盘结,天都独巍然上挺。数里,级愈峻,雪愈深,其阴处冻雪成冰,坚滑不容着趾。余独前,持杖凿冰,得一孔置前趾,再凿一孔,以移后趾。从行者俱循此法得度。上至*冈,则莲花、云门诸峰,争奇竞秀,若为天都拥卫者。由此而入,绝岘【yǎn大小成两截的山】危崖,尽皆怪松悬结。高者不盈丈,低仅数寸,*顶短髲【bì假发】,盘根虬干,愈短愈老,愈小愈奇,不意奇山中又有此奇品也!松石交映间,冉冉【慢慢地】僧一群从天而下,俱合掌言:“阻雪山中已三月,今以觅粮勉到此。公等何由得上也?”且言:“我等前海诸庵,俱已下山,后海山路尚未通,惟莲花洞可行耳。”已而从天都峰侧攀而上,透峰罅【xià:缝隙,裂缝】而下,东转即莲花洞路也。余急于光明顶、石笋矼【gāng又作“杠”,即石桥】之胜,遂循莲花峰而北。上下数次,至天门。两壁夹立,中阔摩肩,高数十丈,仰面而度,阴森悚骨。其内积雪更深,凿冰上跻,过此得*顶,即所谓前海也。由此更上一峰,至*天矼。矼之兀突独耸者,为光明顶。由矼而下,即所谓后海也。盖*天矼阳为前海,阴为后海,乃极高处,四面皆峻坞,此独若*地。前海之前,天都莲花二峰最峻,其阳属徽之歙【shè地名】,其阴属宁之太*。
【译文】初六日天色很晴朗。寻觅到一位向导,各自拿着炸竹杖上山,经过慈光寺。从左面往上攀登,石峰环绕相夹,其中的石级被积雪覆盖得**坦坦,一眼望去就像白玉一般。稀疏的树木披满茸茸的雪花,在其中仰视黄山群峰盘根错节,唯独天都峰巍然挺立于群峰之上。往上走数里路,石级越来越险峻,积雪越来越深,那些背阴的地方雪已冻结成冰,坚硬而溜滑,不容脚踩稳。我独自一人前进,拿着竹杖凿冰,挖出一个孔放置前脚,再凿一个孔,以移动后脚。跟从我的人都沿用这一方法得以通过。往上走到*冈,看见莲花峰、云门峰等各座山峰争奇竞秀,就像是替天都峰作护卫。从这里进去,无论是极陡峭的山,或是高峻的石崖上,全都是怪异的松树悬空盘结,高的不超过二丈,矮的仅有几寸,*顶上的松树松针很短,盘根错节而枝干弯曲如虫L,越是短粗的越是老松,越是矮小的越是怪异,不意这奇山中又有此种奇异的品种呵!在奇松怪石交相辉映之间,一群和尚仿佛是从天而降,向我们慢慢走来,都合起掌说:“被雪阻隔在山中已三个月,现在因为寻觅粮食勉强走到这里。诸公为什么得以上山来?”’又说:“我们前海各庵的僧人,都已下山;后海的山路尚未通行,只有莲花洞的路可以走了。”后来,就从天都峰侧面攀援而上,穿过山峰缝隙下山,向东转就是去莲花洞的路了。我急切地想游览光明顶、石笋矼的胜景,于是顺着莲花峰向北走,上上下下好几次,到达天门。天门两边有刀削般陡直的石壁相夹,中间宽仅能摩肩而行,高则数十丈,仰面向上度量,阴森得令人毛骨惊然。天门里积雪更深,凿出冰洞而向上攀登,走过这里就到*顶,就是人们所说的前海了。从这里再登上一峰,到达*天矼。*天矼上独耸而突兀的地方,是光明顶。从*天矼向下走,就是所谓的后海了。大约*天矼的南面是前海,北面是后海,就是最高的地方,四面都是险峻的凹地,唯独这里有如*地。前海的前面,天都、莲花两座山峰最高峻,它南面属于徽州府的歙县,它的北面属于宁国府的太*县。
【原文】余至*天矼,欲望光明顶而上。路已三十里,腹甚枵【xiāo变虚,即肚子很饿】,遂入矼后一庵。庵僧俱踞石向阳。主僧曰智空,见客色饥,先以粥饷。且曰:“新日太皎,恐非老睛。”因指一僧谓余曰:“公有余力,可先登光明顶而后中食,则今日犹可抵石笋矼,宿是师处矣。”余如言登顶,则天都、莲花并肩其前,翠微、三海门环绕于后,下瞰绝壁峭岫,罗列坞中,即丞相原也。顶前一石,伏而复起,势若中断,独悬坞中,上有怪松盘盖。余侧身攀踞其上,而浔阳踞大顶相对,各夸胜绝。
【译文】我到*天矼时,很想朝光明顶攀登而上。山路已走了三十里,肚子感到很饥饿,于是走进*天矼后面的一座庵里。庵里的和尚都坐在石头上面朝南方。主持和尚名叫智空,看见客人饥饿的神色,先用稀饭款待。并且说:“刚出来的太阳太明亮,恐怕以后不是长久的晴天气候。”于是指着一位和尚对我说:“徐公如果有余力,可以先登览光明顶而后再吃中饭,那今天还可以抵达石笋矼,晚上在这位禅师处歇宿。”我照他所说的登上光明顶,只见天都、莲花两峰在前方并肩而立,翠微、三海门在后面环绕,向下鸟瞰,极陡峭的山崖和峻峭的山岭,罗列于大山坞中,那就是丞相原了。光明顶前的一巨石,低伏一段后又重新峙立,其势就如中断一样,孤独地悬空于山坞中,石上有怪异的松树盘根错节地覆盖着。我侧身攀登到巨石上坐着,浔阳的叔翁则坐在光明大顶上与我相对,各自夸耀景致的极为优美。
【原文】下入庵,黄粱已熟。饭后,北向过一岭,踯躅菁莽中,入一庵,曰狮子林,即智空所指宿处。主僧霞光,已待我庵前矣。遂指庵北二峰曰:“公可先了此胜。”从之。俯窥其阴,则乱峰列岫,争奇并起。循之西,崖忽中断,架木连之,上有松一株,可攀引而度,所谓接引崖也。度崖,空石罅而上,乱石危缀间,构木为石,其中亦可置足,然不如踞石下窥更雄胜耳。下崖,循而东,里许,为石笋矼。矼脊斜亘,两夹悬坞中,乱峰森罗,其西一面即接引崖所窥者。矼侧一峰突起,多奇石怪松。登之,俯瞰壑中,正与接引崖对瞰,峰回岫转,顿改前观。下峰,则落照拥树,谓明晴可卜,踊跃归庵。霞光设茶,引登前楼。西望碧痕一缕,余疑山影。僧谓:“山影夜望甚*,此当是云气。”余默然,知为雨兆也。
【译文】走下光明顶进入庵里,黄粱米饭已做熟了。饭后,向北走,经过一座山岭,在草木茂盛的林莽中徘徊,走进一座庵中,庵名叫狮子林,就是智空所指点的歇宿之处。狮子林的主持和尚霞光,已在庵前等待我了。他指着庵北面的两座山峰说:“徐公可以先行了结这处胜景的游览。”我听从他的话。俯身窥视两山峰的北面,只见峰峦众多、山岭并列,一起耸立着争相显示奇异。顺着两峰往西走,山崖忽然中断,架设木桥将两边连通,上面有一棵松树,可以攀引着越过木桥,即是所谓的接引崖了。过了接引崖。穿过石岩缝隙向上攀登。乱石间连缀的地方很危险,以木料作石梁相架,也可以在其中行走,然而不如坐在岩石上往下窥探,景致更壮丽。走下接引崖,顺小路往东行一里多路,就是石笋砚。石笋矼山脊倾斜连绵,两夹崖壁悬于山坞中,乱峰森罗万象,它西边的一面就是在接引崖上所窥视的地方。石笋矼侧面一山峰突起,上面很多奇石怪松。登上山峰顶,俯瞰山谷中,正好与接引崖对视,峰回山转,顿改前观。走下山峰,只见夕阳拥围着松树,以为明天的晴朗是可以预卜了,不由得跳跃欢呼着赶回狮子林庵。霞光主持准备好茶水,引导我登上前楼。向西眺望,夭边有一缕碧绿色的痕迹。我怀疑是山峰的阴影。霞光和尚说:“山影夜晚看起来很*,这应当是云气。”我一下子沉默无语,知道这是要下雨的预兆了。
【原文】初七日 四山雾合。少顷,庵之东北已开,西南腻甚【指雾气非常凝滞厚重】,若以庵为界者,即狮子峰亦在时出时没间。晨餐后,由接引崖践雪下。坞半一峰突起,上有一松裂石而出,巨干高不及二尺,而斜拖曲结,蟠翠三丈余,其根穿石上下,几与峰等,所谓“扰龙松”是也。
【译文】初七日四周的山都被雾掩合成一体了。一会儿,庵东北面的雾已经散开,而西南方的雾还很浓腻,如果以庵为分界处,就是很*的狮子峰也在雾中时现时没。早餐后,由接引崖踏着积雪下山。山坞半腰上一座山峰突起,峰上有棵松树挣裂开石头而出,粗大的树干却高不到二尺,向斜面沿伸,弯曲盘结,翠绿的枝叶曲折环绕有三丈多长,树根上上下下穿过石岩,其长度几乎与山峰之高相等,这就是所谓的“扰龙松”了。
【原文】攀玩移时,望狮子峰已出,遂杖而西。是峰在庵西南,为案山。二里,蹑其巅,则三面拔立坞中,其下森峰列岫,自石笋、接引两坞迤逦至此,环结又成一胜。登眺间,沉雾渐爽舒朗,急由石笋矼北转而下,正昨日峰头所望森阴径也。群峰或上或下,或巨或纤,或直或欹,与身穿绕而过。俯窥辗顾,步步生奇,但壑深雪厚,一步一悚。
【译文】攀登游玩了一段时间,看看已走出狮子峰,于是拄着手杖往西走。这座山峰在狮子林庵的西南方,叫案山。走二里路后,登上案山之巅,三面拔地而起峙立山坞中,山下面是森罗万象的'峰峦和众多的山岭,从石笋矼、接引崖两处山坞曲折连绵到这里,环绕盘结又形成一处胜景。登高远眺之间,浓雾渐渐轻爽开朗,急忙从石笋斑北面楚转而下,正是昨天在峰顶所看见的阴森道路了。群峰有的很高有的很低,有的巨大有的纤小,有的峭直有的倾斜,行进其中往往察身穿绕而过。俯仰窥视,辗转回顾,每走一步都产生新奇的感觉;但是山谷深而积雪厚,每走一步都有一种恐惧。
【原文】行五里,左峰腋一窦透明,曰“天窗”。又前,峰旁一石突起,作面壁状,则“僧坐石”也。下五里,径稍夷,循涧而行。忽前涧乱石纵横,路为之塞。越石久之,一阙新崩,片片欲堕,始得路。仰视峰顶,黄痕一方,中间绿字宛然可辨,是谓“天牌”,亦谓“仙人榜”。又前,鲤鱼石;又前,白龙池。共十五里,一茅出涧边,为松谷庵旧基。再五里,循溪东西行,又过五水,则松谷庵矣。再循溪下,溪边香气袭人,则一梅亭亭正发,山寒稽雪,至是始芳。抵青龙潭,一泓深碧,更会两溪,比白龙潭势既雄壮,而大石磊落,奔流乱注,远*群峰环拱,亦佳境也。还餐松谷,往宿旧庵。余初至松谷,疑已*地,及是询之,须下岭二重,二十里方得*地,至太*县共三十五里云。
【译文】走了五里路,见左边山峰腋部有一孔穴透出光明,称作“天窗”。又前行,山峰旁一石突起,作面壁的形状,则是“僧坐石”了。往下走五里路,道路稍稍*坦,顺着山涧水前行。忽然前面山涧中乱石纵横,路为之阻塞。越过乱石走了很久,见到新崩开的一个缺口,片片石壁似乎就要堕落,才重新找到行路。仰视峰顶,有黄色的一方痕迹,中间绿色的字宛然可辨认,这就叫“天牌”,也叫作“仙人榜”。又前行,到鲤鱼石;再往前行,是白龙池。总计走了十五里路,一座茅庐出现在涧水边,这是松谷庵的旧址。再走五里路,顺着溪水边向东西方向走,又渡过五条溪水,就到达松谷庵了。再顺着溪水往下走,溪边阵阵香气袭人,是一棵亭亭玉立的梅树正在开花,山谷严寒到处积雪,到这里才开始有花香芬芳。抵达青龙潭,这是一乱深得碧绿的水,又汇合了两条溪水,比之白龙潭,气势既雄壮,又有突兀的大石,奔流的溪水向潭中乱注,远处*处的群峰环卫着,也是一处优美的景观。回到松谷庵吃晚饭,在松谷庵旧址的茅庐里往宿。我初到松谷庵时,猜测已经是*地,等到这里询问人,说是还必须走下二重山岭,二十里山路后方能够找到*地,到太*县共有三十五里路云云。
【原文】初八日 拟寻石笋奥境,竟为天夺,浓雾迷漫。抵狮子林,风愈大,雾亦愈厚。余急欲趋炼丹台,遂转西南。三里,为雾所迷,偶得一庵,入焉。雨大至,遂宿此。
【译文】初八日准备去寻觅石笋狂的奥秘之境,不料竟然被上天所剥夺。浓雾迷漫山野,抵达狮子林时,风更大,雾也愈加浓厚。我急切想要疾趋炼丹台,于是转向西南方向。走三里路,被浓雾迷失了道路,偶然得见一庵,就进入庵里。大雨下起来,于是只好在此住宿。
【原文】初九日 逾午少霁。庵僧慈明,甚夸西南一带峰岫不减石笋矼,有“秃颅朝天”、“达摩面壁”诸名。余拉浔阳蹈乱流至壑中,北向即翠微诸峦,南向即丹台诸坞,大抵可与狮峰竞驾,未得比肩石笋也。雨踵至,急返庵。
【译文】初九日过了中午,天气稍稍晴朗。庵里的和尚慈明,很夸奖庵西南一带的山峰岩洞,认为不减石笋矼的险奇,有“秃颅朝天”、“达摩面壁”诸名胜可供游览。我拉着浔阳的叔翁踏过乱流来到山谷之中,向北走就是翠微峰等各峰峦,向南走就是炼丹台等各山坞,景致大体上可与狮子峰并驾齐驱,而不能与石笋班比肩一致了。雨接踵而至,我们急忙返回庵中。
【原文】初十日 晨雨如注,午少停。策杖二里,过飞来峰,此*天矼之西北岭也。其阳坞中,峰壁森峭,正与丹台环绕。二里,抵台。一峰西垂,顶颇*伏。三面壁翠合沓重叠,前一小峰起坞中,其外则翠微峰、三海门蹄股拱峙。登眺久之。东南一里,绕出*天矼下。雨复大至,急下天门。两崖隘肩,崖额飞泉,俱从人顶泼下。出天门,危崖悬叠,路缘崖半,比后海一带森峰峭壁,又转一境。“海螺石”即在崖旁,宛转酷肖,来时忽不及察,今行雨中,颇稔其异,询之始知。已趋大悲庵,由其旁复趋一庵,宿悟空上人处。
【译文】初十日早晨,大雨如注,中午时稍为停了一会。拄手杖走二里路,经过飞来峰,这是*天矼西北面的山岭。飞来峰南面的山坞中,山峰壁立陡峭,正好与炼丹台相互环绕。二里路后,抵达炼丹台。向西垂的一座山峰,峰顶很*坦,三面有青翠绿树覆盖的岩壁重重叠叠,前面一座小峰峦突起于山坞中,山坞外则是翠微峰、三海门像脚与腿一般地环卫峙立着。登上峰顶四处眺望了很久。向东南方走一里路,从天*矼下绕出来。大雨重又下起来,急忙走下天门。两旁狭隘得仅有肩宽,崖顶上的飞泉,都是从人头上泼下来。走出天门,高耸的山崖悬空重叠,道路沿着山崖半腰延伸,比之后海一带森严的山峰、陡峭的岩壁,又转变为另一种境地。“海螺石”就在岩崖旁边,宛转的形态非常像只海螺。来的时候忽略了,来不及仔细观察,现在在雨中行走,倒很熟悉它奇异之处,这是询间别人后才知道的。后来去大悲庵,从大悲庵旁又再去另一庵,在悟空上人处宿歇。
【原文】十一日 上百步云梯。梯磴插天,足趾及腮,而磴石倾侧崡岈【hán yá】,兀兀【wù挺立高耸】欲动,前下时以雪掩其险,至此骨意俱悚。上云梯,即登莲花峰道。又下转,由峰侧而入,即文殊院、莲花洞道也。以雨不止,乃下山,入汤院,复浴。由汤口出,二十里抵芳村,十五里抵东潭,溪涨不能渡而止。黄山之流,如松谷、焦村,俱北出太*;即南流如汤口,亦北转太*入江;惟汤口西有流,至芳村而巨,南趋岩镇,至府西北与绩溪会。
【译文】十一日,登上百步云梯。百步云梯的石瞪很陡,似乎一直插入了蓝天,爬石瞪时脚趾几乎触到脸腮,而且石瞪的石条倾斜、中间空隙很大,高凸突兀,似乎在动。先前下山时因积雪掩盖了它的险要,到现在看清了不觉毛骨和心里都一齐恐惧起来。上完百步云梯,随即登上去莲花峰的路。又向下转,由莲花峰侧面前进,就是通向文殊院、莲花洞的路了。因为雨一直不停,于是下山,进温泉院里,再次沐浴。由汤口出来,行二十里路抵达芳村,走十五里抵达东潭,溪水暴涨不能过渡而停下来。黄山的溪流,如松谷溪、焦村溪,都是向北流出太*县;即便向南流的汤口溪,也向北转,流到太*县后再流向长江;唯独汤口西边有条溪流,到芳村而成巨流,向南流去岩镇,到徽州府西北面与绩溪会合。
徐霞客名弘祖,其著作《徐霞客游记》自问世以来,不但受到国内读书界的喜爱,而且也深受海外读者关注。本文拟对《徐霞客游记》的翻译和海外传播进行探究,主要包括海外对徐霞客研究概述、《徐霞客游记》现有译本及评析和《大中华文库》版《徐霞客游记》翻译策略等三个方面进行归纳、总结。
据方豪(1948:3-16)考证,早在17世纪中叶,意大利传教士卫匡国(原名马尔蒂诺·马尔蒂尼,Matino Martin)就研读过《徐霞客游记》,并将其作为自己编写《中国新图志》(Novus Atlas Sinensis)的重要材料之一。不但如此,很多传教士可能与《徐霞客游记》有关联,如艾儒略(Giulio Aleni)、雷孝思(Jean-Baptiste Regis)和裴化行(Henri Bernard Maitre S.J.)等。
英国著名科学家、科学史专家李约瑟(Joseph Needham)对徐霞客的评价说“最伟大的旅行家徐霞客,毕生考察当时实际上依然不了解的中国西部和西南部的广大地区。他最伟大的发现有二,一是发现西江和长江的真正发源地,二是发现澜沧江(Mekong)和怒江(Salween)是两条完全不同的河流”(Needham 1959:524-525)。
李约瑟(1959:524)在《中国科学技术史》中,再次较为详尽地评价了徐霞客:徐霞客曾花30多年的时间,走遍了全国最偏僻、最荒凉的地区,饱尝了种种艰难困苦。他的游记读来并不像是17世纪学者写的,更像一位20世纪野外勘测家写的考察记录。他不仅具有分析各种地貌的惊人能力,也很有系统地使用各种专门术语,如梯(staircase)、坪(basin)等,这些专门术语扩大了普通术语的含义。对于每一种东西,他都用步(feet)或里(li)把其大小尺寸仔细地标记下来,而不用含糊的语句。
对于丁文江援例说明徐霞客所观察的准确程度,李约瑟(1959:524)直接在其著作中予以采信。例如,真正的结晶片岩(chrystalline schist)在云南是很稀有的,丁文江本人1914年在云南旅行时,曾在元谋谷地的红色砂岩中看到典型云母片(mica schist),并以为这是他的一个新发现;但他后来却发现徐霞客早在300多年前就已经对它作了记载,因为徐霞客在1639年1月9日(崇祯十一年十二月初六日)就曾在这个地方看到“其坡突石皆金沙烨烨,如云母堆叠,而黄映有光”。
李约瑟(1959:524-525)指出,徐霞客的主要科学成就有以下三项:第一,他发现广东西江的真正发源地在贵州;第二,他确定澜沧江和怒江是两条独立的河流;第三,他指出金沙江只不过是长江的上游;由于金沙江在宁远(即现在的西昌)以南的鲁南山有一个大弯,人们长期没有弄清这一点。
从上引材料来看,李约瑟将徐霞客视为旅行家、写游记的名家、野外勘探家。
可以说,李约瑟意识到《徐霞客游记》的部分意义,但并未将徐霞客视为地理学家、岩溶学专家。这当然是时代的局限使然。
直到20世纪末,才有越来越多的地学家认识到徐霞客这一方面的贡献。例如1993年世界著名岩溶学家、英国牛津大学的Sweeting(1995:127-136)在一篇论文中高度评价“徐霞客和他首创的峰林”。由牟复礼(Frederick W.Mote)和崔瑞德主编的《剑桥中国明代史》中指出“徐弘祖的《徐霞客游记》根据作者自己的体验对山川风物作了详细的历史与地理的描述,他在1607至1640年间,游历了明朝除四川以外的所有行省”(Mote&Twitchett 2008:735)。又指出《徐霞客游记》是“区别于地方志、地方手册和帝国行政地理的两部最重要的地理著作,是以作者的实地考察为基础。徐弘祖有许多新的地理发现,最值得注意的是他查明了金沙江是长江的上游和指出澜沧江和怒江的上游是不同的河流。徐弘祖的地图提供了有价值的资料”(Mote&Twitchett2008:775)。爱丁堡大学的汪踞廉(Julian Ward)也是国际知名的徐学家,著有《徐霞客(1587-1641):游记写作的艺术》(Ward 2001)。
美国的徐霞客研究成果比较丰富,既有美籍华裔学者的研究,也有美国本土学者的参与。美国匹茨堡大学的谢觉民(Chiao-min Hsieh)曾撰写《徐霞客:中国*代地理学的先驱》(Hsieh 1958:73-82)和《徐霞客与丁文江》(谢觉民 1986:27-31)。密歇根大学的张春树(Chang Chun-shu)也撰有相关论文和徐霞客研究评注书目(Chang 1968:23-46)。其他美国汉学家的徐霞客研究,如美国加州大学洛杉矶分校的石听泉(Richard E.Strassberg或译宣立敦)(Strassberg 1994)和美国纽约州立大学阿尔伯尼分校的何瞻(James M.Hargett)(Hargett 2010:556-559)。还值得一提的是,一批学者在美国旧金山于2000年成立“美国徐霞客研究”(USA Xu Xiake Research Society),至今已十五年,现任会长为程毓斌,一定程度上推动了徐学研究的国际化。
《徐霞客游记》在其他国家如德国、澳大利亚、韩国和日本等都有一定的研究。值得一提的是,澳大利亚新南威尔士大学的华裔学者郑怡发表过一篇有关徐霞客的论文(Zheng 2014:31-45),以明代1368—1644年间生活、经济和文人文化的转变为背景,考察了晚明中国旅行家徐弘祖的游记。韩国高丽大学的裴永信以《徐霞客游记》研究作为博士论文的选题,在韩国发表多篇相关论文,并来中国参加徐霞客学术研讨会(文明元2003:199-202)。
《徐霞客游记》现有多种语种的译本,如英语、法语、德语、日语、韩语、意大利语等。
法国汉学家谭霞客(1941—2010)译有《徐霞客游记选》(Randonnes aux Sites Sublimes)。谭霞客原名Jacques Dars,可音译为雅克·达,因仰慕徐霞客,自己取汉名为谭霞客,碰巧与他法文姓名的发音相似,也算是中法文化交流的佳话。他是华裔汉学家、《红楼梦》法文译者李治华(Li Tche-hua)的高足,因翻译《水浒传》(Au bord de l’eau,1978)而于1993年获得举世闻名的“儒莲奖”(Prix Stanislas Julien)。法国教育部汉语总督学白乐桑(Joёl Bellassen)称赞谭霞客,认为谭霞客是外译法的登峰造极者之一,很少有人能超越他(肖连兵2014)。
谭霞客(2003:69-71)在“序言”中提到他选译《徐霞客游记》的原因主要在于,《徐霞客游记》具有高度的文献价值,徐霞客本人的个性讨人喜欢,《徐霞客游记》表现了不同地方的特性,徐霞客谈及观点时流露出诗意般的魅力,以及徐霞客那简洁、充满文学色彩的表述。而且,谭霞客的翻译及其选材深受李祁的影响,因为他认为李祁对徐霞客及其著作有长期研究,李祁选译的篇目是那些最感人、最成功的名山游记,完整地保留了《徐霞客游记》的精华。更值得一提的是,谭霞客还选译了代表徐霞客地学尤其是岩溶地貌考察的日记,认为他是真正的地质学家。翻译过程中,谭霞客主要援引了褚绍唐、吴应寿(1980)整理出版的《徐霞客游记》、褚绍唐(1988)主编的《徐霞客旅游线路考察图集》、徐兆奎(1988)主编的《徐霞客名山游记选注》、许凌云和张家璠(1982)编注并用白话文翻译的《徐霞客桂林山水游记》、吴应寿(1988)主编的《徐霞客游记导读》(附地图)、洪建新(1990)编注并经褚绍唐校阅的《徐霞客游记选注》、国家文物事业管理局编(1981)《中国名胜词典》和王仲奋(1991)主编的《中国名寺志典》(《中国名胜志典丛书》)。
2010年,卢长怀和贾秀海出版《英译徐霞客游记》(汉英对照),是上海外语教育出版社《外教社中国文化汉外对照丛书》的一种,也是中国文化“走出去”的一种举措。该译本采用英汉对照的形式,正文前有一篇简短的前言,简述徐霞客其人其事、《徐霞客游记》、《徐霞客游记》在国内外的流传、译本的情况。该译本选译了《徐霞客游记》通行本的名山游17篇。该译本的特色是每一篇游记的全文和译文之后,附有注释,详细地解释地名、人名及一些疑难词句的解释和翻译,有助于中文读者理解原文和译文。
英语译本中,李祁的翻译是最值得关注的。密歇根大学的李祁于1954年开始用英文翻译《徐霞客游记》。该译本的底本是丁文江1928年整理本,全部翻译完成于 1953-1954年(Li 1974:1)。《徐霞客游记》中的“黄山游”译出后,李祁曾单独发表(Li 1968:1-21)并撰写有“自然之爱:徐霞客及其早年游历”(Li 1971)一文。
李祁另有《寻山如访友》(The Love of Nature:Hsü Hsia-k’o and his Early Tr*els)出版。该译本是李祁选译《徐霞客游记》的部分日记而成,其中第一、二章分别是“中国人对自然的热爱”和“徐霞客”,由李祁撰写;第三、四、五、六章分别为“天台山”“雁荡山”“白岳山”和“武夷山”,由李祁翻译。中国学界误认为丛书主编Henry G.Schwarz撰写了“中国人对自然的热爱”,以至于以讹传讹,误导读者。这部译著是李祁1974年出版于香港中文大学出版社的译著《徐霞客游记选译》(The Tr*el Diaries of Hsü Hsia-k’o)的先声,除了前面提到的4篇游记之外,后者另外翻译了《黄山》《庐山》《九鲤湖》《嵩山》《华山》《太和山》《五台山》《恒山》《衡山》和《楚游日记》等10篇游记,将徐霞客的名山游记大致翻译出来。
3.1 选择优质底本,避免误读误译
尽管20世纪有丁文江本《徐霞客游记》、上海古籍本以及朱惠荣本等优秀的《徐霞客游记》整理本出版,但由于种种原因依然有讹误之处。胡邦波等曾分别于1984年和1985年去五台山、恒山、嵩山、华山及其附*地区进行考察。他们根据丁文江本《徐霞客游记》、莫厘樵子标点大中书局1928年再版的标点本以及上海古籍本,再加上他们的两次实地考察,认为学者对《徐霞客游记》中某些地名的标点有值得商榷之处。例如“白头庵村”中的“村”是赘文,应该去掉“村”字;“九鼎莲花(山)”应该是“九朵莲花山”等。尤其是他们指出,“下至甘露台,土阜矗起,上有藏经殿”(《游嵩山日记》)中“下至甘露台”后应该是句点,否则会使人误认为藏经殿位于甘露台的土阜上,而事实上甘露台在少林寺西墙外约100米处,藏经殿则是少林寺内的大殿;“上苍龙岭过日月岩去犁沟又五里始上三峰足”(《游太华山日记》)应该标点为“上苍龙岭,过日月岩。去犁沟又五里,始上三峰足”,而不是“上苍龙岭,过日月岩,去犁沟;又五里,始上三峰足”。因为这与事实不符。事实上,过日月岩上三峰不可能再绕回犁沟(胡邦波、汪前进 1986:72)。查阅上海古籍本和朱惠荣本,发现朱惠荣本的标点是正确的。
褚绍唐和吴应寿的上海古籍本认为“初九日早起,天色如洗,与王敬川同人兰溪西门,即过县前”(《浙游日记》)中的“兰溪”是“金华”之误,但徐建春(1986:130)撰文提出他们的《校勘记》中所说是错误的。
这种种讹误之处是校读和翻译时,特别应该引起注意的地方,也应该在原文和翻译中直接体现出来。
3.2 重视地名研究,分类阐说译介
《徐霞客游记》一个非常重要的特点,就是该*录了很多地名,而且这些地名大多都与其地质情况有关,尤其跟岩溶(或喀斯特)有关。
《徐霞客游记》对喀斯特形态的描述使用了一些专有名词,都有较为确切的涵义,其中有部分属于当时使用的或约定俗成的,如石峰石山,也有部分是地方性地名,如飘山、飘峒等。缪钟灵(1986:21-22)曾指出,这些专有名词一经徐霞客使用,就更具科学内涵,其中“石峰、石山、土山、坞、洼、飘峒(桂林西南地方性名称,飘指山,峒指坞或洼)、窞及石穴(指井状洞穴,底部常与地下河或地下水相连,相当于地下天窗或竖井)、眢井(苦干无水的井,相当于天然井、落水洞)、天生桥(指大型的穿透山腹的洞穴之上的穹形石体,云贵高原河流切割部分,形成天生桥的条件最好。而《徐霞客游记》中常提到的石梁并非天生桥,而是人造石桥)、崩坑(自然塌陷形成的坑洞,在滇东常见,相当于现今之塌陷)、天池(也成天塘,喀斯特成因的湖)、潭(*原谷地中充水较深的洞穴)等等。该文尤其指出,《徐霞客游记》对形成喀斯特地貌的解释,虽然深受时代的局限,但很多方面却是符合*代地质地貌学的原理。
胡阿祥指出《徐霞客游记》记载的地名有这样一些特点:数量多,地域广,资料价值高,而且形象生动;围绕地名所作的研究非常广泛,探讨通名,解释专名,考原讹变,罗列别名,提示沿革,核定地望,描述实体,认识规律,总结经验(胡阿祥,1998:61-69)。该文特别指出,徐霞客在地理学上最重大的成就,是关于岩溶地貌的考察,而在广泛考察的基础上,他所厘定的一批岩溶地貌通名,如阱、眢井、盘洼、环洼、天池、伏流、天生桥等,定名科学,有的在地学中沿用至今。而且,更为可贵的是,该文指出《徐霞客游记》对一些易引起误解的地名通名,或阐说含义,或对比分辨。如庐山白鹿洞,“五老峰前一山坞也”(《游庐山日记》);其实赣、湘等省的洞,多“乃山环成坞”(《楚游日记》);又广西的峒,亦不作洞穴解,“石当山回水曲处,故曰峒”(《粤西游日记二》)。农村的集市,“贵州为‘场’,云南为‘街子’,广西为‘墟’”(《滇游日记三》),也随地而异则名称不同(胡阿祥,1998:64)。
胡阿祥(1998:65)还指出,《徐霞客游记》还提到了不少非汉语地名。例如“候夫龙英,因往游飘岩”,徐霞客注释为:“土人名曰飘、峭。所云‘峭’者,即山之称也”(《粤西游日记三》)。飘(音 piǎ)、峭(音qiǎ),皆壮语“石峰”之谓。而“又西转而下者一里半,有铺肆夹路,曰革纳铺”中,徐霞客注释为:“土音‘纳’俱作‘捺’,至是而始知所云‘捺溪’、‘倪捺’皆‘纳’字也。惟此题铺名”(《黔游日记二》)。可见,之所以有这样的不同,关键原因就它们与壮语地名的汉字写法不同。
胡邦波、汪前进(1986:68-70)考察了《游五台山日记》、《游恒山日记》、《游嵩山日记》和《游太华山日记》,指出《徐霞客游记》中的地名具有多种类型,如按地名所指对象的地理属性划分,有属于自然地理实体名称的,有属于人文地理实体名称的;按所指政区的等级划分,则由省级地名、县级地名、村镇级地名;按地名的社会功能划分,有标准名称、有别称、有政区全称、有政区简称、有俗称;按地名命名的缘由划分,有以形态命名的、有以方位命名的、有以反映曾发生过的事件命名的,还有大量以宗教信仰和传说命名的;而且《徐霞客游记》中所记地名的定名定位具有很高的准确性,例如这四篇日记中的230个地名中,定名定位均准确或基本准确的达200个,占地名总数的87%,由于自然环境变迁的影响有些地名已消失或有部分地名不在考察区域内等原因,有10个地名未找到,只占总数的4%。
3.3 熟识地理学术语、借鉴*行文本,翻译学术化
地理学家陈述彭(1986:8)指出,《徐霞客游记》与一般的文学作品迥异,因为它特别注意地名、术语的规范,使该著作有着相当的严谨性,例如书中的地貌词汇如坞、川、壁、峡、崖、坎、陇、冈、塍、园坞、悬崖、绝壑和嶻嵲之峰等。另外,他还指出可用“坞”作为山间盆地(Intermountain Basin)的专有名词,因为“下望其坞甚深,而中*如砥,良畴远村,交映其间。其坞大而圆,乃四面小山环围而成者,不比他川之沿溪成峡而已”(《滇游日记九》)。而陈述彭(1986:8)指出,用这一术语来指称云南高原上的“坝子”,是相当确切的。岩溶学(喀斯特地貌)中的术语“doline”,通常译为“陷穽”或“漏斗”,陈述彭认为不如《徐霞客游记》中经常使用的“氹”字,既音同又形似,实为妙译。
基于以上认识,翻译时应该熟悉岩溶学术语和喀斯特地貌的相关知识,遇到相关词汇必须查阅岩溶学专业词典以及《中华人民共和国国家标准·岩溶地质术语》(GB 12329-90)等或者是查阅司薇婷等外国专家学术论文中的术语表述。
《徐霞客游记》的另一显著特点是,它记载了明代官制、边疆状况以及佛教兴衰,因此有很多专有的名称,为翻译带来了诸多困难。译者运用了各种方法来解决这些难题,最重要的方法是借鉴*行文本,例如为了翻译“宣慰使司都元帅府”和“腾冲守御千户所”这一类官职名称,译者主要参考美国汉学家贺凯(Charles O.Hucker)著的《中国古代官名辞典》(A Dictionary of Official Titles in Imperial China)(Hucker 1985)1;为了查阅到佛教术语地道的英语表达,译者主要参考顾毓琇所著的《禅史》(History of Zen)中英文版本,相互参照,另外也参考了陈观胜与李培茱编著的《中英佛教词典》(A Chinese-English Dictionary of Buddhist Terms)。
3.4 重新确定编选原则,推出理想译本
从目前国内外的选译本来看,大都选译了《徐霞客游记》中的“名山游”,例如李祁选译了除《游白岳山日记》之外的16篇名山游,再加上《楚游》中的“衡山游”那部分,并且单列一章对《楚游》进行了较为详尽的介绍;卢长怀等选译了通行本中的 17篇“名山游”;而石听泉(Richard E.Strassberg)的《题写的风景:中国古代游记选》(Inscribed Landscapes:Tr*el Writing from Imperial China)中则选译了《游天台山日记》(Terrace of He*en Mountain)和《游七星岩日记》(Seven Stars C*ern)两篇。从这些选本可知,《徐霞客游记》的文学地位是得到肯定的。因此,“大中华文库”版《徐霞客游记》(汉英对照)版同样选择了这17篇“名山游”。
对于《徐霞客游记》而言,理想的译本应该兼顾徐霞客研究的四方面成就:一是游记文学,二是地学和生态学,三是史学和民族学,四是时人的名人传记。一般而言,普通读者喜欢阅读赏游风景名胜、文学性强的篇什,所以这一类文章占的比例较大,但是《游记》同样记载了地理考察的内容,所以选文对此予以重点关注,对岩溶地貌、高原湖泊、山川、生态环境、温泉、瀑布、有代表性的动植物均有涉及,同时兼顾《徐霞客游记》中丰富的人文内容。为了反映徐霞客一生的传奇经历和他面临艰难困苦时表现出来的坚强意志和优良品质,选择了一些故事性强的篇目,如《秦人三洞日记》和《湘江遇盗日记》等;为了表现徐霞客的科学精神,选文也涵盖了他的学术札记和专篇论文,如《黄草坝札记》和《溯江纪源》等。这样选择的原因就是想保留《游记》的完整体例和学术价值。此外,也应该译《盘江考》、《游鸡足山日记》、《永昌志略》、《*腾诸彝说略》、《鸡山志》、《鸡山志略》、《丽江纪略》和《法王缘起》等,以体现《徐霞客游记》内容丰富的价值。
综上所述,《徐霞客游记》自问世以来,其翻译与对外传播已经过300多年的历史,既有明朝来华的传教士对其的绍介与传播,也有各国因喜欢《徐霞客游记》而将其翻译的汉学家和华人学者,如崔瑞德和牟复礼在《剑桥中国明代史》等著述中对《徐霞客游记》的推重,直接让《徐霞客游记》在海外慢慢经典化。
不过,所有这些绍介、翻译和传播,均未能全面地反映《徐霞客游记》的成就,只是部分地涉及徐霞客游记文学的成就。而《大中华文库》版的《徐霞客游记》(汉英对照)避免了这种弊端,其翻译的篇目全面地反映了徐霞客在文学、史学、地理学、民族学等方面的杰出成就。
注释:
1《中国古代官名辞典》系美国汉学家贺凯所著,是西方出版的一部查考中国官名的大型辞书。其编纂体例严谨,收录了从公元前221年至1912年间8291个官名。每个条目末尾,有官名不同的译法和供读者查考的出处。
参考文献
Chang,C.1968.Hsu Hsia-ko(1586-1641)[A],Chang,Chunshu ed.,Two Studies in Chinese Literature[C].University of Michigan Press,24-39.
Hargett,J.M.2010.Chapter 30 Tr*el literature[A].Mair,V.H.ed.,The Columbia History of Chinese Literature[C].NY:Columbia University Press,556-559.
Hsieh,C.1958.Hsia-k’o Hsü,pioneer of modern geography in China[J].Annals of the Association of American Geographers(48):73-82.
Hucker,C.O.1985.A Dictionary of Official Titles in Imperial China[M].Stanford,Calif.:Stanford University Press.
Joseph,N.1954.Science and Civilisation in China(Volume 3):Introductory Orientations[M].Cambridge:Cambrio the University Press,147.
Li,C.1968,Hsu Hsia-k’o’s Huang Shan tr*el diaries[A],Two Studies in Chinese Literature[C].University of Michigan Press,1-21.
Li,C.1971.The Love of Nature:Hsu Hsia-k’o and His Early Tr*els(Program in Eastern Asian Studies,Western Washington State College,Occasional Paper No.3)[M].Bellingham,Washington:Western Washington State College.
Li,C.trans.,1974,The Tr*el Diaries of Hsu Hsia-k’o[M].Hong Kong:Hong Kong Chinese University Press,1.
Mote,F.W.and Twitchett,D.2008.The Cambridge History of China,Volume 7:The Ming Dynasty 1368-1644,Part I[M].Cambridge:Cambridge University Press,735.
Strassberg,R.E.1994.Inscribed landscapes:Tr*el Writing from Imperial China[M].Oxford:University of California Press.
Sweeting,M.M.1995.Reflections on the development of karst geomorphology in Europe and a comparison with its development in China[J].Zeitschrift für Geomorphologie,Supplement Band(93):127-136.
Ward,J.and Xu,H.2001.Xu Xiake(1587–1641):The Art of Tr*el Writing[M].Richmond[England]:Curzon.
关于阅读大地的徐霞客练*题及答案
为了丰富您的学*生活,语文课后练*频道小编为您准备了关于阅读大地的徐霞客练*题及答案,希望可以帮助大家巩固这篇课文的基础知识!
【模拟试题】(答题时间:30分钟)
一、看拼音写词语。
dà lù lù sù qiǎng jié zhuàng suì
( ) ( ) ( ) ( )
kān tàn xī shēn dòng xué
( ) ( )
二、在括号中填上恰当的词语。
情况( ) ( )繁华 ( )强烈
渐渐地( ) ( )的火焰 旗杆( )
( )*静 ( )缓慢 整齐地( )
( )的话语
三、改错别字。
奇人意事( ) 桌尔不群( ) 不词而别( )
千幸万苦( ) 再接再励( ) 精精有神( )
漫不径心( ) 专心至志( ) 喜出往外( )
完壁归赵( )
四、选词填空。
1、埋怨 抱怨
事后,他( )自己考虑不周到。
他老是( )别人对他不尊重。
2、必须 必需
一只蜜蜂要酿造一公斤蜜,( )在一百万朵花上采集原料。
他买了一些学*上( )的用品。
3、毕竟 究竟
兴国塔( )有多高,谁也没有测量过。
光靠瓜菜过日子,( )是填不饱肚子的。
4、沉重 繁重
( )的工作,累得他更加消瘦了。
他怀着( )的心情告别了妈妈。
五、把下面的词语恰当地搭配起来。
响应 觉悟 明确 问题
克服 号召 表示 方向
改正 困难 接受 批评
提高 缺点 解决 态度
刻苦地 奔驰 巨大的 景色
热烈地 学* 无穷的 变化
飞快地 歌唱 壮丽的` 前程
愉快地 讨论 灿烂的 力量
六、加标点。
小屋里 我独自一人躺在床上焦灼不安地想 爸爸在外地工作 妈妈出差 我怎么偏在这时候生病呀 这时 门 吱嘎 一声开了 老师进来了 她走到我的床前 轻声地对我说 快起来 老师带你去看病 我诧异地问 您 您怎么知道的 老师没回答 只是微微地笑了一下 抱起我往医院走去
【试题答案】
一、看拼音写词语。
答案:略
二、在括号中填上恰当的词语。
答案:略
三、改错别字。
答案:略
四、选词填空。
1、埋怨 抱怨
徐霞客是哪个朝代的人呢
我国有一本地理名著《徐霞客游记》,它的作者是我国著名的地理学家,探险家和旅行家徐霞客。很多人并不啦解徐霞客是哪个朝代的人,请参考!
徐霞客是哪个朝代的人
徐霞客出生在明朝时期的一个书香世家,徐侠客从小就深受父亲的影响,不愿结交权贵,不愿为官,喜欢到处游览风景,欣赏景色。他从小就立志要走遍过明朝的所有名山和大川,所以他从小就喜欢读一些地理和探险类的书籍,正是因为受到啦这一类书籍的熏陶,他想要游历的愿望越来越强烈,所以他在22岁的时候就踏上啦旅行的道路。
徐霞客生活的明朝,疆域辽阔,不同省和地区的人文风情各有不同,正是因为明朝的这种大环境,才为徐霞客的游历奠定啦基础。徐霞客喜欢旅游,他不仅仅从旅游的过程中找到啦人生的意义,而且他把自己旅游过程中的所见所闻所感都记录啦下来,他的这本笔记流传至今,被编著为我国著名的地理著作《徐霞客游记》。明朝时期徐霞客并不出名,他只是明朝众多百姓中的一个,可他为我们后代地理学研究和历史研究等方面做出啦巨大的贡献。
徐霞客为啦自己方便祖国大好河山的梦想,付出啦自己一生的时间,从22岁的少年到51岁去世,他从没有一刻停止去实现自己的梦想,他的这种精神是值得我们后人学*的。明朝应该庆幸他们拥有一个这样优秀的`地理学家,而我们当代的人更应该庆幸,在500年前的明朝有这样一位旅行者,为我们发现啦那么多名山大川。也许徐霞客并不是明朝最著名的人,但他确实是我国地理研究上的一个里程碑。不管是他的生*经历还是他为我们留下的《徐霞客游记》,都能给我们的人生一些感悟。
徐霞客登山写啦哪些东西
关于徐霞客登山的故事有很多,其中最为惊险的是他登山遇险的事迹。在徐霞客登山遇险的事迹中有两个是最为出名的,一个是在徐霞客登黄山的时候,另一个是徐霞客登雁荡山的时候,其中以登雁荡山最为凶险,徐霞客险些丧命。
徐霞客在登雁荡山之前听说山顶有一个湖,这引起啦他的兴趣,于是他和自己的两个仆人开始登山,当时在山上走啦很久,一直都没有找到山顶上的湖,但是他们的道路已经越来越凶险啦。
当他们走到无路可去的地方以后,不知道该怎么办的时候,徐霞客看到下边有一个*台,于是他就想下去看看。他让两个仆人将绑腿卸下来形成绳子,一个仆人先下去,他第二个下去。当他们来到*台的时候才发现,原来这里已经没有路啦,下面竟然是百丈深渊。
于是他们只好上去,他们手脚并用开始向上攀登的时候,突然一个绑腿断啦,幸亏徐霞客抓住啦一块石头,才幸免于难。回到栖身的寺庙后,徐霞客记录啦这次登山的经过,回想起来还心有余悸。
徐霞客是我国著名的地理学家,他游览祖国的名山大川,每次都会登上很多山峰,其中艰险的有很多。徐霞客能客服困难,一一登上并留下自己的见闻和纠正历史上的错误,可以说这一功绩是斐然的,这也让他的理想得到啦升华,他的人生价值得到啦展现。
徐霞客的贡献有哪些
徐霞客作为我国明朝时期最杰出的地理学家,他对我国的地理研究有很大的贡献,他不仅著有完整的地理名著《徐霞客游记》一书,而且他曾亲访啦我国最主要的一些名山大川。所以他记录的资料在我国景点开发和资源利用等方面有很重要的作用。
徐霞客是一位很著名的地理学家,同时他也是一位探险家和旅行家,他一生都用来旅行,所以他的足迹遍及啦大半个*,他先后去啦我国的包括江苏,浙江等江浙一带,还深入鱼米之乡安徽,湖南,湖北等地,并途径云贵川生态富饶的高原地区,共游历16个省。徐霞客有一个*惯,就是每天他不管多累,他都会把自己当天所见的地理地貌和本土人情,等记录下来,所以他的旅行笔记,记录的很详细,也很有价值。
徐霞客作为我国明朝时期最杰出的地理学家,他对我国的地理研究有很大的贡献,他不仅著有完整的地理名著《徐霞客游记》一书,而且他曾亲访啦我国最主要的一些江河,大山。所以他记录的资料在我国景点开发和资源利用等方面有很重要的作用。
徐霞客是一位很著名的地理学家,同时他也是一位探险家和旅行家,他一生都用来旅行,所以他的足迹遍及啦大半个*。徐霞客有一个*惯,就是每天他不管多累,他都会把自己当天所见的地理地貌和本土人情,等记录下来,这对文物旅游开发很有价值。
最游记身为一本很火的日本动漫,自然少不了出自于里面的经典语录。下面是小编为大家整理的关于最游记语录大全,希望大家喜欢
1、能一下子就想到要许什么愿,还真是幸福啊,要是我的话,什么都想不到呢。
2、和你…能够和你相遇,真是太好了。
3、你听过四大皆空这句话吗?这是师父留给我唯一的东西,不要被任何事物所牵绊、所束缚的活下去。但是,抛弃一切是正确的吗?我认为我是按自己的解释走到今天的,但不如说比任何事物都更加牵绊着我的正是“四大皆空”这句话本身,没有迷惑。我有我的生存方式,这就是玄奘三藏的“四大皆空。
4、命运也好,使命也好,过去也好,都没有关系,仅仅是为了能微笑着死去,努力地活着罢了。
5、既然那么想接*神,就干脆去死算了,反正大家死的时候都会成佛的,不过,很可惜,我们都还活着。
6、好糗。要说为什么糗?现在在这里期待他们出现的自己超级糗!管他什么三藏四藏的,现在就你和我两个人,在干架。 —-峰仓和也
7、他们并非那么有型,他们只是顽强地生存下去而已。
8、我念经不是为了超度他,神不救任何人,能救人的只有自己 。
9、日落这种东西,只要活着就能随时看到。
10、不好意思,杀掉这个白痴的应该是我们,请别插手好吗。
11、也许每个人都需要一个可信任可依赖的人。悟空,你不是也有吗?那个绝对的存在。
12、不要哭,好女人哭是卑鄙的,这会让人想要安慰她。
13、认识你,真的太好了。
14、嘴上说为了某个人而死去,其实都是为了自己而活着。为自己而活,为自己而死,这就是我所拥有的骄傲。
15、最初向我伸出手的…是你吧,下次一定由我向你伸出手,一定会伸出手的,果然像太阳一样啊。
励志的句子、唯美的句子、伤感的句子、优美的句子,这些短句语录都是意蕴深长,适宜于在朋友圈,QQ空间传播。希望这些经典语录能让您的人生更加美满。好句摘抄网向您推荐西游记歇后语!
西游记歇后语精选
猪八戒照镜子——里外不是人
猪八戒的后脊梁——无能之辈(悟能之背)
相关的歇后语:
1、孙行者的毫毛 —— 随机应变
2、孙悟空钻进铁扇公主肚里 —— 心腹之患
3、孙悟空住在水帘洞 —— 称王称霸
4、孙悟空照镜子 —— 猴里猴气
5、孙悟空遇到如来佛 —— 无法可使;有法难使
6、孙悟空听见紧箍咒 —— 头痛
7、孙悟空跳加官 —— 人面兽心
8、孙悟空手里的金箍棒 —— 随心所欲
9、孙悟空三打白骨精 —— 降妖拿怪
10、孙悟空七十二变 —— 花样多
11、孙悟空拿(捉)猪八戒 —— 能人之上有能人
12、孙悟空进了八卦炉 —— 越练(炼)越结实
13、孙悟空借芭蕉扇 —— 一物降一物
14、孙悟空赴蟠桃会 —— 不请自到
15、孙悟空放屁 —— 猴里猴气
16、孙悟空翻跟头 —— 一步十万八千里;拿手好戏
17、孙悟空登上金銮殿 —— 毛手毛脚
18、孙悟空的金箍棒 —— 神通广大;能大能小
19、孙悟空到南天门 —— 慌了神
20、孙悟空当齐天大圣 —— 自封为王;自个儿称王
21、孙悟空戴上紧箍咒 —— 无法可使;有法难使
22、孙悟空打猪八戒 —— 倒打一耙
23、孙悟空变山神庙 —— 露了尾巴
24、孙悟空变魔术 —— 花样多
25、孙悟空保唐僧 —— 忠心耿耿;降妖拿怪
26、孙悟空拔猴毛 —— 变化多端;转眼就变;变化无常
27、孙猴子坐天下 —— 毛手毛脚
28.猪八戒戴花——自美
29.白骨精一计未成——又生一计
30和尚打伞——无法无天
31.观音菩萨进澡堂——左右为难!(男身女像去哪边好?)
32.猪八戒读书----竟冲识字的
33.如来观音----假夫妇
34.六小零童----孙行者
35.孙大圣拔猴毛----看我七十二变
36.牛魔王和小白龙拍大头贴----正宗的牛头马面
37.花果山猴子---无法无天
38.猴子爬竹竿---上窜下跳
39.哮天犬过了独木桥就不会叫了——过目(木)不忘(汪)
40.八戒保媒把把成功——猪连必合(珠联壁合)
41.猪八戒进女儿国——看花了眼
42.牛魔王和小白龙拍大头贴----牛头马面
43.猪八戒娶媳妇——背着走
44.孙猴子坐天下-----毛手毛脚
45.孙猴子的脸------说变就变
小编相关推荐
西游记经典搞笑语录
相信大家都看过西游记,那么你们知道里面有哪些经典搞笑的话语呢?下面是小编为大家整理收集的关于西游记的经典搞笑语录,欢迎大家的阅读。
1、菩萨、妖精,总是一念。心生,种种魔生;心灭,种种魔灭。
2、千日行善,善犹不足;一日行恶,恶自有余。(第二十八回《花果山群妖聚义黑松林三藏逢魔》)
3、出家人扫地恐伤虫蝼之命,爱惜飞蛾纱照灯。(第十四回《心猿归正六贼无踪》)
4、呔,吃俺老孙一棒。
5、好借好还,再借不难。(第十六回《观音院僧谋宝贝黑风山怪窃袈裟》)
6、皇帝轮流坐,明年到我家;人生一世,草木一秋等。
7、今朝有酒今朝醉,莫管门前是与非。(第五回《乱蟠桃大圣偷丹反天宫诸神捉怪》)
8、你这猴头!快去救你的师傅吧。
9、悟空,罪过罪过,你又杀生了。
10、西游记告诉我们:凡是有后台的妖怪都被接走了,凡是没后台的都被一棒子打死了。
11、心生种种魔生,心灭种种魔灭。
12、皇帝身上还有三只御虱。
13、君教臣死,臣不死不忠;父教子亡,子不亡不孝。
14、马行千里,无人不能自往。
15、你回你的花果山,我回我的高老庄。
16、宁恋本乡一捻土,莫爱他乡万两金。
17、强者为尊该让我,英雄只此敢争先。
18、山不碍路,路自通山。
19、世上无难事,只怕有心人。
20、唐僧受困狮驼城。悟空往灵山找如来,当佛祖说起“那妖精我认得他”时,行者猛然提起:“如来!我听见人讲说,那妖精与你有亲哩!”当如来说明妖精的来历后,行者又马上接口:“如来,若这般比论,你还是妖精的外甥哩!”
21、天无二日,人无二理。
22、勿以善小而不为,勿以恶小而为之。
23、心行慈善,何需努力看经。
24、妖怪,哪里逃。
25、欲求生富贵,须下死功夫。
26、斋僧不饱,不如活埋。
27、猪八戒狼吞虎咽,沙僧告诫他要斯文时,八戒叫起来:“斯文、斯文!肚里空空!”沙僧笑道:“天下多少斯文,若论起肚子里来,正替你我一般哩。”
28、坐,坐,坐,你的屁股破!火熬煎,反成祸。
1、你睁开眼睛看一看,我不信你眼中空空。
2、我当是谁呀原来是那个弼马温呢!
3、师父放心,有俺老孙呢!
4、我的儿菩萨怕你长不大给你戴上金项圈金镯子。
5、快去请如来佛祖。
6、娘,他们都不招我,那你招了我。
7、这师父准是让开当铺的给抓走了,瞧,连裤子衣裳都给抢来了!
8、悟净受菩萨点化,死也要保护师父到西天取经,怎可半途而废?
9、乃是破烂流丢一口钟。
10、糟瘟的猴子!你一进洞来就想割我的耳朵吃啊!
11、师哥啊,你可给我找一个手轻点儿的接生婆啊!
12、好不孝顺的儿子,哪有儿子打老子的?
13、悟空休得无礼。
14、圣水啊,可能就这个味儿!
15、师父又被妖怪抓去了,怕是早被煮了吃了!大师兄你回你的花果山,我回我的高老庄,沙师弟回他的流沙河,咱们分了行李各奔前程吧!
16、不是攀亲,是认亲。
17、吃我老猪一耙。
18、孩儿们,现在全天下都知道,俺老孙是唐僧的大徒弟,师父有难,徒弟哪有不管之理?等我取经回来,再享荣华。
19、娘,你看我内内外外桩桩件件都行,就招我吧!
1.龙王:你脚下踩着俩轮子不累啊。
2.悟空,蝴蝶已经死了。
西游记的歇后
自《西游记》问世以来在民间广为流传,各式各样的版样层出不穷,明代刊本有六种,清代刊本、抄本也有七种,典籍所记已佚版本十三种。关于西游记的歇后语也有很多,下面一起来看看吧!
1、花果山猴子——无法无天
2、猴子爬山崖——有能耐
3、猴子爬竹竿——上蹿下跳
4、猴子爬树——拿手好戏
5、猴子长角——出洋相
6、猴子耍大刀——胡砍
7、猴子吃辣椒——红了眼
8、子坐轿——不识抬举
9、猴子扫地——只顾眼前
10、猴子捡生姜——吃也不是,丢也不是
11、猴子照镜子——里外不是人
12、猴子的脸——说变就变
13、猴子看书——假斯文
14、猴子的屁股——坐不住
15、猴子唱大戏——胡闹台
16、猴子捞月亮——空忙一场
17、猴子放爆竹——自放自惊
18、毛猴子说话——不知轻重
19、小猴子戴草帽——充人
20、猴儿背着手走——装人相
21、耍猴的走了猢猕——没甚弄了
22、猢猕穿衣裳——像煞一个人
23、山中无老虎,猴子称大王
24、唐僧西天取经——九死一生
25、唐僧西天取经——九九八十难
26、唐僧西天取经——馋坏了妖魔鬼怪
27、唐僧西天取经——孙悟空吃亏、佛祖占便宜
28、唐僧西天取经——旅游考察两不误
29、猪八戒摔爬子——————不侍后猴了、
30、孙悟空打闹天宫————翻天了
31、二郎神斗孙悟空——你变我也垄
32、二郎神斗孙悟空——以变应变
33、白骨精见了孙悟空——现原形了
34、孙悟空进了八卦炉——炼结实了
35、孙悟空上天——忘了自己从哪块石头蹦出来的`
36、掖着个孙悟空——憋出个猴来
37、不负责任孙悟空坐金銮殿——————毛手毛脚
38、敢想敢干孙悟空赴蟠桃会——————自己闯进去
39、机动,灵活孙悟空的金箍棒——————能大能小
40、骄傲自大孙悟空当齐天大圣——————自封为王
41、满意孙悟空到了花果山——————称心如意
42、心乱孙悟空大闹天空——————慌了神
43、孙悟空大闹天宫——慌了神
44、孙悟空的毫毛——随便(变)
45、孙悟空的金箍棒——能大能小
46、孙悟空守蟠桃园——坏事
47、孙悟空赴蟠桃会——不请自来
48、如来佛捉孙大圣——易如反掌
游三百山·东江源 未入山中翠浪翻, 峰高湖碧映天蓝。 林深飞鸟欢声过, 树密鸣蝉笑语环。 百丈瀑泉通壑底? 千颗珠玉落石滩。 幽幽溪谷承安远, 桠髻东流出定南。 丁酉孟秋 游玄武湖 荷塘十里未曾开, 玄武风清扑面来! 一抹斜阳红堤岸, 波光潋滟任云栽。 17-5-26丁酉孟夏 游瞻园·新韵 金陵夜赏第一园, 名出醉翁古所传。 未有宁居成府邸, 才兼文武换屋还! 丁酉孟夏 注1:瞻园,据说是由欧阳修“瞻望玉常如在天上”而得名。是朱元璋念徐达“未有宁居”而赏赐得之!而徐达才兼文武,功高开国,但包括其四个儿子也因政治无情,而未能善终! 注2:东江源头经科学考察,专家评审,粤港地区重要的饮用水水源——东江的发源地被认定位于江西寻乌县桠髻钵山,而非此前所认为的江西安远县三百山。东江由干流寻乌水(为东源)和支流定南水(又称贝岭水、九曲水为西源)在广东龙川县枫树坝汇合而成。寻乌水从桠髻钵山源头流经寻乌县的水源、澄江、吉潭、文峰、南桥、留车、龙廷,进入广东兴宁小寨、龙川渡田河、枫树坝水库流入东江。
编辑点评:
游记三首,写尽风光无限。作者抓住山中景色的特点,写出了山峰叠翠,碧水映蓝天的静,亦写出了飞鸟鸣蝉瀑布溪流的动。一动一静间情趣盎然,让人心生欢喜。句中“林深飞鸟欢声过,树密鸣蝉笑语环。”两句一放一收,收放间有了层次感。百丈飞瀑和千颗珠玉两句又是那么惟妙惟肖。《游玄武湖》又写出了玄武湖十里荷塘的秀美,清风徐来,暗香轻送。斜阳照堤,风光潋滟。三首诗词句流畅,情感充沛。欣赏佳作。
徐霞客游记经典语录
徐霞客游记名句
徐霞客游记优美语句
徐霞客游记经典名句
徐霞客经典语录
徐霞客游黄山的诗句
徐霞客诗句
徐霞客的诗句
徐霞客名句
徐霞客的名言
徐霞客名言
赞美徐霞客的诗句
徐霞客写香山的古诗
徐霞客的千古名言
写黄山的古诗徐霞客
徐霞客黄山名句
雁荡山的诗句徐霞客
星游记语录
徐霞客描写黄山的诗句
西游记语录
赞美黄山的古诗徐霞客
徐霞客赞美黄山的诗句
徐霞客赞美云南的古诗
星游记麦当语录
飞屋环游记语录
花游记经典语录
峰林出自徐霞客的哪句古诗
最游记经典语录
星游记语录图片大全
星游记经典语录