有关元宵的古诗四句英文版

关于有关元宵的古诗四句英文版的文字专题页,提供各类与有关元宵的古诗四句英文版相关的句子数据。我们整理了与有关元宵的古诗四句英文版相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果有关元宵的古诗四句英文版未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(1k+) 语录(287) 说说(365) 名言(69) 诗词(1k+) 祝福(203) 心语(22)

  • 春节的诗句古诗英文版

  • 春节
  • 春节的诗句古诗英文版

      不须迎向东郊去,春在千门万户中。下面是小编收集的英文版春节的诗句古诗,欢迎大家阅读学*与了解。

      田家元日

      (唐)孟浩然

      昨夜斗回北,今朝岁起东;

      我年已强壮,无禄尚忧农.

      桑野就耕父,荷锄随牧童;

      田家占气候,共说此年丰.

      TianGu YuanRi

      (tang) meng haoran

      Last night, fights back to north, now aged up east,

      I already strong, no eloth in is sorrow farmers.

      SangYe will plow father, lotus hoe with cowboys,

      TianGuZhan climate, total said it in abundance

      《卖痴呆词》

      (唐)范成大

      除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁;

      小儿呼叫走长街,云有痴呆召人卖.

      The word, "sell dementia

      (tang) FanChengDa

      New Year's eve GengLan people don't sleep, anaerobic Rang blunt sluggish forced sexually compromising;

      Pediatric call go nan, clouds have dementia for sale.

      《除夜》

      (唐)来鹄

      事关休戚已成空,万里相思一夜中.

      愁到晓鸡声绝后,又将憔悴见春风.

      The ChuYe"

      (tang) LaiGu

      Bears sorrows has become empty, wanli lovesickness overnight.

      Sorrow to xiao chicken, and gaunt acoustic anorexic saw the spring breeze.

      元日 玉楼春

      (宋)毛滂

      一年滴尽莲花漏,碧井屠苏沉冻酒.

      晓寒料峭尚欺人,春态苗条先到柳.

      佳人重劝千长寿,柏叶椒花芬翠袖.

      醉乡深处少相知,只与东君偏故旧.

      YuanRi jade LouChun

      (song) MaoPang

      A year as lotus leak, Bess drop well TuSu sink frozen wine.

      Xiao cold night is deceiving others, spring modal slim before to liu.

      With the wind heavy advised thousand longevity, cypress leaves pepper flower Finn cui sleeve.

      ZuiXiang depths little acquaintance, and only with the east jun partial GuJiu

      除夜

      (南宋)文天祥

      乾坤空落落,岁月去堂堂;

      末路惊风雨,穷边饱雪霜.

      命随年欲尽,身与世俱忘;

      无复屠苏梦,挑灯夜未央.

      ChuYe

      (southern) wen tianxiang

      Earth empty, years to open,

    [阅读全文]...

2022-04-10 07:50:15
  • 有关春节的诗句古诗英文版

  • 春节,文学
  • 有关春节的诗句古诗英文版

      在学*、工作或生活中,大家都收藏过自己喜欢的古诗吧,古诗具有格律限制不太严格的.特点。古诗的类型有很多,你都知道吗?以下是小编为大家整理的有关春节的诗句古诗英文版,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

      有关春节的诗句古诗英文版

      田家元日

      (唐)孟浩然

      昨夜斗回北,今朝岁起东;

      我年已强壮,无禄尚忧农.

      桑野就耕父,荷锄随牧童;

      田家占气候,共说此年丰.

      TianGu YuanRi

      (tang) meng haoran

      Last night, fights back to north, now aged up east,

      I already strong, no eloth in is sorrow farmers.

      SangYe will plow father, lotus hoe with cowboys,

      TianGuZhan climate, total said it in abundance

      《卖痴呆词》

      (唐)范成大

      除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁;

      小儿呼叫走长街,云有痴呆召人卖.

      The word, "sell dementia

      (tang) FanChengDa

      New Year's eve GengLan people don't sleep, anaerobic Rang blunt sluggish forced sexually compromising;

      Pediatric call go nan, clouds have dementia for sale.

      《除夜》

      (唐)来鹄

      事关休戚已成空,万里相思一夜中.

      愁到晓鸡声绝后,又将憔悴见春风.

      The ChuYe"

      (tang) LaiGu

      Bears sorrows has become empty, wanli lovesickness overnight.

      Sorrow to xiao chicken, and gaunt acoustic anorexic saw the spring breeze.

      元日 玉楼春

      (宋)毛滂

      一年滴尽莲花漏,碧井屠苏沉冻酒.

      晓寒料峭尚欺人,春态苗条先到柳.

      佳人重劝千长寿,柏叶椒花芬翠袖.

      醉乡深处少相知,只与东君偏故旧.

      YuanRi jade LouChun

      (song) MaoPang

      A year as lotus leak, Bess drop well TuSu sink frozen wine.

      Xiao cold night is deceiving others, spring modal slim before to liu.

      With the wind heavy advised thousand longevity, cypress leaves pepper flower Finn cui sleeve.

      ZuiXiang depths little acquaintance, and only with the east jun partial GuJiu

      除夜

      (南宋)文天祥

      乾坤空落落,岁月去堂堂;

      末路惊风雨,穷边饱雪霜.

      命随年欲尽,身与世俱忘;

      无复屠苏梦,挑灯夜未央.

      ChuYe

      (southern) wen tianxiang

    [阅读全文]...

2022-04-19 15:14:44
  • 春节的诗句古诗英文版

  • 春节
  •   不须迎向东郊去,春在千门万户中。下面是小编收集的英文版春节的诗句古诗,欢迎大家阅读学*与了解。

      田家元日

      (唐)孟浩然

      昨夜斗回北,今朝岁起东;

      我年已强壮,无禄尚忧农.

      桑野就耕父,荷锄随牧童;

      田家占气候,共说此年丰.

      TianGu YuanRi

      (tang) meng haoran

      Last night, fights back to north, now aged up east,

      I already strong, no eloth in is sorrow farmers.

      SangYe will plow father, lotus hoe with cowboys,

      TianGuZhan climate, total said it in abundance

      《卖痴呆词》

      (唐)范成大

      除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁;

      小儿呼叫走长街,云有痴呆召人卖.

      The word, "sell dementia

      (tang) FanChengDa

      New Year's eve GengLan people don't sleep, anaerobic Rang blunt sluggish forced sexually compromising;

      Pediatric call go nan, clouds h*e dementia for sale.

      《除夜》

      (唐)来鹄

      事关休戚已成空,万里相思一夜中.

      愁到晓鸡声绝后,又将憔悴见春风.

      The ChuYe"

      (tang) LaiGu

      Bears sorrows has become empty, wanli lovesickness overnight.

      Sorrow to xiao chicken, and gaunt acoustic anorexic saw the spring breeze.

      元日 玉楼春

      (宋)毛滂

      一年滴尽莲花漏,碧井屠苏沉冻酒.

      晓寒料峭尚欺人,春态苗条先到柳.

      佳人重劝千长寿,柏叶椒花芬翠袖.

      醉乡深处少相知,只与东君偏故旧.

      YuanRi jade LouChun

      (song) MaoPang

      A year as lotus leak, Bess drop well TuSu sink frozen wine.

      Xiao cold night is deceiving others, spring modal slim before to liu.

      With the wind he*y advised thousand longevity, cypress le*es pepper flower Finn * sleeve.

      ZuiXiang depths little acquaintance, and only with the east jun partial GuJiu

      除夜

      (南宋)文天祥

      乾坤空落落,岁月去堂堂;

      末路惊风雨,穷边饱雪霜.

      命随年欲尽,身与世俱忘;

      无复屠苏梦,挑灯夜未央.

      ChuYe

      (southern) wen tianxiang

      Earth empty, years to open,

      Politicos surprised harships, poor side full snow.

    [阅读全文]...

2022-03-07 17:07:25
  • 元日古诗的意思翻译(中英文版元日古诗赏析及注释)

  • 元日

    Lunar New Year’s Day (The Spring Festival)

    中文|王安石 (Wang Anshi)

    英译|周柯楠 (Zhou Kenan)

    爆竹声中一岁除,

    Amid the din of crackers the old year is over

    春风送暖入屠苏。

    The winds of spring bring warmth to the houses of civilians

    千门万户曈曈日,

    To every home the sun imparts its brighter rays

    总把新桃换旧符。

    Old peach wood charms against evil are replaced by new ones

    【白话译文】

    爆竹声中旧年已经过去

    春风吹来暖气进入*民百姓家

    太阳升起照耀着千家万户

    辟邪的新桃符取代了旧桃符

    【注释】

    1)元日:农历正月初一,即春节。

    2)爆竹:古人烧竹子时使竹子爆裂发出的响声,用来驱鬼辟邪,后来演变成放鞭炮。

    3)一(yí)岁除:一年已尽;除:逝去。

    4)屠苏:一指屠苏酒,一种用屠苏草(紫苏)浸泡的酒,相传农历正月初一饮屠苏酒可以辟邪。屠苏的另一个意思是*屋,茅庵,引申为*民百姓家。

    5)曈曈(tóng):日出时光亮的样子。

    6)桃:桃符,古代在大门上挂的两块画着门神或题着门神名字的桃木板,认为能压邪,后来在上面贴春联,于是桃符便成为春联的别名。

    [阅读全文]...

2022-01-31 11:54:47
  • 莎士比*诗英文版

  •   莎士比亚流传下来的作品包括38部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

      莎士比*诗英文版篇一

      When I do count the clock that tells the time,

      And see the br*e day sunk in hideous night;

      When I behold the violet past prime,

      And sable curls all silver'd o'er with white;

      When lofty trees I see barren of le*es

      Which erst from heat did canopy the herd,

      And summer's green all girded up in she*es

      Borne on the bier with white and bristly beard,

      Then of thy beauty do I question make,

      That thou among the wastes of time must go,

      Since sweets and beauties do themselves forsake

      And die as fast as they see others grow;

      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

      S*e breed, to br*e him when he takes thee hence.

      当我数着壁上报时的自鸣钟,

      见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

      当我凝望着紫罗兰老了春容,

      青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

      当我看见参天的树枝叶尽脱,

      它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

      夏天的青翠一束一束地就缚,

      带着坚挺的白须被舁上殓床;

      于是我不禁为你的朱颜焦虑:

      终有天你要加入时光的废堆,

      既然美和芳菲都把自己抛弃,

      眼看着别人生长自己却枯萎;

      没什么抵挡得住时光的毒手,

      除了生育,当他来要把你拘走。

      莎士比*诗英文版篇二

      O, that you were yourself! but, love, you are

      No longer yours than you yourself here live:

      Against this coming end you should prepare,

      And your sweet semblance to some other give.

      So should that beauty which you hold in lease

      Find no determination: then you were

      Yourself again after yourself's decease,

      When your sweet issue your sweet form should bear.

      Who lets so fair a house fall to decay,

      Which husbandry in honour might uphold

      Against the stormy gusts of winter's day

      And barren rage of death's eternal cold?

      O, none but unthrifts! Dear my love, you know

      You had a father: let your son say so.

      哦,但愿你是你自己,但爱呀,你

      终非你有,当你不再活在世上:

      对这将临的日子你得要准备,

      快交给别人你那俊秀的肖像。

      这样,你所租赁的朱颜就永远

      不会有满期;于是你又将变成

    [阅读全文]...

2021-12-21 16:59:42
  • 生日祝福语英文版诗句

  • 生日,祝福语
  • 生日祝福语英文版诗句

      生日祝福语英文版诗句 英文生日祝福语

      Happy birthday. May gladness fill your every hour on this special day.

      生日快乐!愿这特殊的日子里,你的每时每刻都充满欢乐。

      Warm wishes on your birthday. I send along my love and affection for you as well as a small gift. Take care!

      热烈祝贺你的生日,捎给你我对你的爱,也寄去一件小礼物,多保重!

      Affectionate birthday greetings. Birthday means a new beginning and a new chance to take hold on life.

      在你生日之际,向你致以亲切的祝贺。生日意味着一个新的开端,意味着重新把握生活的机会。

      It's time to celebrate your birthday. Happy birthday to an attractive and intellectual girl.

      是庆祝你生日的时候了,祝福美丽、聪颖的你生日快乐!

      Many happy returns of this special day. All our best wishes go to you on your birthday.

      祝你生日快乐,给你我们所有的祝福!

      We hope that you enjoy this special day and your birthday grows happier by the minute!

      我们祝你欢庆这一天,愿你生日的快乐与分俱增!

      I want to tell you on this special day that I'm very glad, time hasn't changed our friendship any. Hoping your birthday is great.

      在这特殊的日子里,我想说我真高兴,时光没有改变我们的友谊,祝你生日其乐无穷。

      The kindest friend there could ever be is the kind of friend you are to me.

      Happy Birthday!

      世上如有诤友, 那就是像你对我那样关怀的朋友。

      祝你生日快乐!

      Happy birthday to a wonderful person!

      祝一位极帅的'人生日快乐

      To you, sweetheart, with all my love.

      There’s someone who loves you far more than you know with a love that keeps growing as days come and go.

      Have a very happy birthday!

      我把全部的爱都献给你,心上的人儿。

      你可曾知道,有一个人爱你至深,

      这爱情无日终止,与日俱增。

      Happy birthday. I hope today treats you well.

      生日快乐,祝你今天过得愉快!

      Each birthday is a milestone we touch along life's way. May your birthday be happy in more ways than one.

      每个生日都是我们人生之旅的一个里程碑,愿你的生日百事顺意。

      Wishing you a happy birthday! May the best and loving things be some of the joy your birthday brings.

      祝你生日快乐!愿生日带给你的欢乐中蕴涵着一切美好!

      Permit me to congratulate you on reaching another of these anniversary landmarks today. May each day be as happy as your birthday. Have a wonderful birthday!

      祝贺你抵达了生命的又一个里程碑,愿你每天都象过生日一样充满喜悦。祝你生日无比快乐

    [阅读全文]...

2021-12-05 04:34:42
  • 中元节的由来英文版

  • 中元节
  • 中元节的由来英文版

      中元节,俗称鬼节、施孤、七月半,佛教称为盂兰盆节。与除夕、清明节、重阳节三节是*传统的祭祖大节,也是流行于汉字文化圈诸国的传统文化节日。下面就是小编整理的中元节的由来英文版,一起来看一下吧。

      中元节的由来英文版:

      The name "Yuan Zhong" originated in the Northern Wei Dynasty and was a Taoist statement. According to ancient records: one to the first fifteen is the "spring", as the day official blessing on July; fifteen is the "middle", as officials on fifteen October is "forgiveness; Yuan", as the official water solution on. According to the "practice" records: "in July motohi officer down, set the world of good and evil, then the night of Taoist chanting, also free day hungry prisoner." Therefore, in July 15th this day, all have rich folk religious worship to officials and ancestors.

      The ghost festival is a product of Taoism and traditional folk China combination, the two to the corresponding, is mainly based on the same universe view: Heaven and earth, water three, deified for three days, the government department officer officer, officer under the water. Folk known as "three public", is the three official refers to the three gods.

      Chinese Eastern Han Dynasty, Taoism has integrated Taoist View of the universe before the stage, need to first pass on the "three official calligraphy", were cast in the heavens and the earth, the water, said the three officer to repent of sins, to pray for peace. Through the development of the Six Dynasties period, three day and three yuan in the Tang Dynasty advocated the thought of combination, the official, Shangyuan, yuan to three yuan, down motohi stereotypes, worship worship, Najib blessing become three Yuan emperor Festival, Festival ceremony participation rate of officials. Tang and Song Dynasty, became the three motohi folk festival.

      The ghost festival, Taoist temples, such as the Dianmen fire temple, the West will be outside the White Cloud Temple to pray for "good and peaceful" year "auspicious blessing Temple held as usual". Because of the psychological fear of Li, the people in the daily life of composite of Confucianism, Buddhism and Taoism, the the 15th day of the seventh month of the Chinese lunar calendar ghost festival called Halloween, known as the lunar July "ghost month".

      The introduction of Buddhism, Buddhism is also a kind of their forefathers the religious rituals, known as "Wu Lanma Na" (India ULLAMBANA), namely "Obon will". Obon is the meaning of life is like the pain hung upside down, upside down in the tree on the head of the bat, hanging, miserable. In order to make people from a difficult situation, we need food for the vast cloth chanting, wandering souls. This is the month China ghost worship and Buddhism in the 15th day of the seventh month of the Chinese lunar calendar also agree without prior without previous consultation, the day held salvation method, which will also Ghost Festival and Meng LAN handed down.

      翻译:

      “中元”之名起于北魏,是道教的说法。根据古*载:道经以正月十五是“上元”,为天官赐福日;七月十五是“中元”,为地官赦罪日;十月十五是“下元”,为水官解厄日。据《修行记》记载:“七月中元日,地官降下,定人间善恶,道士于是夜诵经,饿节囚徒亦得解脱。”因此,在七月十五日这一天,民间都会准备丰富的牲礼,祭拜地官大帝及祖先。

      中元节是道教与*传统民俗相结合的产物,二者能够相应,主要是基于同一宇宙观:即天、地、水三界,被神格化为天官、地官、水官所统辖的三界府署。民间通称的“三界公”,便是以三官泛指三界众神。

      *东汉末年,天师道便已综合前道教期的宇宙观,首过需上“三官手书”,分别投于天、地、水中,表示向三官忏悔罪过,以祈求*安。经历六朝时期的发展后,三会日与三元思想结合,在唐代官方的提倡下,上元、中元、下元等三元日定型化,成为祈福纳吉、祭祖拜神的三元节日,皇帝率百官参与节日仪式。唐、宋以后,三元日成为民俗节日。

      中元节时,道教宫观,如地安门火神庙、西便门外白云观等为了祈祷“风调雨顺、国泰民安”每年照例举办“祈福吉祥道场”。因为惧厉的心理,民众于日常生活中复合儒、佛、道三教,将农历七月十五的中元节称为鬼节,称农历7月为“鬼月”。

      佛教传入后,佛教中也有一种追荐祖先的'超度仪式,称为“屋兰玛纳”(印度话ULLAMBANA),也就是“孟兰盆会”。孟兰盆的意义是倒悬,人生的痛苦有如倒挂在树头上的蝙蝠,悬挂著、苦不堪言。为了使众生免於倒悬之苦,便需要诵经,布绝食物给孤魂野鬼。此举正好和*的鬼月祭拜不谋而合,且佛教也是在农历七月十五这一天举行超度法会,因而中元节和孟兰会便同时流传下来。

      中元节简介

      Zhongyuan Festival is the name of Taoism. It is called July half, July 14 and ancestor worship festival in folk customs, and Yulan basin festival in Buddhism. Festival customs mainly include offering sacrifices to ancestors, releasing river lanterns, offering sacrifices to the dead, burning paper ingots, offering sacrifices to land, etc. Its birth can be traced back to the ancestor worship and related time sacrifice in ancient times. July is the month of auspiciousness and filial piety. July and a half is a folk festival to celebrate the harvest and reward the earth in the early autumn. There are a number of mature crops. As a rule, people should worship their ancestors and offer sacrifices such as new rice to report the autumn harvest to their ancestors. This festival is a traditional cultural festival for remembering our ancestors, and its cultural core is respecting our ancestors and filial piety.

      In the book of changes, "seven" is a changing number and the number of rebirth. "The book of changes": "repeated its way, seven days to re*, heaven also." Seven is the number of Yang and the number of days. After the Yang Qi between heaven and earth is extinguished, it can be reborn in seven days. This is the way of heaven and earth operation and the principle of the cycle of the growth and decline of yin and Yang. The folk choice to worship their ancestors on July 14 (February 7) is related to the number of rebirth of "seven". The Zhongyuan festival of Taoism and the Yulan basin festival of Buddhism are set on July 15.

      "July and a half" was originally a folk ancestor worship festival in ancient times, but it was called "Zhongyuan Festival", which originated from Taoism after the Eastern Han Dynasty. Buddhism calls July and a half "Yulan basin Festival". In a certain sense, the July half ancestor worship Festival belongs to the folk customs, the Zhongyuan Festival belongs to Taoism, and the Yulan basin Festival belongs to Buddhism.

      July 14 / 15 ancestor worship is a traditional cultural festival popular in all countries in the Chinese character culture circle and overseas Chinese areas. It is a traditional ancestor worship festival of the Chinese nation together with new year's Eve, Qingming Festival and Double Ninth Festival. In May 2010, the Ministry of culture selected the "Zhongyuan Festival (Chaoren Yulan victory meeting)" declared by the Hong Kong SAR and included it in the national intangible cultural heritage list.

      翻译

      中元节,是道教名称,民间世俗称为七月半、七月十四、祭祖节,佛教则称为盂兰盆节。节日*俗主要有祭祖、放河灯、祀亡魂、焚纸锭、祭祀土地等。它的诞生可追溯到上古时代的祖灵崇拜以及相关时祭。七月乃吉祥月、孝亲月,七月半是民间初秋庆贺丰收、酬谢大地的节日,有若干农作物成熟,民间按例要祀祖,用新稻米等祭供,向祖先报告秋成。该节是追怀先人的一种文化传统节日,其文化核心是敬祖尽孝。

      在《易经》中,“七”是一个变化的数字,是复生之数。《易经》:“反复其道,七日来复,天行也。”七是阳数、天数,天地之间的阳气绝灭之后,经过七天可以复生,这是天地运行之道,阴阳消长循环之理,民间选择在七月十四(二七)祭祖与“七”这复生数有关。道教的中元节与佛教的盂兰盆节设在七月十五日。

      “七月半”原本是上古时代民间的祭祖节,而被称为“中元节”,则是源于东汉后道教的说法。佛教则称七月半为“盂兰盆节”。一定意义上,七月半祭祖节归属民间世俗,中元节归属道教,盂兰盆节归属佛教。

      七月十四/十五祭祖是流行于汉字文化圈诸国以及海外华人地区的传统文化节日,与除夕、清明节、重阳节均是中华民族传统的祭祖大节。2010年5月,*将香港特区申报的“中元节(潮人盂兰胜会)”入选,列入国家级非物质文化遗产名录。

    [阅读全文]...

2022-02-09 15:18:10
  • 中秋节的诗句英文版

  • 中秋节,中秋
  •   每逢八月十五中秋夜,头顶的一轮明月总能牵动人们的情思,勾起昔日的美好回忆。曾几何时的某个月夜,古人们低吟浅唱出一曲又一曲咏月之词,为大家分享了中秋节英文版的诗句,欢迎欣赏!

      水调歌头

      苏轼

      明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

      转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

      The Midautumn Festival

      Tune: “Prelude to Water Melody”

      How long will the full moon appear?

      Wine cup in hand, I ask the sky.

      I do not know what time of the year,

      It would be tonight in the palace on high.

      Riding the wind, there I would fly,

      Yet I’m afraid the crystalline palace would be

      Too high and cold for me.

      I rise and dance, with my shadow I *.

      On high as on earth, would it be as gay?

      The moon goes round the mansions red

      Through gauze-draped window soft to shed

      Her light upon the sleepless bed.

      Why then when people part, is the oft full and bright?

      Men h*e sorrow and joy; they part or meet again;

      The moon is bright or dim and she may wax or wane.

      There has been nothing perfect since the olden days.

      So let us wish that man

      Will live long as he can!

      Though miles apart, we’ll share the beauty she dis*s.

      月下独酌

      李白

      花间一壶酒, 独酌无相亲;

      举杯邀明月, 对影成三人。

      月既不解饮, 影徒随我身;

      暂伴月将影, 行乐须及春。

      我歌月徘徊, 我舞影零乱;

      醒时同交欢, 醉后各分散。

      永结无情游, 相期邈云汉。

      Drinking Alone with the Moon

      From a wine pot amidst the flowers,

      I drink alone without partners.

      To invite the moon I raise my cup.

      We're three, as my shadow shows up.

      Alas, the moon doesn't drink.

      My shadow follows but doesn't think.

      Still for now I h*e these friends,

      To cheer me up until the spring ends.

      I sing; the moon wanders.

      I dance; the shadow scatters.

      Awake, together we h*e fun.

      Drunk, separately we're gone.

      Let's be boon companions forever,

      Pledging, in he*en, we'll be together.

      望月怀远

    [阅读全文]...

2021-12-27 10:43:25
  • 七步诗古诗四句译文(七步诗四句版解释)

  • 解释
  • 曹植的《七步诗》情采并茂,语言精练,用语浅显。

    原为六句:“煮豆持作羹,漉豉以为汁,萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”

    后来《漫叟诗话》和《三国演义》把它改为四句:“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?”

    曹植的《七步诗》流传至今有两个版本,有的“本自同根生,相煎何太急?”

    有的“本是同根生,相煎何太急?”煮豆持作羹,漉豉以为汁,萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。

    山东枣庄:桃花园里“赛诗会”

    再议:

    “煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?”

    这是收录在《小学生必背古诗词》中,魏晋时期曹植所作的《七步诗》,跟许多成年人年少时所学的四句《七步诗》有所不同。

    “六句”版 源自标准原著

    《小学生必背古诗词》的版权人何先生接受采访时说,教育部要求在该诗歌的出版编译过程中原著原文不要删节。依据现当代学者最新的研究成果,认为四句的《七步诗》属于节选,不应采用。“我们策划出版发行的《小学生必背古诗词》是配套小学语文教学标准的,是严格按照教育部要求的。”

    专家:应以六句诗为准

    茕茕对孤景,怛咤糜肝肺。登高远眺望,魂神忽飞逝。奄若寿命尽,旁人相宽大。为复强视息,虽生何聊赖

    对此,中国人民大学中文系成复旺教授翻阅了有关文献,并进行了详细的解答:首先,《七步诗》的流传本来就有两个版本,后来经过学者的校勘,认为四句版本是漏掉了两句,应以六句为可信。其次,对于是否需要加注说明,主要看编辑的思路。也许编辑认为给小学生看的书没有必要加注。再有,就是诗歌中个别字句的出入,原因也很多。一种就是依据了不同版本,因为曹植的文集是根据保存下来的类书结集而成的,难免由于传抄、记忆等人为因素产生差异;另外通假字的使用,例如“萁在釜下燃”一句中的“然”,就是由通假字改变而来。

    成教授建议说:“读者在学古诗词时应找一个可信的底本,并依据前人的校注成果。”

    两个版本的其实是一种,“煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急”是曹植写的,一年级的版本为“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。”考虑到一年级的理解能力有限,因此一年级学的就是缩减版,而六年级时对古文已经有所了解,所以选用了原诗。

    竹林读书

    《七步诗》是三国时期魏国文人曹植的一首五言六句诗。

    这首诗用同根而生的萁和豆来比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆来比喻同胞骨肉的哥哥曹丕残害弟弟,表达了对曹丕的强烈不满,生动形象、深入浅出地反映了封建统治集团内部的残酷斗争和诗人自身处境艰难,沉郁愤激的思想感情。

    此诗纯以比兴的手法出之,语言浅显,是寓意明畅,无庸多加阐释,只须于个别词句略加疏通,其意自明。诗人取譬之妙,用语之巧,而且在刹那间脱口而出,实在令人叹为观止。“本自同根生,相煎何太急”二语,千百年来已成为人们劝戒避免兄弟阋墙、自相残杀的普遍用语,说明此诗在人民中流传极广。

    [阅读全文]...

2022-02-22 16:45:58
有关元宵的古诗四句英文版 - 句子
有关元宵的古诗四句英文版 - 语录
有关元宵的古诗四句英文版 - 说说
有关元宵的古诗四句英文版 - 名言
有关元宵的古诗四句英文版 - 诗词
有关元宵的古诗四句英文版 - 祝福
有关元宵的古诗四句英文版 - 心语