关于语义双关的句子的文字专题页,提供各类与语义双关的句子相关的句子数据。我们整理了与语义双关的句子相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果语义双关的句子未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
每个成功男人的背后,都有一个女人。每个不成功男人的背后,都有两个或更多。以下是一语双关的句子,希望大家能喜欢。
1、东边日出西边雨,道是无晴却有晴(情)。
2、要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道。
3、每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。
4、大考小考,快把我烤(考)糊了。
5、不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。
6、钞票不是万能的,毕竟有时还需要信用卡。
7、爱情就像照片,需要大量的暗房时间来培养。
8、聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。
9、不要只是一味的抄,要用心思考,才不会成为印钞(抄)机。
10、夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。
11、选举到了,候选人常会收到“菜头”,表示好彩头的意思。
12、成功是一个相关名词,它会给你带来很多不相关的亲戚。
13、要节约用水,所以尽量和女友一起洗澡。
14、打破筒(谐童贯姓),泼了菜(谐蔡京姓),便是人间好世界。
15、上厕所时,别忘了来也匆匆,去也冲冲。
1、东边日出西边雨,道是无晴却有晴(情)。
2、要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道。
3、每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。
4、大考小考,快把我烤(考)糊了。
5、不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。
6、钞票不是万能的,毕竟有时还需要信用卡。
7、爱情就像照片,需要大量的暗房时间来培养。
8、聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。
9、不要只是一味的抄,要用心思考,才不会成为印钞(抄)机。
10、夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。
11、选举到了,候选人常会收到“菜头”,表示好彩头的意思。
12、成功是一个相关名词,它会给你带来很多不相关的亲戚。
13、要节约用水,所以尽量和女友一起洗澡。
14、打破筒(谐童贯姓),泼了菜(谐蔡京姓),便是人间好世界。
15、上厕所时,别忘了来也匆匆,去也冲冲。
16、再快乐的单身汉迟早也会结婚,毕竟幸福不是永久的嘛。
17、打破盐(谐阎锡山姓)钵子,捣烂酱(谐蒋介石姓)罐子,百姓才有好日子。
18、每个成功男人的背后,都有一个女人。每个不成功男人的背后,都有两个或更多。
每个成功男人的背后,都有一个女人。每个不成功男人的背后,都有两个或更多。以下是一语双关的句子,希望大家能喜欢。
1、东边日出西边雨,道是无晴却有晴(情)。
2、要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道。
3、每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。
4、大考小考,快把我烤(考)糊了。
5、不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。
6、钞票不是万能的,毕竟有时还需要信用卡。
7、爱情就像照片,需要大量的暗房时间来培养。
8、聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。
9、不要只是一味的抄,要用心思考,才不会成为印钞(抄)机。
10、夜正长,路也正长,我不如忘却,不说的好罢。
11、选举到了,候选人常会收到“菜头”,表示好彩头的意思。
12、成功是一个相关名词,它会给你带来很多不相关的亲戚。
13、要节约用水,所以尽量和女友一起洗澡。
14、打破筒(谐童贯姓),泼了菜(谐蔡京姓),便是人间好世界。
15、上厕所时,别忘了来也匆匆,去也冲冲。
双关广告语
广告语中的谐音双关必须是结合产品相关的新意义和原有词义糅合在一起,相辅相成,增加语义的信息量。以下是小编整理的双关广告语,希望对大家有所帮助。
1、音响公司广告———“一呼四应!”
2、月仙牌电扇的名气是靠“吹”出来的!
3、某汽车陈列室广告———“永远要让驾驶执照比你自己先到期。”
4、某香水公司广告———“我们的新产品极其吸引异性,因此随瓶奉送自卫教材一份。”
5、大宝的广告语:“要想皮肤好,早晚用大宝”
6、某理发店广告———“一毛不拔!”
7、某印刷公司广告——“除钞票外,承印一切。”
8、某药店广告———“自讨苦吃!”
9、某石灰厂广告———“白手起家!”
10、某新书广告——“本书作者是百万富翁,未婚,他所希望的对象,就是本小说中描写的女主人公!”
11、某洗衣机广告———“闲妻良母!”
12、某眼镜店广告———“眼睛是心灵的'窗户,为了保护您的心灵,请为您的窗户安上玻璃。”
13、某公共场所禁烟广告———“为了使地毯没有洞,也为了使您肺部没有洞,请不要吸烟。”
14、滴此眼药水后,将眼睛转动几下,可使眼药水遍布全球。(眼药水)
15、某交通安全广告———“请记住,上帝并不是十全十美的,它给汽车准备了备件,而人没有。”
16、不过暴利的行业,说得越邪乎,你挨宰的可能性就越大。
17、眼镜能卖多少钱啊,但心灵窗户的玻璃肯定就贵了。
18、某打字机广告———“不打不相识!”
19、某公路交通广告——“如果你的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。”
20、特步,非(飞)一般的感觉!(特步运动鞋)
21、某戒烟协会广告———“千万别找吸烟女子做朋友,除非你愿意去吻一只烟灰缸!”
22、买保险,就是买“*安”(*安保险)
23、某饺子铺广告———“无所不包!”
24、某招聘广告——“招聘女秘书,长相像妙龄少女,思考像成年男子,处事像成熟的女士,工作起来像一头驴子!”
25、某美容院广告——“请不要同刚刚走出本院的女人搭讪,她或许就是你的外祖母。”
26、某化妆品广告———“趁早下‘斑’,请勿‘痘’留。”
27、四通打字机——不打不相识!
28、学海无涯诺亚舟。(诺亚舟网络学*机)
29、某眼药水广告——“滴此眼药水后,将眼睛转动几下,可使眼药水遍布全球。”
30、某帽子公司广告———“以帽取人!”
1、一步到胃(位)——胃药广告
2、音响公司:“一呼四应”“声东击西”。
3、饺子铺:“无所不包”。
4、石灰厂:“白手起家”。
5、闲(贤)妻良母——洗衣机广告
6、咳(刻)不容缓——止咳药广告
7、衣衣(依依)不舍——服装广告
8、有口皆杯(碑)——酒类广告
9、当铺:“当之无愧”。
10、帽子公司:“衣帽取人”。
11、烧(稍)胜一筹——快餐店广告
12、随心所浴(欲)——热水器广告
13、乐在骑(其)中——赛马/摩托车广告
14、百衣(依)百顺——电熨斗广告
15、大石(事)化小,小石(事)化了——治结石病广告
1、消炎药广告词:快治人口——(脍炙人口)
2、热水器广告词:随心所浴——(随心所欲)
3、止咳药广告词——咳不容缓(刻不容缓)
4、摩托车广告词:骑乐无穷——(其乐无穷)
1.I always say yes and mean no that you think that I was strong
我总是口是心非以至于你认为我很坚强
2.I never go far.
我从未走远
3.If just like why inflated into love.
如若只是喜欢 何必夸大成爱。
4.No one and you.
无人及你
5.The supreme happiness of life is the conviction that we are loved.
人生最幸福的是确定自己被人爱着。
6.Habit is like a never healing stu*orn scars
*惯像永不愈合的固执伤疤
7.I love you more today than yesterday, but not as much as tomorrow.
今天我爱你,比昨天多,但不如明天
8.Truly great friends are hard to find
真心的朋友难觅…
9.I love you for my life past.
我爱你,爱了整整一个曾经。
10.Really want to walk of person will not say goodbye
真正要走的人是不会说再见的
11.Let the time speak the truth.
让时间说真话
12.Down enough to let go
失望攒够了就放手吧
13.Happiness is good health and a bad memory.
幸福是良好的健康加上糟糕的记性
14.Don't forgive you forgive.
不要原谅你原谅过的人。
15.Love's people were in possession of the heart is not a big fan of mouth.
深爱之人 藏心不挂嘴
分析英文广告中的双关语现象及其翻译策略
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。下面小编搜集整理了浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略,欢迎大家阅读!
一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型
广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:
(一)语音双关
语音双关又称“谐音双关”。语音双关是指借助发音相同或相*的词而构成的双关形式。这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点, 可增强广告的感染力和说服力。例如:goodbuy winter! 100%cotton knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。
(二)语义双关
语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。例如:spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思, 而spoil one’s figure意为“破坏体形”。可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!
(三)语法双关
语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语*能造成的双关。这双关常使用一词多义的词语。例如:coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。广告语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:coke refreshes you like no other can refresh you.这则广告令诙谐有趣,令人过目不忘。
二、广告中的双关语翻译策略
(一)侧重译法
双关语由于其涵盖的意义不同,译者的理解不同,当然翻译出来也就不一样,但为了达到原文与译文最大程度的对等,译者常常会侧重表达与原文相*的意思,从而保留广告中最需要传递给消费者的信息。当然有时这样的翻译就失去了原文的趣味,比较*淡。下面我们举一个简单的例子:he drive is safer when the road is dry.the road is safer when the drive is dry.译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。这是一则道路安全警示语,dry的意思有多种。在翻译时,我们根据对原文的理解,分别采取不同的意思来翻译。其中,第一个dry的意思是“干燥”,第二个dry的意思是“清醒的”。
(二)分别表义法
分别表义译法是指在翻译双关语时,由于在目的语中无法找到对应的双关语,可变通地把原双关语的两层意思拆分为两个词或语句来表达的翻译手法。这种方法能较好地表述出双关语的双重含义,但译语不如原广告简洁.例如:i’m more satisfied. ask for more. 这是摩尔香烟的经典广告。设计者非常巧妙地使用more一词的双重意义,more作副词来讲,表示“更多”;大写后的more变成了名词,既是品牌名称“摩尔”。 译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。这样的翻译都给人留下了深刻的印象,四字结构的翻译也更符合汉语的表达,是广告翻译中的佳作。
(三)套译法
套译法就是指套用英语在汉语中的固有模式对英语广告进行翻译。当然一定的文化背景是翻译的基础,这样英语语言和文化的传播便显得十分重要了。套译法的特点在于它能传递广告原文的文化内涵,并能基本保证原文简洁的语言特征,但双关的意义往往得不到体现。《泰晤士报》宣传报就巧妙地运用了套译法,其广告语:we take no pride in prejudice.它引用了j.奥斯汀的著作《傲慢与偏见》的书名,巧妙地把人们已有的知识同广告语联系起来,不仅达到了宣传的效果,也十分幽默,立刻给人一种公*公正的感觉。
(四)补偿译法
补偿译法是指当译者译出双关语的一层意思后,对于没有表达出来的另一层意思来通过其他手段来进行补偿。最常用的补偿手段是通过大众媒体来达到目的。值得指出的是,在科技发达的当代世界,运用电视等媒体也会产生出人意料的效果。一则眼镜广告就成功地运用了这一方法,其广告语是:oic。译文为是:哦,我看到了!这是一则眼镜广告,三个大写字母简洁有力,读音为“oh, i see.”在视觉上,该广告吸引了人们的注意力,在听觉上,也让视力不佳的顾客感到一丝安慰,表达了顾客当带上眼镜那一刻的惊喜感。然而该广告的翻译很难兼顾到视觉和听觉,最好译为:哦,我看到了!再通过其他的辅助媒体,如影像等来补偿译文无法传达的另一层信息。
广告双关语的类型
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。较为常见的如下:
1.谐音双关
谐音双关是用拼写相似,发音相同或相*的词构成的。广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)Goodbuy
Winter!
100%Cotton Knitwear $40
这是一则冬季服装削价出售的广告。从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的`时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experience.
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3)WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY.
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。
这里生产商利用其商标WEAR-EVER一词多义的特点,大力推销其产品:一方面WEAR-EVER为其品牌名称,另一方面该词又另有含义:既为wear forever(体现产品结实耐用),又为wherever(说明到处受人欢迎)。该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
2.语义双关
语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
(4)Money doesn’t grow on the trees. But it blossoms at our branches.
这是Lioyd Bank(英国劳埃德银行)所做的户外广告。广告字面意思是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这则广告里的branch这个词有两层含义,第一层含义是字面意思,即树枝;而更深一层含义是指该银行的各个支行。该广告蕴含的意思则是:如果你把钱存到劳埃德银行,你的钱就会不断增值。就像枝头上的蓓蕾一样年年不断的绽放、开花、结出累累硕果,永不枯竭。
(5)Spoil yourself and not your figure.
译文:尽情大吃,不增体重。
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该广告,并能使其产生购买欲望。
(6)A deal with us means a good deal to you.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。
3.语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语能等。
(7)Which lager can claim to be truly German? This can.(旁边画有一罐啤酒)
译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
这是一则Lager牌淡啤酒的广告。句中的can既可作情态动词,又可作名词(饮料罐)。由于can一语双关,加上Lager的品牌名称双关,以及旁边插图的妙用,使广告产生了一定的幽默效果,给读者以深刻的印象。
无独有偶,可口可乐公司也在can字上做文章。
(8)Coke refreshes you like no other can.
限定副词“只”、“就”、“才”的句法、语义分析
副词是指在句子中表示行为或状态特征的词,用以修饰动词、形容词、其他副词或全句,表示时间、地点、程度、方式等概念。下面小编为大家带来限定副词“只”、“就”、“才”的句法、语义分析,希望大家喜欢!
摘要:“只”、“就”、“才”是现代汉语中使用频率较高的三个限定副词,有时可以通用,但并非对等。首先从三个副词的基本语义着手,分析其语义特征,找出三者差别;接着结合语义指向,归纳三者的句法分布,进行比较分析。
关键词:限定副词;范围;只;就;才
范围副词是对外汉语副词教学中的重点,其中表示限定的范围副词又是教学中的一个难点,外国学生掌握起来比较困难,原因在于在很多工具书在释义方面都认为它们意义相同,用法相*,差别不大。如在《现代汉语八百词》中关于范围副词“就”的释义为:“限定范围;只”;而对另一个范围副词“才”的解释为:“表示数量少,程度低;只”。“语法教学时如果类属、规则、意义等关系太抽象概括,学*者的类比和衍推就容易出现问题”。①在范围副词的*得中,由于缺乏语言实践操作具体的标准和尺度,外国学生很容易发生误代偏误。例如:(1)学*汉语就能一点一点地学,不能着急。(正:学*汉语只能一点一点地学)(2)才你一个人去,可以吗?(正:只你一个人或就你一个人)(3)我们不要做就说不干的人。(正:只说不干)本文拟在现有文献基础上,从具体语料入手,对限定范围副词“只”、“就”、“才”进行句法、语义考察,分析它们的使用条件及规律,增强对三者的解释力,以期更好地指导教学。
一、语义特征考察
1、“只”、“就”、“才”的语义特征本义是引申义产生的依据。限定副词“只”、“就”、“才”都是由古汉语实词虚化而来的,要想区别三者的语义特征,就有必要追根溯源,找出它们的本义,梳理本义和引申义之间的关系,揭示词义的系统性,从而更科学、全面地概括其语义特征。综合各种工具书和语法著作的释义,我们对三者的词义解释如下:只:本义表示鸟一只,随后引申为单一,接着又进一步虚化为限定范围、确定范围,表示除此之外没有别的,具体分为:限制与动作有关的事物;限制动作本身以及动作的可能性;同时还限定数量和程度,表示数量少,程度轻。就:原义表示接*到达某处。在隐喻、泛化、吸收机制的作用下虚化出确定范围,限定范围、数量的意义,即排除除此之外的事物及情况。另外还具备强调确定范围的语气。才:本义颜色浅,经过一番虚化引申出程度浅、数量少的限定义。
2、“只”、“就”、“才”的语义差异第一,确定范围的异同。“才”基本的语义是主观认为数量少,起限定数量范围的作用,它只适用于数量语境,没有确定范围的作用,不能出现在表示范围限定的语境中,因此“才”不具备确定性。“只”、“就”不仅在数量语境中起到限定的作用,在其他表示范围的语境中,也有确定、限定范围的作用,因此二者具备确定性的语义特征。如:“老王只/就爱下象棋。”第二,语义排他性的不同。张谊生(2002)根据概括范围的方式将限定性范围副词进一步分成表例外和表特例两小类:表例外的限定范围副词所限定的对象同整体是完全不同的,即除此之外,剩下的同类都不是这样;
表特例的限定范围副词所限定的对象同整体是相同的,即除此之外,其他同类也都是这样。“只”和“就”限定范围时,肯定某个单位的同时,否定该单位的补集,因此二者具有排他性;而“才”只是限定对象的量度,并没有确定范围的作用,即不使某个单位以及它的补集定量,因此不具有排他性质。如:“只/就你一个人去行吗?”第三,限定性的差异。通过对“只”、“就”、“才”的语义特征分析,我们看到,三者的限定性有所不同,具体表现为以下两点:首先,从限定的范围来看,副词“只”、“才”不单可以限定事物数量,还可以限定程度,并且这些度量都具备贬抑性特征,即数量少,程度低;而“就”在限定程度方面有缺失。上述差异集中体现在和“年龄、年级”有关的语境里:年龄的大小,年级的高低变化是程度渐变性的体现,当要限定年龄小、年级低时,“只(有)”、“才”可以通用,而不能使用“就”。如:“他只/才五岁,上小学太早了。”其次,从限定的对象来看,“就”、“才”限定的是和动作有关的事物的数量,而“只”不光限定数量,还限定动作本身、动作的相关情况以及可能性。因此从语义指向角度看,“就”、“才”主要限定体词性词语,而“只”既可以限定体词性词语,又可以限定谓词性词语。如:“只/就/才10个人报名,太少了”、“有些人只说不干。”二、句法分布与语义功能语义对句法起决定作用,同时,一旦句法结构形成,也会对语义起反制约作用。
二、下面以句法分布为纲,着重讨论“只”、“就”、“才”的语义制约的异同
1、“只/就/才”+名词性成分
“只”、“就”都可以用在主语前起限定范围的作用,主语通常由名词、代词、数量短语充当,“只”、“就”的语义指向后面的主语,这时语义指向和句法结构关系一致。例如:“这件事,只/就他们两个人知道。”“只”、“就”、“才”都可以出现在含有数量词组的.名词性谓语前,语义指向后面的数量短语。例如:“只/就/才十块?也太少了吧。”“只”、“就”可以放在名词性状语前,语义上对动作发生的时间范围进行限定。如:“他只/就晚上学*。”在单独的名词性词语前面,通常只用“就”,不能替换“只”。例如:“家里没别人,就老张。”
2、“只/就/才”+动词性成分
单个动词前只能用“只”,是对动作行为本身加以限定,通常后面跟“不/没”对举,表示排除其他,前后形成对立关系。如:“只见树木,不见森林。”“只”、“就”、“才”都可以出现在动宾词组前面,但有各自出现的条件:首先,当动宾短语中含有数量词语时,若数量词语直接做宾语或修饰宾语做定语,三个副词的语义指向为数量短语,表示限定数量的范围,这时三者可以通用。如果数量词语和名词、代词构成同位语一块儿做动词的宾语时,这种格式不仅是对数量的限制,而且还有对范围的确定,因此上述语境中只能出现“只”、“就”,不能出现“才”。例如:“小王只/就/才干了半天的活。”、“我谁也不怕,只/就怕你一个人。”第二,当动宾短语不含数量词语时,副词“才”只是限定度量,因此它不能出现在非数量短语的语境中。而“只”和“就”在相同的语义环境中,二者的分布也不完全相同,这是由句子外部的语境限制和句子内部的语义指向相互制约造成的:如果动宾短语出现在一个单句里,“只”、“就”都可以间接指向谓语动词后边的宾语,二者可以互换;如果整个句子由两个单句组成,二者的分布则体现出句法的不对称特点:通常“只/就”与否定词“不/没有”在句中同现,前后照应,我们把两个单句的谓语动词分别记做“动1”、“动2”,若“动1”、“动2”是同一个词,或意义相同、相*,从整个语境来看,限定同时排除的是动作涉及的对象,因此在上述条件下,“只”、“就”可以通用并互换;当“动1”、“动2”意义不同或不相关时,从上下文来看,限定、排除的是动作本身,所以只能用副词“只”来限定。例如:“我只/就说这一句。”、“他只吃水果,从来不知道买水果。”“只”、“就”、“才”都可位于动补词组前面,但出现的语义环境有所差别:首先,若数量短语做补语表示量少,那么三个限定副词都可以间接限定动词后面的数量补语。除此之外,对动作行为的结果、地点等相关情况加以限定时,只能用副词“只”。如:“只/就/才晚去了几分钟。”、“我只呆在家里,哪也没去。”“只”还可以出现在状语前对整个状中结构进行限定,即使状中结构的中心语由表示量少的动补短语构成,但由于整个结构还是以描述动作的情态为主,因此只能用副词“只”来进行限定。如:“他没有回答,只憨厚地看了她一眼。”另外,能愿动词前一般用“只”限制,而不用“就”。“只”在结构上限定的是能愿动词及其后面的动词或动词性词组,在语义上限定了动作的可能性。
3、“只/就”+介词短语
当限定动作行为的对象即限定体词性短语时,“只”和“就”都可以用在介词短语前面;当限定动作的方式、工具、时点、目的等谓词性短语时,用“只”不能用“就”。如:“我只/就对你一个人讲了,没对别人讲。”、“我只用算盘来计算。”综上所述,限定副词“只”、“就”、“才”在语义、语法方面的差异是比较明显的:在语义方面,三者在确定范围、语义排他性、限定性方面都各有不同;受语义制约,它们的语法分布也不尽相同:修饰名词性成分时,“才”只能出现在含有数量词组的名词性谓语前,语义指向后面的数量短
从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文
在日常学*、工作生活中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成。你知道论文怎样写才规范吗?以下是小编为大家收集的从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文,欢迎阅读与收藏。
摘要:《红楼梦》是举世公认的*古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。
关键词:语义翻译;交际翻译;《红楼梦》
《红楼梦》是清代曹雪芹先生创作的章回体长篇小说,*古典四大名著之首。在众多《红楼梦》英译版本中,英国汉学家代维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions影响最大。霍克斯与杨宪益的译本分别有着不同的语言特点。2008年,冯庆华在其著作《母语文化下的译者风格》中,概括了霍译本的优点:“第一,霍译的语言表达详尽生动;第二,霍译的归化处理更容易为英美大众所接受;第三,霍译词汇量大,搭配丰富,特色词、独特词多;第四,霍译文本书面与口语体风格泾渭分明。”(冯,306-307)为了更好地理解杨译本与霍译本的语言特点及作者的翻译手法,本文以《红楼梦》中俗语的翻译为例,结合纽马克的翻译理论,针对杨译本与霍译本进行对比分析,进而帮助理解两种译本的语言特点,并从语义翻译与交际翻译在具体实践中的应用获得启发。
一、语义翻译和交际翻译
彼得?纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家,他在其著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中首次提出了交际翻译和语义翻译的概念。纽马克指出,交际翻译指译文对目的语读者产生的效果应尽量等同于原作对源语读者产生的效果,语义翻译则指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。(Newmark,38-62)交际翻译强调译入语,其目的更多地在于传递信息,让读者去思考、去感受,而语义翻译强调源语言,以原文作者为中心,力求保持原作的语言特点与表达方式,准确地传达出原文的上下文意义。从定义上看,两者的最大区别在于交际翻译重效果轻形式,而语义翻译则重形式轻效果。
二、霍译本与杨译本的对比分析
俗语是民间集体创造、言简意赅、广为口传并较为定型的艺术语言,是民众生活经验的艺术总结和语言智慧的'充分展现。恰当地运用俗语可以使语言鲜活生动、活泼风趣,增强文章的艺术吸引力。(党,149)因此,成功的俗语翻译,可以使得译入语读者更好地了解原文中包含的民族思维方式、生活*惯以及语言特色。
《红楼梦》中,俗语的使用十分常见。而霍译本与杨译本中对这些俗语的翻译又各有特点。以下将选取两种译本中若干俗语的翻译,结合纽马克的翻译理论,对比分析两者各自的语言特点。
1.生米煮成熟饭
霍译:The rice is cooked and know that it can’t be uncooked.
杨译:The rice is already cooked.
汉语中,通常用“生米煮成熟饭”表达“为时已晚”的含义。译文中,杨宪益运用了语义翻译,原文的含义与句法结构都保留了下来;而霍克斯不但把原文的意思表达出来,还“再创造式的”增加了隐含意思。很显然,霍克斯这样做是为了帮助译入语读者更好地理解原文。交际翻译法在这里的运用,虽然起到了很好的交际效果,但却在一定程度上使译文丧失了俗语应有的美感。
2.求人不如求己
霍译:Self-help is the best help.
杨译:It’s better to ask of one’s own folk than of outsiders.
两种译文都清晰地表达出了原文所要表达的含义。区别在于,杨宪益的译文更趋向于语义翻译,其译文的语言特点显然也是遵循原文的语言表达的,而霍克斯的译文则简练许多,他运用了交际翻译,直接译成了原俗语的引申义,与此同时,self-help与the best help还产生了对应效果,增加了译文的美感,使得意义与效果兼顾。
3.癞蛤蟆想吃天鹅肉
霍译:The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.
杨译:A toad hankering for the taste of swan.
癞蛤蟆想吃天鹅肉比喻一个人没有自知之明,一心想谋取不可能得到的东西。从两种译文可以看出,杨译本更趋向语义翻译,无论是含义还是语言句法特点都遵照了原文,而霍译版本中,译者则添加了“on the ground”和“in the sky”两个介词短语。霍译本中,不但表达出了原文的含义,一组介词短语更增强了“癞蛤蟆”与“天鹅”的对比度,一个在“地上”,一个在“天上”,更体现出“不可能实现”,使得译文更加生动,也更便于理解。
从以上例子可以看出,杨宪益的翻译手法更趋向于语义翻译,更注重保留原文的语言内容及其形式,而对于原文中一些内容的引申义则有待于读者去体会;而霍克斯则更趋向于使用交际翻译,他在翻译使尽量使用了译入语来取代原语中的文化,通过“增词”甚至是“再创造”的形式,完全地表达出了原文中可能晦涩难懂的部分,使得目标语读者能够更好地理解原文。可以说,两种译文各有千秋,分别代表了不同的翻译风格。
结语
通过对霍克斯、杨宪益两种《红楼梦》译本中俗语翻译的对比分析,可以看出,霍克斯主要采用交际翻译,而杨宪益主要采用了语义翻译。其中,对于交际翻译而言,虽然它可以让目的语读者迅速明白原文的含义,却可能因为使用了译入语中的替代词而造成与原文存在细微差别甚至是欠译;同样地,语义翻译虽然再现了原文的内容和表达形式,却可能使译文缺乏美感,无法实现原文对源语言读者所产生的效果。因此,翻译方法的选择要根据具体的情况而定,只要能使译文发挥其最好的效果,就是合理的翻译方法。
人类失去联想,世界会变成什么样
”,百衣百顺骑乐无穷 一表人才(手表广告);一见钟情(闹钟广告);万事芬达,百事可乐(饮料广告) 理发店的“头等大事”天衣无缝.一时的快乐,永恒的伤痛——请勿吸烟 送人玫瑰,手有余香。
穿什么就是什么--森马里面的什么是semen给电脑一颗奔腾的芯(心)--奔腾咳(刻)不容缓,请用桂龙--桂龙药业补血,我就服红桃K“服”字既是指品服、服用,同时又指心服、佩服希望对你有帮助^^
求几个具体的英文广告双关语的实例
事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告。
许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣。
难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中。
正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考:1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液);2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊);3、不过是好酒(宝丰酒);4、好久(酒)不见(轩尼诗XO);5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁);6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通);7、中国*安,*安中国(*安保险);8、买保险,就是买*安(*安保险);9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险);10、两面真(针)好(两面针牙膏);(1) More sun and air for your son and heir. 译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
(2) Trust us. Over 5000 ears of experience. 译文:相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
许多广告都在商品品牌的名称上做文章。
品牌名称中的双关语不仅能增加广告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名称更能吸引人们的注意力,便于记忆,增加宣传攻势力度,以此达到宣传产品的目的。
品牌名称中的双关语大多采用谐音的方法。
(3) WEAR-EVER introduces a new concept in glass oven ware: CLEANABILITY. 译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新的概念:洁净。
该广告从多角度推销其产品,能够激起顾客的购买欲望,具有一定的劝说作用。
语义双关-这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
一语双关的广告词:一表人才(手表广告);一见钟情(闹钟广告);万事芬达,百事可乐(饮料广告)百衣百顺(服饰店)骑乐无穷(自行车)四通打字机——不打不相识
大宝的广告语:“要想皮肤好,早晚用大宝”学海无涯诺亚舟。
(诺亚舟网络学*机)滴此眼药水后,将眼睛转动几下,可使眼药水遍布全球。
(眼药水)我们的名声是吹出来的。
(电风扇)特步,非(飞)一般的感觉
(特步运动鞋)眼药水:只需轻轻转动眼睛,便可使药水遍布全球
食品安全广告:2、安全食品连万家,食品安全靠大家。
3、民以食为天,食以安为先。
4、食品安全重于泰山。
9、家事国事天下事,食品安全是大事。
12、美好生活,从食品安全开始。
17、人人关心食品安全,家家享受幸福生活。
21、食品安全关系你我他,安全食品惠及千万家。
23、增强食品安全意识,提高全民身体素质。
25、食品安全关乎生命,安全重于泰山。
32、安全入口,安心下肚
意思:人类没有了联想能力,不知道该怎么办寓意:人类不能没有联想公司。
药材好 药才好
穿什么就是什么--森马里面的什么是semen给电脑一颗奔腾的芯(心)--奔腾咳(刻)不容缓,请用桂龙--桂龙药业补血,我就服红桃K“服”字既是指品服、服用,同时又指心服、佩服
理发店的“头等大事”
双关语是英语种较为常见的修辞手双关语的翻译本身就个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下: 谐音双关是用拼写相似,发音相同或相*的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40 这是一则冬季服装削价出售的广告。
从字面上看,是指物美价廉的一桩划算的好买卖。
但当读者把Goodbuy 与 winter 连起来读的时候,才懂得该广告暗藏玄机,妙语双关。
它似乎在向人们昭示:寒冷的冬天即将过去,明媚的春天就要到来(Goodbye winter!)。
本公司在进行换季大甩卖,提醒人们这是购买物美价廉商品的最好时机,千万不要错过。
作者利用Goodbuy 和Goodbye 谐音这一特点,使同一发音暗含两层意思:一是指划算的好买卖;二是向(寒冷的冬天)道别。
一箭双雕,旨意深远,耐人寻味。
语义双关的句子
古诗中有语义双关的句子
语义双关的古诗词
有没有语义双关的古诗
古诗词中常见的语义双关词
语意双关的句子
双关句子
一语双关的句子
双关英语句子
双关句子大全
运用双关的句子
双关意义的古诗
一语双关的句子大全
谐音双关的句子
一语双关的内涵句子
一语双关的经典句子
一语双关的日常句子
一语双关的句子骂人
一语双关的句子有那些
一语双关的英文句子
双关含义的古诗词
语意双关的诗句
生活中一语双关的句子
古诗中的双关的句子
一语双关的幽默短句子
古诗文双关的句子
有双关的诗句
双关诗句
双关的古诗句子例子
古诗中一语双关的句子