句子转换题

关于句子转换题的文字专题页,提供各类与句子转换题相关的句子数据。我们整理了与句子转换题相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果句子转换题未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(29) 语录(2) 说说(76k+) 名言(538) 诗词(4k+) 祝福(2k+) 心语(9k+)

  • 转换话题的英语句子

  • 英语
  •   Can you believe they have porced after one year?

      Shall we change the topic? I have no interest in others' personal lives?

      Okay! I'd like to change my hairdo. Do you have any suggestions?

      Well, maybe you should... Oh, I have no idea. Could we talk about something else?

      How about football?

      Yeah! I am a real football fan.

      But I'm not interested in this topic.

    [阅读全文]...

2022-05-15 20:20:04
  • 建筑转换层施工遇到的难题

  • 建筑转换层施工遇到的难题

      建筑物某楼层的上部与下部因*面使用功能不同,该楼层上部与下部采用不同结构(设备)类型,并通过该楼层进行结构(设备)转换,则该楼层称为结构(设备)转换层。以下是小编精心整理的建筑转换层施工遇到的难题,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

      *些年来我国城市建设快速发展,建筑也逐渐朝着楼层高、结构形式多样、体型复杂、综合性强、功能齐全的方向发展。楼层越高,建筑下面楼层的压力就越大,上面楼层的压力较小,正常的结构布置应是下面楼层的墙柱网密,往上逐渐稀疏,把轴线之间的*距离扩大,为了实现建筑物的功能更齐全,满足这样要求的结构布置,必须为楼层结构转换设置转换层。

      1、转换层的概念

      高层建筑下面楼层结构的承受力较大,而上面楼层结构的承受力较小,合理正常的结构布局应该是下面楼层的墙柱网密,往上逐渐稀疏。在进行转换层施工时会用到结构构件,而结构构件所在的楼层就是转换层。转换层可以分为三大类:

      第一种是:结构类型的转换。当建筑物的上部分是剪刀墙结构或者是框架剪刀墙结构,要将上部分的剪刀墙转化为下面的框架墙,这种转换就是结构类型的转换,这种转换能够给建筑内部创造出一个较大的自由空间;

      第二种是:轴线、柱网改变。转换层上、下层结构的形式没有改变,但是轴线、柱网有所改变,通过转换层让下面部分楼层的柱间距扩大,从而形成大柱网,下层的外框筒,成为大入口;

      第三种是:结构类型的转换和轴线、柱网改变相结合。就是通过转换层将上面部分楼层剪力墙结构的轴线错开,从而形成上、下楼层轴线结构不对齐的布置。

      在实际转换层施工过程中转换层的结构形式有很多种,比如:梁式、空腹析架式、柑架式、箱式和板式等。

      2、建筑工程转换层施工过程中的重、难点

      转换层施工的重、难点主要表现在三个方方面:模板支撑系统、钢筋的连接及配筋量的大小、裂缝控制以及混凝土浇筑。以严格的要求来对待转换层的水*刚度,合理支撑,保证安全,是建筑施工过程中急待解决的重要问题。正确的'下料和正确的钢筋位置与数量是建筑顺利施工的关键。防止裂缝的发生和顺利浇筑钢筋混凝土能够保证钢筋混凝土的质量。

      3、房屋建筑工程结构转换层的施工技术

      3.1在模板支撑体系方面的施工技术。在施过程中有多种模板支撑体系。第一种是:一次性模板支撑体系,在转换层低的时候或者施工现场需要用到多种支撑材料时,比较适合运用一次性模板支撑体系。通过这种支撑系统能够将转换层的梁或楼板的自重以及施工荷载传递给其他楼层的楼板或梁,在进行结构设计这一环节时确支撑楼板的数量。也可以通过转换层承重柱的传力作用把那些压力传递给其他楼层的承重柱。第二种是:叠合浇筑法模板支撑体系。转化梁或楼板通过两次或三次浇筑形成,这种方法运用了叠合梁的原理。这种方法只能承受的住第一次施工荷载和混凝土自重,施工时要处理好叠合面,还要验算叠层浇筑转换。第三种是:埋设型钢法模板支撑体系。在转换层施工过程中将钢以及钢桁架埋设,并和模板连为一个整体,这样可以承受全部的施工荷载与大梁和楼板的自重,一次性浇筑成大梁,节约了模板支撑材料,钢骨混凝土结构可以用在转换梁上。

      3.2在转换层钢筋混凝土方面的施工技术。

      (1)钢筋混凝土的配比。由于转换层楼板的厚度较厚,一般需要对其进行分层浇筑。到了二、三层时混凝土结构的体积会变大,随着楼层的增高,水化热也逐渐的增高,因此需要对钢筋混凝土的原材料和配比重新做出分析和研究。在浇筑钢筋混凝土时掺入矿渣、高效减水剂和粉煤灰等方法,可以降低水化热。

      (2)浇筑混凝土。混凝土浇筑时一定要达到每层楼整体连续性的要求,采用以转换楼板为中心逐渐向两边扩散的浇筑方法,但是必须保证两边的浇筑进度与速度一致,下部脚手架的受力要对称,防止发生歪斜现象。大体积的钢筋混凝土其表面的水泥浆较厚,浇筑后需要对其进行处理,浇筑1~2小时后先用长尺以标高刮*,终凝前再用铁滚筒碾压多次,直到闭合收缩裂缝为止。

      (3)养护混凝土。可以用蓄热保温法来保养钢筋混凝土,用这种方法来保养钢筋混凝土需要把握好两个关键,就是在升温阶段主要做到保湿,在降温阶段主要做到保温。在大体积的钢筋混凝土内部埋循环的通水管,这样可以使大体积的钢筋混凝土由于水化热而产生的温度降低,缩小大体积钢筋混凝土内部与表面的温差,这种方法是内降外保法。还有一种方法也是最简单的方法,即在初凝时先洒水养护,再蓄水养护。

      3.3钢筋的施工技术。在转换层施工过程中钢筋的用量非常大,精确地下料和翻样,科学正确的连接以及正确的钢筋安装顺序都影响着转换层施工的质量。正确的钢筋安装顺序需要确定绑扎顺序和制作尺寸,还要处理好钢筋之间穿插避让的关系。在转换层施工过程中有四种方法进行钢筋连接,分别是,钢筋闪光对焊法、套筒冷挤压法、电渣压力焊法以及锥螺纹连接法。可以运用绑扎接头来连接构造钢筋,钢筋的型号决定着钢筋的连接方法,半径为8-12的墙、柱、板筋、可采用闪电对焊法、电弧焊法和电渣压力焊法连接,半径为14-16的板筋比较适合运用锥螺纹连接和套筒冷压力的方法连接。所有的钢筋都采用锥螺纹法连接钢筋的中间部分,运用套筒冷压法连接梁端有弯头的钢筋。

      由于钢筋太长,所以在钢筋绑扎与成型的过程中,只能运用闪光对焊法成型,只用借助于钢筋支撑架才能对钢筋进行绑扎,所以钢筋支撑架是顺利绑扎钢筋的关键。具体的绑扎过程是先绑扎下部的钢筋,然后抽走下一排的钢筋支撑架同时把下一排钢筋支撑架放在梁底部的位置,再继续绑扎,这样以此类推,直到全部钢筋绑扎完毕。

      3.4预应力方面的施工技术。在转换层施工过程中预应力的施工应注意以下几个方面:

      (1)敷设波纹管。波纹管的规格一定要和符合要求,不能出现凹痕裂缝,采用套管连接接头,用防水袋严密裹缠。

      (2)穿预应力筋。在波纹管内穿预应力筋,能够防止因波纹管内漏而造成的堵塞事故。在混凝土浇筑前,波纹管安装后把预应力筋穿入到波纹管内,并且在浇筑混凝土的同时不断的轻轻拉动钢筋,保持孔道的畅通。为了在张拉时清楚的辨别每束预应力筋,需要在每孔内的预应力筋的两端标上标记。

      结束语

      建筑的结构转换层能够将同一个建筑中不同的形式的结构连接起来,它在下部结构中属于“封顶”,在上部结构中属于“空中基础”,对整个建筑来说,转换层起着连接纽带的作用,合理、科学的施工技术与方法,直接影响到整个建筑物的结构质量。

      参考文献:

      [1]戴志勇.高层建筑转换层施工技术初探[J].城市建设理论研究(电子版),2012(22).

      [2]陈景盛.建筑工程结构转换层施工技术研究[J].城市建设理论研究(电子版),2012(11).

      [3]吴志刚.高层建筑梁板式结构转换层的质量监督要点[J].城市建设理论研究(电子版),2012(12).

    [阅读全文]...

2021-12-31 22:27:58
  • 长句短句转换的解题技巧

  • 语录,优美
  • 长句短句转换的解题技巧

      我们把不同于一般解法的巧妙解题方法称为解题技巧。以下是小编为大家整理的长句短句转换的解题技巧,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

      关于长句、短句转换

      长句是指结构复杂、词语较多的句子。由于长句大多有较长的并列成分、修饰限制成分、称代或总分复指成分等,有时意思还绕来绕去,解答长句变短句的方法分情况例析于下:

      1.陈说分解法

      多个主谓短语层层套装而成、句意绕来绕去的主谓句,可用这种方法变换。

      例1:将下面句子改写成几个连贯的短句(可适当调整语序,增减词语)

      地方法院今天推翻了那条严禁**执行*关于不允许在学校附*修建任何等级的剧场的批示的禁令。 第一步,确定可作为被陈述对象的词语“地方法院”“**”“*”。

      第二步,寻找每个被陈述对象的陈述内容:地方法院推翻禁令,**被严禁执行,*发出指示。

      第三步,将长句变换成逻辑上前后连贯的几个短句: ①*发出了关于不允许在学校附*修建任何等级的剧场的指示,②**却接到了严禁执行这一指示的禁令,③今天,地方法院推翻了这条禁令。

      2.拎取主干法

      主干清晰、结构比较好切分的句子,不管句子有多长,都可采用这种先拎主干,再抽出修饰、限制成分使之独立成句的方法。

      例2:将下面句子改写成几个连贯的短句(可适当调整语序,增减词语),做到既保留全部信息,又语言简明。

      由*质量万里行促进会组织的、紧密结合当前市场经济热点和市场消费环境,围绕打击假冒、信用建设、质量兴国、名牌战略等社会热点、焦点问题,以“诚信.科技.质量.名牌”为主题,聚集各个领域专家学者进行互动交流的“*3.15论坛”,将于3月9日在京拉开序幕。

      第一步,拎出句子的主干:由*质量万里行促进会组织的“*3.15论坛”将于3月9日在京拉开序幕。

      第二步,切分句子的辅助成份:“紧密结合当前市场经济热点和市场消费环境”“围绕打击假冒、信用建设、质量兴国、名牌战略等社会热点、焦点问题”“以‘诚信.科技.质量.名牌’为主题”“聚集各个领域专家学者进行互动交流”是从特点、目的、主题、与会者等四个方面对“*3.15论坛”进行说明,可形成一组分句,陈述“这个论坛”。

      第三步,调整切分而成的①由*质量万里行促进会组织的“*3.15论坛”,将于3月9日在京拉开序幕。②此次论坛将紧密结合当前市场经济热点和市场消费环境,③围绕打击假冒、信用建设、质量兴国、名牌战略等社会热点、焦点问题,④以“诚信.科技.质量.名牌”为主题,⑤聚集经济、科技、学术、文化等各个领域专家学者进行互动交流。

      “由*质量万里行促进会组织的”不放在主干句,放在“此次论坛”后面也通,“经济、科技、学术、文化等”词语不加也可以通。比较而言,所给句是最佳的。

      3. 拆分组合法

      那种由并列短语组成的复杂单句,可以将并列短语拆开,重复与短语的连带成分组合,形成一组排比的句子。

      例3.将下面句子改为几个短句(可适当调整语序,增减词语),不得改变句子的原意。

      渡过了讨饭的童年生活和在财东马房里睡过觉的少年时代,青年时代又在深山老林里打过短工的他简直不知道世界上有什么叫困难。

      第一步,抓住句子的主干:“他简直不知道世界上有什么叫困难。”

      第二步,理出并列短语及陈述或修饰对象,即“他”“渡过了讨饭的童年生活”“在财东马房里睡过觉的少年时代”“青年时代又在深山老林里打过短工”。

      第三步,调整并列短语的语序,增删词语,重复与其陈述或修饰对象组合,形成排比句,即“他童年时代讨过饭”“他少年时代在财东马房里睡过觉”“他青年时代又在深山老林里打过短工”。

      第四步,将改后的句子与主干句按逻辑组合成句。结果如下:

      ①他童年时代讨过饭,②他少年时代在财东马房里睡过觉,③他青年时代又在深山老林里打过短工,④他简直不知道世界上有什么叫困难。

      4. 限定重组法

      一个复杂的单句,从中提出一个词语,要求考生用

      这个词语作句子的某种成分或开头,重组句子,这种题一定要先分析原句的结构和该词语在原句中的作用,该词语变换后的前后逻辑,最后再进行句子的`调整。 练一练

      1、我来到碧波蓝天,海鸥展翅飞翔的东海哨卡时;当我来到山峦起伏,布满弹痕的西线猫耳洞时;当我来到椰林蔽日,泉水丁冬响的南海诸岛时;当我来到林海雪原,银装素裹的北国时,我想起了为国站岗的战士。

      参考答案:当我来到碧波蓝天,海鸥展翅飞翔的东海哨卡时,我想起了为国站岗的战士;当我来到山峦起伏,布满弹痕的西线猫耳洞时,我想起了为国站岗的战士;当我来到椰林蔽日,泉水丁冬响的南海诸岛时,我想起了为国站岗的战士;当我来到林海雪原,银装素裹的北国时,我想起了为国站岗的战士。

      2、把下边这个长句改写成三个短句,可以增减个别词语,但不能改变原意。

      人类的历史已不再是乱七八糟的一堆统统应当被这时已经成熟的哲学理性的法庭所唾弃并最好尽快被人遗忘的毫无意义的暴力行为。

      拓展:高中语文短句改长句技巧

      一、名题举隅

      提取下列材料中的要点,整合成一个单句,解释“端午节”。(不超过35字)

      ①端午节是我国民间的一个传统节日,又称端阳节。

      ②端午节的时间是在每年的夏历五月初五这一天。

      ③端午节的起源说法不一,但大多认为源于纪念投汩罗江自沉的战国时楚国爱国诗人屈原。

      ④过端午节人们通常要赛龙舟,今年湖北就举行了龙舟竞渡活动,香港、澳门也派了代表队参加。

      ⑤过端午节时南方各省区人们通常要吃粽子,这是用箸叶包裹糯米而煮成的一种食品。

      端午节是___________。

      [参考答案](端午节是)我国夏历五月初五以吃粽子、赛龙舟等形式纪念屈原的一个民间传统节日。

      二、技巧点拨

      短句指的是字数少,结构比较简单的句子。其特点是表意灵活,简单明快,节奏感强。短句改长句可按两种类型来进行。

      一般类型的短句改为长句

      一般类型的短句改长句的步骤是先要在短句中找到一个表达中心意思的支撑句,然后将其他有关的短句看成句子成分,将短句改为短语,插到状语、定语的位置上(多是插到宾语的定语这个位置上)。要注意改后对句子进行调整,注意句子之间的关系。例:

      以“我国*考试古开始较早的地区之一”为开头,把下面语段中加横线部分重组成一个语意连贯的长句。不得改变原意,可增删少量词语,但句中不能使用标点符号。

      古文化的辽西区,以西辽河和大凌河流域为主,波及到京津唐地区。这一地区是探索燕山南北地区文明起源和发展的重要地区,也是我国*考试古开始较早的地区之一。1921年就有考古工作者对锦西沙锅屯遗址进行发掘,1930年又有人对西辽河流域的史前文化作过调查……

    [阅读全文]...

2022-01-04 01:16:20
  • 同义句转换的常见方法

  • 方法
  • 同义句转换的常见方法

      所谓同义句转换就是将一个句子用另一种形式表达出来,而且意思不变。下面小编整理了同义句转换的常见方法,希望对你有所帮助!

      同义句转换是什么意思

      同义句转换就是把一个句子用另外一种结构表达出来,当然要保证句意不能改变。

      同义词简介

      同义词,是指词汇意义相同或相*的词语,如:美好和美妙、懒惰和怠惰、“枯萎”和“干枯”、“宽敞”和“宽阔”。与“该词”意思相*的词为同义词。

      (1)从词语的搭配上:如“交流”和“交换”,“交流”多偏重于虚的事物,“交换”多偏重于实的东西

      (2)从语*能上辨析:“公然”、“公开”公然;只能当状语。“公开”可以充当状语、谓语、定语等。

      同义句转换的九种类型

      同义句转换题是*几年中考英语的一个常考题型,其出题形式通常是同时给出两个句子,第一句完整,第二句中设有几处空格,要求考生填入适当的词或词组,使第二句的意思与第一句意思相同。它综合考查考生的语法、词汇、短语或*惯用语和句型结构等知识,要求运用所学的词汇、语法知识和句型结构填写句子,使句子结构完整、逻辑合理、语法知识无误、意思与所给句子相同。通过对*几年的中考英语试题中同义句转换题的分析,我们发现中考英语同义句转换题主要考查以下几个方面:

      一、运用同义词(组)进行转换

      用同义词或同义词组对原句中的某些词或词组进行替换,注意转换后的词或词组的词形变化要与句子其他成分相适应。如:

      1. That day we could see flowers here and there.

      That day we could see flowers __________.

      分析:答案为everywhere。everywhere与here and there都表示“到处”。

      2. The teacher always takes good care of the children in the school.

      The teacher always_______ ______the children well in the school.

      分析:答案为looks after。take good care of与look after…well都表示“好好照顾”。

      二、运用反义词(组)的否定式进行转换

      即用反义词或词组的否定式表达与原句相同的意思,主要考查学生对反义词(词组)的积累和换位思维的能力。如:

      1. It’s clear that this visit is different from last time.

      It’s clear that this visit is not the___ ___last time.

      分析:答案为same as。be different from意为“与……不同”;the same as意为“与……相同”,其否定式与be different from同义。

      2. I think wealth is less important than health.

      I ___ think wealth is ___ important than health.

      分析:答案为don’t,more。less important的意思是“没有(不及)……重要”;more important的'意思是“(比)……更重要”,该结构与not连用,则表示“不比……更重要”。

      另外,有的反义词即使不与否定词连用,而只需改变句子结构也可构成同义句。如:

      He lent some money to his friend.

      He friend ___ some money ___ him.

      分析:答案为borrowed,from。borrow…from意为“向……借……”;lend…to意为“把……借给……”。两个结构意思相反,但若变换“借出者”与“借入者”的位置,则可转换为同义句。

      三、运用不同语态进行转换

      即运用主动语态与被动语态的变化来转换同义词,但此时要特别注意时态、动词一致性。如:

      1. Everyone should give back his library books on time.

      Library books should____ ____ ____ on time.

      分析:答案为be given back。被动句中含有情态动词should,因此助动词用be。

      2. It is widely accepted that more people use com*rs in the world today.

      Com*rs ____ widely ___ in the world today.

      分析:答案为are,used。com*rs是复数名词,助动词用are。

      四、非延续性动词与延续性动词的相互转换

      即非延续性动词与延续性动词进行转换,此时往往会涉及时态的变化。如:

      1. The manager left two hours ago.

      The manager _____ ____ ____ for two hours.

      分析:答案为has been away。leave为非延续性动词,不能与for two hours这样的一段时间连用,而改成be away这样的延续性动词后,则可连用一段时间。

      2. The film began five minutes ago.

      The film has been _____ _____ five minutes.

      分析:答案为on for。has been提示时态是现在完成时态,“for+时间段”表示“持续(一段时间)”,常用在含有现在完成时态的句子里。

      3. Mr Li joined the Party twenty years ago.

      Mr Li _____ _____ _____ the Party for twenty years.

      答案:has been in。短暂动词join,意为“参加、加入(组织,政党)”,不能与延续时间状语连用,与延续性时间状语连用时,将join改成be in或be a member in…。

      五、运用不同引语进行转换

      即将直接引语变为间接引语或将间接引语转换成直接引语。此时还要注意相关时态、人称、动词、状语等相应的变化。如:

    [阅读全文]...

2022-06-13 14:19:10
  • 语文反问句和陈述句的转换练*题

  • 语文,教育
  • 语文反问句和陈述句的转换练*题

      学生学*课文后,为了加深理解记忆而进行的*题练*。以下是小编帮大家整理的语文反问句和陈述句的转换练*题,希望能够帮助到大家。

      把反问句变成陈述句或把陈述句变为反问句时,可通过具体的练*,总结出改变句式的方法:

      陈述句变反问句:原句+疑问词+-不+语气词-句号+问号

      反问句变陈述句:原句-疑问词+不-语气词-问号+句号

      反问句变陈述句,去掉问号,有加强反问的语气词去掉,在变换后的陈述句中适当的地方必须加一个否定词,才与原反问句意思一致。比如:“难道他承认人的正确思想是从天上掉下来的吗?”变换陈述句:“他不承认人的正确思想是从天上掉下来的。”若变换为“他承认人的正确思想不是从天上掉下来的。”就与原反问句的意思不一致了,答案就是错的,因为否定词“不”放的位置不当。

      同样,肯定句变反问句,在变换后的'反问句中,必须在适当的地方加一个否定词,才与原句意思一致。比如:“你应该去看他。”变为:“难道你不应该去看他吗?”

      否定句变反问句,去掉句中否定词或在变换后的反问句中再放上一个否定词,才与原句意思相符。比如:“他不应该看她。”变为“难道他应该去看她吗?”或 “难道他不应该不去看她吗?”由此可见:反问句的问号,起了一个否定词的作用。反问句是对一个肯定内容或否定内容的否定。

      一、反问句变陈述句:

      1.您为我们付出了这样高的代价,难道还嫌它不够表达您对*人民的友谊?

      2.淮南的柑桔,又大又甜。可是这种桔树一种到淮北,就只能结又小又苦的积,还不是因为水土不同吗?

      3.那电线上停着的几个小黑点,不正是伶俐可爱的小燕子吗?

      4.如果没有人们的辛勤劳动,这里还不是荆棘丛生的荒坡吗?

      5.不耕耘怎么有收获?不学*怎会有知识?

      6.这位小姑娘天真美好的心灵,不正像一朵含苞欲放的花蕾吗?

      7.难道我们能随意砍伐树木,破坏绿化吗?

      8.学*如登山,需要有踏实苦干和坚持不懈的精神,才能登上高峰。这不是十分清楚的道理吗?

      9.肺结核病人躺在床上**的时候,他怎么会想到使他生病的就是那个在马路上随便吐痰的人呢?

      10.字典不正是我无声的朋友和老师吗?

      11.这一朵朵绚丽的鲜花不正是园艺工人辛勤劳动的结晶吗?

      12.当你听到这段英雄事迹的时候,难道你不觉得我们的战士是最可爱的吗?你不为我们的祖国有这样的英雄而感到自豪吗?

      13. 在阳光下,大片青松的边沿闪动着白桦的银裙,不是像海边的浪花吗?

      14.看到那数不清的青松白桦,谁能不向四面八方望一望呢?

      15.外公,这不是您最宝贵的画吗?

      16.白石老人看后好不吃惊,这不是自己“练笔”时扔掉的废画吗?

      17.这上面明明标的是本人的名字,怎么能说是你的呢?

      18.你们看见过这样的*吗?

      二、陈述句变反问句:

      1.这幅画是我们班蔡颖画的。

      2.不好好学*,自然不能取得好成绩。

      3.对少数同学不守纪律的现象,我们不能不闻不问。

      4.那奔驰的列车正是我们祖国奋勇前进的象征。

      5.功课没做完,不能去看电影。

      6.犯了错误旦不敢向老师、同学承认,这不是一个少先队员应有的态度。

      7.我们不能因为学*任务重而不参加体育活动。

      8.没有革命先辈的流血牺牲,就没有我们今天的幸福生活。

      9.小玲取得的优异成绩正是她勤奋学*的结果。

      10.我们不能被困难吓倒。

      11.这就是伟大的奇观。

      12.大家都是朋友,这样做真不应该。

      13.父母含辛茹苦地把我们养大,我们不应该伤他们的心。

    [阅读全文]...

2022-07-09 21:57:54
  • 三年级转述句和直述句的转换练*题

  • 三年级
  • 三年级转述句和直述句的转换练*题

      练*就是用题进行多角度、多层次的训练,通过多方面的强化,恰当的重复来掌握知识和技巧。题,既包括书面文字,又包括口述和动手操作的实验等。接下来由小编为大家整理出三年级转述句和直述句的转换练*题,仅供参考,希望能够帮助到大家!

      直述句(引述)和转述句

      一、什么是直述句

      直述句就是一个人直接叙述的话,引述就是直接引用别人的话。

      例如:

      1、小红军对陈赓说:“我还要等我的同伴呢。”

      2、老师对我说:“我教你怎么写。”、

      3、雨来摇摇头说:“我在屋里什么也没看见。”

      4、齐威王对田忌说:“怎么,难道你不服气。”

      (齐威王对田忌说,怎么,难道不服气。“你”指田忌,可去掉)

      5、蔺相如说:“秦王我都不怕,会怕廉将军吗?”

      二、转述句

      转述就是转达别人说的话。

      例如:

      1、赵王告诉蔺相如带着和氏璧到秦国。

      (赵王告诉蔺相如说:“你要带着和氏璧到秦国。”

      2、刘萍告诉老师,这次的中队会由她来主持。

      (刘萍告诉老师:“这次的中队会由我来主持。”)

      3、蔺相如说,秦王他都不怕,会怕廉将军吗?

      (蔺相如说:“秦王我都不怕,会怕廉将军吗?”)

      4、小红军对陈赓说,他还要等他的同伴。

      (小红军对陈赓说:“我还要等我的同伴呢。”)

      三、直述句转换成转述句

      1、标点的变化:直述句改为转述句,冒号和引号要改为逗号。

      2、人称的变化:引述句改为转述句时,说话人即第一人称“我”改为第三人称“他”或“她”。

      例如:

      直述句:张童说:“我一定要坚持长跑锻炼。”

      转述句:张童说,他一定要坚持长跑锻炼。

      四、转述句转换成直述句

      1、转述句改为直述句,要加上冒号和引号。

      2、转述句改为直述句,第三人称“他”或“她”应改为第一人称“我”,说话内容涉及第一人称“我”应改为第二人称“你”。

      例如:

      转述句:姐姐说,我说得对,她就这样做。

      直述句:姐姐说:“你说得对,我就这样做。”

      五、人称变化的规律

      在这项练*中,难点是人称的变换。那么,人称变换有无规律可循呢?有什么规律呢?

      归纳起来,转述句中的人称变换主要有以下几种形式:

      1、×××说:“我……。”

      如:鲁迅说:“我的信如果要发表,且有发表的地方,我可以同意。”

      这种类型的句子,在转述时,只要把句中的第一人称“我”改成第三人称“他”,去掉引号,冒号改成逗号即可。

      改成:鲁迅说,他的信如果要发表,且有发表的地方,他可以同意。

      2、×××对×××说:“我……,你……。”

      如:张明对王强说:“我今天中午要到商店去买东西,回去可能要迟一点,请你告诉我妈妈。”

      这种类型的句子中出现了第一人称“我”,第二人称“你”等人称代词,分析句子,句中的“你”就是提示语(冒号前面的语句)的第二个人,即王强。

      在转述中,把“我”改成“他”、“你”指王强,可去掉,改成:

      张明对王强说,他今天中午要到商店买东西,回去可能要迟一点,请告诉他妈妈。

      3、×××对×××说:“我……,你……,他……。”

      如:张老师对小明说:“我今天中午有事情,不能到公园去了,请你告诉张春,叫他不要等我了。”

      这样的句式中出现了“我”“你”“他”等人称代词,在转述中,如还是把“我”改成“他”,就和原句中的“他”混淆,产生误会,因而,原句中的“他”要改成张春(引号中的那个人名)。

      改为:张老师对小明说,他今天中午有事情,不能到公园去了,请告诉张春,叫张春下午不要等他了。

    [阅读全文]...

2022-02-15 04:52:40
  • 谈谈高层建筑中的转换层论文

  • 谈谈高层建筑中的转换层论文

      无论是在学校还是在社会中,大家一定都接触过论文吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。还是对论文一筹莫展吗?下面是小编为大家收集的谈谈高层建筑中的转换层论文,仅供参考,大家一起来看看吧。

      摘要:

      随着城市建设发展的需要,很多高层建筑向多功能、多用途方向发展,由于建筑物的各部分使用功能和要求的不同,对建筑物结构形式、柱网布置等也就提出了不同的要求。为了实现和适应这种结构形式的变化过渡,很多高层建筑中都设置了转换层。

      关键词:

      高层建筑;转换层

      引言

      随着城市建设发展的需要,很多高层建筑向多功能、多用途方向发展,一批集商业、娱乐、办公和公寓为一体的高层建筑拔地而起。由于建筑物的各部分使用功能和要求的不同,对建筑物结构形式、柱网布置等也就提出丁不同的要求。如商业用房、娱乐用房等大多布置在建筑物的下部,往往需要大跨度、大柱网以相适应。而办公、公寓等用房常常布置在建筑物的上部,他们的跨度、柱网又不宜过大。为了实现和适应这种结构形式的变化过渡,很多高层建筑中都设置了转换层。

      1、转换层上下结构的转换类型

      转换层实现上下结构的转化大致有以下三种类型。

      1.1上下层结构类型的改变,如转换层以下为框架、框架-剪力墙或框架-筒体等结构形式,转换层以上为剪力墙、剪力墙-筒体等结构形式。

      1.2上下层柱网、轴线的改变,转换层的上下层结构形式不变,仅柱网、轴线有所变化,常用于筒体结构建筑中。

      1.3上下层不仅结构类型有所改变,而且柱网、轴线也有所改变,常用于上下层功能变化较大或较复杂的建筑物。

      2、转换层的结构形式

      由于转换层上下结构转换有多种类型,所以转换层本身的结构形式也有不同,常用的有以下几种。

      2.1梁式结构的转化层。梁式结构的转化层一般在转换层的楼面设置纵横交错的钢筋砼承重大梁。为适应上部荷载需要,梁截面尺寸比较大,常用尺寸有1000mm×2000mm,1200mm×250mm,1500mm×3000mm等。

      2.2桁架式结构的转换层。桁架式结构的转换层是有梁式结构的转化层变化而来的,整个转换层由多榀钢筋混凝土桁架组成承重结构,桁架的上下弦杆分别设在转换层的上下楼面的结构层内,层间设有腹杆。由于桁架高度较高,所以上下弦的截面尺寸相对较小。

      2.3箱式结构的转换层。箱式结构的转换层实际上也是有梁式结构的转化层变化而来的。有纵横交错的双向主次梁连同上下层楼面的楼板结构以及四周墙壁构成全封闭的箱式结构转换层,整个转换层就像一只大箱子,当然四周也可以适当开洞。

      2.4板式结构(厚板)的转换层。板式结构的转换层通常适用于上下层既有结构类型的改变,又有柱网、轴线的变化整个转换层是一块厚达2.0-3.0m的实心钢筋混凝土承重板。有的板式转换层中在一定的部位也设置暗梁,以满足上部结构的变化要求。

      3、转换层的施工特点

      3.1模板支撑系统。

      转换层结构的体量大、自重大,对模板支撑系统的承载能力、刚度和稳定性都有严格的要求,必须进行详细的计算,切不可凭经验办事。以梁式结构转换层为例,梁本身的线荷载通常在60-100KN/m,加上施工荷载就更大,对于板式结构,每*方米的荷载(楼板荷载施工荷载)也在100-150KN,因此,往往需要搭设满堂红支撑系统,其立柱一直搭至地下室,使荷载直接传值房屋基础。当作为多层支撑荷载传递时,上下立柱的位置应对齐,防止上下楼面因受力不匀而造成的局部损伤。

      在梁式结构转化层施工中,由于梁的侧向高度较大,厚度较薄,所以尚应验算模版系统侧向稳定性和侧向强度,防止整体跑位和胀模。

      3.2钢筋绑扎。

      转换层中的钢筋,其特点一是数量多,而是直径大。对梁式结构转化层来说,其钢筋绑扎通常在梁的底模板架设完成后进行,钢筋绑扎完毕经过验收后安装大梁两侧的模板。钢筋绑扎中应切实注意钢筋骨架侧向的稳定,防止倾倒伤人。

      粗直径竖向钢筋接头宜用电渣压力焊或冷挤压接头,按规范要求,同一断面接头应错开50%。钢筋保护层应用相应的粗直径钢筋头焊于主筋上,常用的砂浆垫块易压碎。

      当转换层的梁或板混凝土分两次浇筑时,应在施工缝上增设若抗剪钢筋,以保证上下层混凝土结合牢固。转换层结构设计中,目前也较多采用后张拉预应力结构。

      3.3混凝土浇筑。

      转换层的混凝土一次浇筑量很大,混凝土的强度等级也较高,一般为C40~C60,特别是梁式结构转换层和板式结构转换层,混凝土浇筑量大,大多属于大体积混凝凝土施工,不仅对模板支撑系统带来很大困难,而且混凝土内部容易产生温度裂缝。为此,很多工程的施工,在征得设计单位的认可后,将混凝土二次叠浇成型,即分层浇筑,形成整体。这样做,既可减轻模板支撑系统的承载荷重,因为利用先浇注部分混凝土的龄期强度参与模板职称一起承受上部后浇筑混凝凝土的荷载重量以及施工荷载,从而节约模板支撑费用,同时页保证了混凝土浇筑质量。由于梁式或板式转换层承受的上部荷载都很大,在混凝土分层浇筑时,应保证上下层之间衔接紧密,通常采用在衔接面上假设竖向抗剪钢筋或在衔接面上设置若干抗剪槽,使上下层混凝土结合紧密。

      3.4混凝土养护。

      混凝土由于浇注体量大,所以浇筑后特别注意养护,以减小混凝土内部与表面的温差值。待混凝土浇筑后,应用草包、麻袋或塑料薄膜覆盖保温,使表面保持湿润状态。冬季施工时还应按规定做好保温测温工作。

      关键词:

      高层建筑;转换层;结构施工

      摘要:

      本文介绍了高层建筑转换层的施工,并详细地阐述了转换层施工的质量控制措施。

      1前言

      现代高层建筑是向更高、体型更复杂、结构形式更多样、功能更齐全、综合性更强的方向发展。然而在设计中,由于结构下部楼层受力较大,上部楼层受力较少,正常布置时是下部刚度大,墙多柱网密,到上部渐渐减少墙,柱扩大轴线间距。为满足建筑物的功能要求,实现结构布置,必须在结构变换的楼层设置转换层,转换层大致有梁式、桁架式、空腹桁架式、箱形和板式等。本文着重介绍结构转换层的施工方法及其质量控制。

      2钢筋混凝土转换层结构的施工

      2.1转换层模板支撑系统

      工程中常用以下几种模板支撑体系:

      2.1.1一次性支模

      从转换层底一直撑到底层地面或地下室底版,需要模板支撑材料,适用于施工现场可用的支撑材料较多,且转换层位置较低的情况。

      2.1.2荷载传递法支模

      将转换梁(板)的自重和施工荷载通过支撑系统传递给若干层楼板。支撑楼板的数量应通过设计来确定。另一种方案是充分利用转换层支撑柱的传力作用;另一部分通过楼面设置的竖向支撑构成的梁下排架体系传递给下面若干个楼层。

      2.1.3叠合浇筑法支模

      应用叠合梁原理将转化梁(板)分2次或3次浇筑成型,支撑系统只需考虑承受第1次的混凝土自重和施工荷载,施工时应注意叠合面的处理,同时应对叠层浇筑的转换验算。

      2.1.4埋设型钢法

      支撑。在转换梁中埋设型钢或钢桁架,并与模板连为-体,以承受全部大梁自重及施工荷载,大梁一次浇捣成型,可节省模板支撑材料,转换梁可采用钢骨混凝土结构。

      搭设模板支撑时,要求上、下层支撑在同一位置。当转换结构下层空间可采用叠合浇注法或埋设型钢法支模。设置模板支撑系统后,应对转换梁(板)及其下部楼层的楼板进行施工阶段的承载力验算。结构设计时,应综合考虑转换结构的施工方案,建立符合实际的力学分析模式,达到设计和施工的统一。

      2.2混凝土工程施工。

      大体积混凝土转换层施工时,应采取措施防止温度裂缝:

    [阅读全文]...

2022-04-09 04:13:49
  • 2021年辽宁高考成绩组成及等级转换

  • 高中
  • 2021年辽宁高考成绩组成及等级转换

      辽宁新高考考生高考总成绩由统一高考的语文、数学、外语成绩和选择性考试的首选考试科目和再选考试科目成绩构成,也就是所谓的“3+1+2”模式,总分为750分。以下小编为大家整理了2021年辽宁高考成绩组成及等级转换的详细内容,希望对大家有所帮助!

      一、高考文化课总成绩是如何组成的?

      考生总成绩由统一高考的语文、数学、外语成绩和选择性考试科目成绩构成,总分为 750分。其中,语文和数学以原始分计入总成绩,满分均为150分。外语科目满分150分,其中听力部分30分,笔试部分120分;听力成绩不计入外语成绩,外语成绩以考生外语笔试成绩的1.25倍计入,按照四舍五入的原则取整。选择性考试中历史、物理2门首选科目以原始分计入考生总成绩,每科满分为 100 分;化学、生物学、思想政治、地理4门再选科目以转换后的等级分计入考生总成绩,每科满分为100分。

      二、思想政治、地理、化学、生物学4门再选科目考试成绩的等级分是如何转换的?

      我省选择性考试再选学科每科原始分满分为100分。转换分以30分作为赋分起点,满分100分。将每门“选择考”再选学科考生的原始分从高到低划分为A、B、C、D、E共5个等级,各等级人数所占比例分别约为15%、35%、35%、13%和2%。将A至E等级内的考生原始分,依照等比例转换原则,分别转换到100~86、85~71、70~56、55~41和40~30五个分数区间,得到考生的转换分。转换分均保留整数,在小数点后一位进行“四舍五入”。具体转换公式及步骤见辽宁省教育厅网站上公布的'《辽宁省深化高等学校考试招生综合改革政策解读》或《辽宁招生考试》杂志2020-2021学年第1-4期。

      三、2021年招生录取批次是如何设置的?

      普通类(历史学科类、物理学科类)录取批次划分为:本科提前批、本科批、专科提前批、高职(专科)批。艺术类(历史学科类、物理学科类)录取批次划分为:本科提前批、本科批、高职(专科)批。体育类(历史学科类、物理学科类)录取批次划分为:本科批、高职(专科)批。

      四、普通类、艺术类、体育类各批次录取控制分数线是如何划定的?

      招生录取文化课控制分数线按考生总成绩划定。各批次招生录取文化课控制分数线按普通历史学科类、普通物理学科类、艺术历史学科类、艺术物理学科类、体育历史学科类、体育物理学科类分别划定。所有高考加分项目及分值均不得用于不安排分省分专业招生计划的招生项目。

      普通类本科、专科招生录取文化课控制分数线按照普通类(历史学科类、物理学科类)相应层次招生计划数的一定比例,并结合考生成绩、生源情况等因素分别划定。

      艺术类(历史学科类、物理学科类)本科招生录取文化课控制分数线以普通类本科招生录取文化课控制分数线为基数,按教育部要求划定。

      体育类(历史学科类、物理学科类)招生录取文化课控制分数线综合考生成绩、生源情况、招生计划数等因素,按一定比例划定。

    [阅读全文]...

2022-07-14 17:07:22
  • 商务英语名词化汉译的词类转换技巧

  • 商务英语名词化汉译的词类转换技巧

      词类转译是商务英语英汉翻译中常见的译词技巧,并且是英汉互译翻译实践中的重要手段之一。下面是小编分享的商务英语名词化汉译的词类转换技巧,欢迎大家阅读!

      一、问题和分析

      (一)商务英语汉译中存在的问题

      商务英语翻译课程是高职高专英语专业外贸和商务方向的核心课程之一。“当今世界经济日益全球化,社会需要的人才是既懂英语又通晓商务知识的复合型应用人才,而商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”。

      名词化在商务英语中大量运用,体现了商务英语的文体特点。但是由于商务英语中的名词化汉译难度较大,造成商务英语中文译文生硬、难懂,很难体现原文的文体特征。

      (二)问题分析

      在我国,各个领域的专家学者对翻译标准的探讨从来没有间断过。*代严复的“信、达、雅”标准,现代鲁迅的“力求易解”、“保存原作的风姿”标准,茅盾的“艺术创造性翻译”标准及傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等标准,都对翻译界产生过强烈的影响。在各种翻译的标准和原则中,严复提出的“信、达、雅”最为广为人知。

      在商务英语翻译的过程中译者应该做到对译本的信、达,即忠实、准确和通顺。由于商务英语文本往往比较正式,修辞等也有约定俗成的表达,因此“雅”不作为商务英语翻译原则和标准的必需要求,除了一些特殊文本,如广告英语外,其他的文本翻译能雅则雅。

      商务英语翻译中可以运用泰特勒的“翻译三原则”:第一,译作应完全复写出原作的思想;第二,译作的风格和手法应和原作属同一性质;第三,译作应具备原作所具有的通顺作为指导标准。商务英语专业性强、逻辑严密、表达要求简练。由于具有格式化、规范性的语言特点要求,商务英语的翻译自然不能像文学作品如诗歌等的翻译一样优美。

      忠实原则要求,译文在意义和风格方面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不随意进行改动、歪曲和增减;而通顺原则则要求译文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达*惯,没有逐词死译、硬译的现象。“忠实和通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容和风格,通顺也失去了作用,使译文成了杜撰或乱译”。

      商务英语中名词化的汉译是商务英语翻译的难点之一,对于实现译文商务英语的.文体特征和通顺意义重大。翻译是一种跨语言跨文化的信息与情感的交流过程,商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。

      二、商务英语中的名词化汉译

      (一)商务英语文体特点

      商务英语是商务文化群体中特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,主要表现在用词选择、句子结构和篇章的构建等方面。商务英语有别于通用英语和科技英语,其差别主要体现在词语、句法和语篇等方面,具有很强的文体特征。

      商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。

      大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志。英语中的名词数量庞大、搭配灵活、应用普遍,既可以像动词一样表现动作,又可以像形容词一样反映特征。英语大量使用名词的文本往往文体色彩突出,如各类*文件、银行条款、商务合同、正式信函等。

      商务英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。马丁认为高层次的名词化是抽象的书面英语的特征,特别是出现在科技、商务和*部门的语篇中。

      名词化是从其他词类变为名词的过程,特别是动词和形容词,其结果是将过程或特征等进行“事物化”、“固化”或“静态化”处理。与英语的抽象思维相比,汉语重形象思维。

      这种中西方文化和思维的差异是商务英语难以翻译的深层次原因。

      (二)商务英语中名词化汉译的词性转换

      在商务英语英汉翻译中,两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。

      英语和汉语分属不同的语系,表达方式、用词*惯存在很大的差异,翻译时不可能做到百分之百地保留原文词类,翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,反而极为有害。多数情况下需要转换才能译得通顺、自然。商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧,词类转换往往具有牵一发而动全身之功效。

      1、商务英语中名词化汉译为动词

      研究表明:英语名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tIon,-ance,-er,-or等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,商务英语英译汉时许多名词化表达可译成汉语的动词,特别是商务英语中具有抽象动作意义的名词化汉译时常译成动词。如:Before the payment of these tarIffs,the Imported goods wIll be In the custody of the customs.(交关税前,进口货物由海关保管。)

      由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时payment译作“交”,用动词替代商务英语中具有动词意义的名词。在许多场合下,介词短语中的名词化可以转译成动词,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

      2、商务英语中名词化转译为形容词

      商务英语中大量表示特征的形容词用名词化表达,使得表达更加客观和正式,在译为中文时应当转译为形容词。如:The moderate prIce coupled wIth the superIorIty of our goods wIll surely Induce you to pass our orders.(我们货物的公道价格和品质的优良性一定会使贵方向我们订购。) 此句中“superIorIty”这个名词本应转换词性却未转换,而是把它机械地套搬在译文中,结果不仅这个词组译得生硬,而且影响到对全句结构的灵活处理。

      如果将其转换为形容词,译作“品质优良”,再考虑其他成分的处理,譬如为之结构相匹配,可把“moderate prIce”该译为“价格公道”,整个句子再相应做些变动,译作:由于货物价格公道,品质优良,相信贵公司必乐于向我们求购。译文既通顺自然,表意又更加清楚。

      3、商务英语中名词化转译为副词

      有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系,可以根据其意义转译成汉语副词。如:For the tIme beIng,therefore,we regret our InabIlIty to accept D/A terms In all transactIons wIth our buyers abroad.(因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。)

      通过这种转译,译文符合中文的表达*惯,更加通顺,同时也体现了商务英语简洁的语言特点。

      4、商务英语中名词化转译为小句

      由于中英文句型的差异,特别是商务英语多用雅式英语的特点,可以对一些商务英语名词化采用分句法进行处理,转译为名词从句、定语从句或状语从句。分句法就是把原文中的一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。如:Both partIes are supposed to Implement the oblIgatIons of the contract,a unIversally accepted prIncIple.(双方应该履行合同所规定的义务,这是一条普遍公认的法则。)

      通过分句法原来商务英语中一些被压缩的意思**出来,凸现了中西方语言句型特点的差异。

      三、结语

      商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,以实现语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。

      商务英语汉译过程中,词类转译是一种极为普遍的现象。以上只是商务英语翻译实践中词类转换的一部分,翻译是一项创造性劳动,它不仅要求译文的忠实与原作,更需要灵活地运用翻译理论和技巧,适当地进行词类转化,使译文符合本族语言规范,流畅通顺,传情达意。

      【拓展内容】

      商务英语典型句子

      1.I'm an offIce worker.我是上班族。

      2.I work for the government.我在*机关做事。

      3.I'm happy to meet you.很高兴见到你。

      4.I lIke your sense of humor.我喜欢你的幽默感。

      5.I'm glad to see you agaIn.很高兴再次见到你。

      6.I'll call you.我会打电话给你。

      7.I feel lIke sleepIng / takIng a walk.我想睡/散步。

      8.I want somethIng to eat.我想吃点东西。

      9.I need your help.我需要你的帮助。

      10.I would lIke to talk to you for a mInute.我想和你谈一下。

      11.I have a lot of problems.我有很多问题。

    [阅读全文]...

2022-03-13 09:55:14
  • 换个角度看问题的名言句子 换个角度看世界的句子

  • 世界,名言,唯美
  • 1、劳动教养了身体,学*教养了心灵。——史密斯

    2、愿每次回忆,对生活都不感到负疚。——郭小川

    3、谁给我一滴水,我便回报他整个大海。——华梅

    4、学*,学*,再学*!学,然后知不足。——列宁

    5、心灵纯洁的人,生活充满甜蜜和喜悦。——列夫•托尔斯泰

    6、常常问题是提出了,但还不能解决,就是因为还没有暴露事物的内部联系。

    7、换个角度看风景也许就是最美的。换个角度想问题也许就有解决问题的办法。

    8、世界很大,无需钻牛角尖,挤不进的世界,不要硬挤,换个角度,你会更有作为。

    9、为了正确地认识真理,我们首先必须怀疑它并同它并同它辩论。——诺瓦利斯

    10、君子在下位则多谤,在上位则多誉;小人在下位则多誉,在上位则多谤。——柳宗元

    11、岁月让我得到一些东西,也让我失去一些东西,关键是不清楚是失去的多,还是得到的多!

    12、上人生的旅途罢。前途很远,也很暗。然而不要怕。不怕的人的面前才有路。——鲁迅

    13、企业的经营,不能只站在单纯的一个角度去看,而要从各个角度分析、观察才行。——藤田田

    14、保持和培养每个学生的自尊心,取决于教师如何看待学生的个人学*成绩。——苏霍姆林斯基

    15、必须经历了刻骨铭心的事情才会顿悟,豁然开朗。有些事我们懂得,但是没经历,我们不愿意相信。

    16、说话是一门艺术,学会换位思考,凡事都有最好的解决办法,在讲出最难听的那句话之前先想三秒。

    17、自己不能胜任的事情,切莫轻易答应别人,一旦答应了别人,就必须实践自己的诺言。——华盛顿

    18、不要靠馈赠来获得一个朋友。你须贡献你挚情的爱,学*怎样用正当的方法来赢得一个人的心。——苏格拉底

    19、创造始于问题,有了问题才会思考,有了思考,才有解决问题的方法,才有找到独立思路的可能。——陶行知

    20、我是你的,我的祖国!都是你的,我的这心、这灵魂;假如我不爱你,我的祖国,我能爱哪一个人?——裴多菲

    21、我曾听过这样的一个故事:火车上,一位乘客的一只鞋掉出车窗外,但这位乘客并未因此而愤怒苦恼,而是将另一只鞋扔出了窗外。

    22、乐观的换个角度思考 为了让自己积极乐观地思考问题,你需要改变自己的想法并调整自己的情绪,使之与你自己,他人以及当时的处境相适应。

    23、每个人立场不同,环境不同,很难了解别人的感受。换个角度,你会发现,你不是这个世界的主角,每个人都经历着不同的故事,谁都会有眼泪有悲伤,学会欣赏和悲悯,学会善待他人。

    [阅读全文]...

2022-04-05 22:55:45
句子转换题 - 句子
句子转换题 - 语录
句子转换题 - 说说
句子转换题 - 名言
句子转换题 - 诗词
句子转换题 - 祝福
句子转换题 - 心语