在线个性签名转换器

关于在线个性签名转换器的文字专题页,提供各类与在线个性签名转换器相关的句子数据。我们整理了与在线个性签名转换器相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果在线个性签名转换器未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(49) 语录(12) 说说(2k+) 名言(46k+) 诗词(1) 祝福(438) 心语(285)

  • Word转换PPT常用的方法

  • 方法
  • Word转换PPT常用的方法

      有时候我们需要把Word转换PPT文件,方便验收,下面是YJBYS小编整理的Word转换PPT常用的三种方法,希望对你有帮助!

      方法一:发送法。

      在Word中,打开相应的文档,把Word中需要转换成PPT的字符设置成标题1、标题2、标题3,不必考虑字体、段落格式。执行“文件→发送→MicrosoftOfficePowerPoint”命令,系统自动启动PowerPoint,并将Word中设置好格式的文档转换到演示文稿中。

      文稿转换好了以后,首先是进行字体、段落设置,然后点击相应按钮,拆分成多张幻灯片,剩下的修饰(字体、段落、项目符号与编号、背景等)。

      方法二:PowerPoint的大纲视图法。

      首先,打开Word文档,全部选中,执行“复制”命令。然后,启动PowerPoint,如果是Word2002版,选择“普通”视图,单击“大纲”标签;如果没有“大纲”和“幻灯片”选项卡,显示的方法是在“视图”菜单上,单击“普通(恢复窗格)”或在窗口的左下角,单击〔普通视图(恢复窗格)〕按钮;将光标定位到第一张幻灯片处,执行“粘贴”命令,则将Word文档中的全部内容插入到了第一幻灯片中。

      接着,可根据需要进行文本格式的'设置,包括字体、字号、字型、字的颜色和对齐方式等;然后将光标定位到需要划分为下一张幻灯片处,直接按回车键,即可创建出一张新的幻灯片;如果需要插入空行,按〔Shift+Enter〕。经过调整,很快就可以完成多张幻灯片的制作。最后,还可以使用“大纲”工具栏,利用“升级”、“降级”、“上移”、“下移”等按钮进一步进行调整。

      方法三:直接创建演示文稿法。

      在Word中应用“样式”和快捷键来直接创建演示文稿。

      先解释一下什么是样式:样式是Word中早就有的功能,只不过我们很少用到它,使用样式功能可以使文档的创建和管理易如反掌。样式工具栏就在操作界面的左上端,通常都写着“正文”两个字。点击右侧的向下箭头,会出现“标题1、标题2、标题3……正文”等内容。

      请先把你认为要作为一张幻灯片标题的地方选中,然后选择“标题1”,其他也依次类推。然后在菜单栏上选择“工具/自定义”,再在弹出的对话框中选“命令”选项卡,从左窗口中选“所有命令”,从右窗口中找到“PresentIt”命令。用鼠标左键按住并拖动“PresentIt”至Word的菜单栏或工具栏均可。

      用此快捷键可直接调用PowerPoint程序,并把当前的Word文档直接转换为PowerPoint演示文稿,以大纲视图显示。点击“PresentIt”后你会发现,用标题1样式定义过的标题全都作为独立的一页幻灯片。如果你没给Word文档定义样式,点击[PresentIt]后,PowerPoint会把文档的每一段落作为一张幻灯片

      扩展知识-PPT2007:将PPT中的文字转换成Word文档的4种方法

      1.利用“大纲”视图

      在大纲视图中可手工保持幻灯片中的文字内容

      打开PPT演示文稿,单击“大纲”,在左侧“幻灯片/大纲”任务窗格的“大纲”选项卡里单击一下鼠标,按“Ctrl+A”组合健全选内容,然后使用“Ctrl+C”组合键或右键单击在快捷菜单中选择“复制”命令,然后粘贴到Word里。

      小提示:

      这种方法会把原来幻灯片中的行标、各种符号原封不动的复制下来。

      2.利用“发送”功能巧转换

      打开要转换的PPT幻灯片,单击“文件”→“发送”→“Microsoft Word”菜单命令。

      然后选择“只使用大纲”单选按钮并单击“确定”按钮,等一会就发现整篇PPT文档在一个Word文档里被打开。

      小提示:

      在转换后会发现Word有很多空行。在Word里用替换功能全部删除空行可按“Ctrl+H”打开“替换”对话框,在“查找内容”里输入“^p^p”,在“替换为”里输入“^p”,多单击几次“全部替换”按钮即可。(“^”可在英文状态下用“Shift+6”键来输入。)

      3.利用“另存为”直接转换

      打开需要转换的幻灯片,点击“文件”→“另存为”,然后在“保存类型”列表框里选择存为“rtf”格式。现在用Word打开刚刚保存的rtf文件,再进行适当的编辑即可实现转换。

      4.PPTConverttoDOC软件转换

      PPTConverttoDOC是绿色软,解压后直接运行,在运行之前请将Word和PPT程序都关闭。

      选中要转换的PPT文件,直接拖曳到“PPTConverttoDOC”程序里。

      单击工具软件里的“开始”按钮即可转换,转换结束后程序自动退出。

      小提示:

      如果选中“转换时加分隔标志”,则会在转换好的word文档中显示当前内容在原幻灯片的哪一页。

      转换完成后即可自动新建一个Word文档,显示该PPT文件中的所有文字。

    [阅读全文]...

2021-12-04 12:53:40
  • Word转换PPT常用的方法

  • 方法
  • Word转换PPT常用的方法

      有时候我们需要把Word转换PPT文件,方便验收,下面是小编整理的Word转换PPT常用的方法,希望对你有帮助!

      方法一:发送法。

      在Word中,打开相应的文档,把Word中需要转换成PPT的字符设置成标题1、标题2、标题3,不必考虑字体、段落格式。执行“文件→发送→MicrosoftOfficePowerPoint”命令,系统自动启动PowerPoint,并将Word中设置好格式的文档转换到演示文稿中。

      文稿转换好了以后,首先是进行字体、段落设置,然后点击相应按钮,拆分成多张幻灯片,剩下的修饰(字体、段落、项目符号与编号、背景等)。

      方法二:PowerPoint的大纲视图法。

      首先,打开Word文档,全部选中,执行“复制”命令。然后,启动PowerPoint,如果是Word2002版,选择“普通”视图,单击“大纲”标签;如果没有“大纲”和“幻灯片”选项卡,显示的方法是在“视图”菜单上,单击“普通(恢复窗格)”或在窗口的左下角,单击〔普通视图(恢复窗格)〕按钮;将光标定位到第一张幻灯片处,执行“粘贴”命令,则将Word文档中的全部内容插入到了第一幻灯片中。

      接着,可根据需要进行文本格式的设置,包括字体、字号、字型、字的颜色和对齐方式等;然后将光标定位到需要划分为下一张幻灯片处,直接按回车键,即可创建出一张新的幻灯片;如果需要插入空行,按〔Shift+Enter〕。经过调整,很快就可以完成多张幻灯片的制作。最后,还可以使用“大纲”工具栏,利用“升级”、“降级”、“上移”、“下移”等按钮进一步进行调整。

      方法三:直接创建演示文稿法。

      在Word中应用“样式”和快捷键来直接创建演示文稿。

      先解释一下什么是样式:样式是Word中早就有的功能,只不过我们很少用到它,使用样式功能可以使文档的创建和管理易如反掌。样式工具栏就在操作界面的左上端,通常都写着“正文”两个字。点击右侧的向下箭头,会出现“标题1、标题2、标题3……正文”等内容。

      请先把你认为要作为一张幻灯片标题的地方选中,然后选择“标题1”,其他也依次类推。然后在菜单栏上选择“工具/自定义”,再在弹出的对话框中选“命令”选项卡,从左窗口中选“所有命令”,从右窗口中找到“PresentIt”命令。用鼠标左键按住并拖动“PresentIt”至Word的菜单栏或工具栏均可。

      用此快捷键可直接调用PowerPoint程序,并把当前的Word文档直接转换为PowerPoint演示文稿,以大纲视图显示。点击“PresentIt”后你会发现,用标题1样式定义过的标题全都作为独立的一页幻灯片。如果你没给Word文档定义样式,点击[PresentIt]后,PowerPoint会把文档的每一段落作为一张幻灯片

      扩展知识-PPT2007:将PPT中的文字转换成Word文档的4种方法

      1.利用“大纲”视图

      在大纲视图中可手工保持幻灯片中的文字内容

      打开PPT演示文稿,单击“大纲”,在左侧“幻灯片/大纲”任务窗格的“大纲”选项卡里单击一下鼠标,按“Ctrl+A”组合健全选内容,然后使用“Ctrl+C”组合键或右键单击在快捷菜单中选择“复制”命令,然后粘贴到Word里。

      小提示:

      这种方法会把原来幻灯片中的行标、各种符号原封不动的复制下来。

      2.利用“发送”功能巧转换

      打开要转换的PPT幻灯片,单击“文件”→“发送”→“Microsoft Word”菜单命令。

      然后选择“只使用大纲”单选按钮并单击“确定”按钮,等一会就发现整篇PPT文档在一个Word文档里被打开。

      小提示:

      在转换后会发现Word有很多空行。在Word里用替换功能全部删除空行可按“Ctrl+H”打开“替换”对话框,在“查找内容”里输入“^p^p”,在“替换为”里输入“^p”,多单击几次“全部替换”按钮即可。(“^”可在英文状态下用“Shift+6”键来输入。)

      3.利用“另存为”直接转换

      打开需要转换的幻灯片,点击“文件”→“另存为”,然后在“保存类型”列表框里选择存为“rtf”格式。现在用Word打开刚刚保存的rtf文件,再进行适当的编辑即可实现转换。

      4.PPTConverttoDOC软件转换

      PPTConverttoDOC是绿色软,解压后直接运行,在运行之前请将Word和PPT程序都关闭。

      选中要转换的PPT文件,直接拖曳到“PPTConverttoDOC”程序里。

      单击工具软件里的“开始”按钮即可转换,转换结束后程序自动退出。

      小提示:

      如果选中“转换时加分隔标志”,则会在转换好的word文档中显示当前内容在原幻灯片的哪一页。

      转换完成后即可自动新建一个Word文档,显示该PPT文件中的所有文字。

      扩展:ppt调色技巧教学

      一、前言

      *时做PPT不知道大家有没有这样的感受:哇,你的PPT做的好棒,就是配色稍微差了一点;哦!你的这个PPT配色感觉好专业啊!那么PPT配色好和坏到底有什么区别呢?有什么要注意的呢?配色过程又有什么技巧呢?下面就请大家慢慢来往下看吧!马上调出让人舒服的色调?

      二、知识储备

      颜色涵义

      PPT中尽量使用看上去比较淡雅、简洁的色彩;比如背景尽量少用灰暗、深沉的色彩,并依页面的主题来选择主色调:

      红色:代表热情、奔放、喜悦、庆典

      黑色:代表严肃、夜晚、沉着;

      黄色:代表高贵、富有

      白色:代表纯洁、简单

      蓝色:代表天空、清爽

      绿色:代表植物、生命、生机

      灰色:代表阴暗、消极

      紫色:代表浪漫、爱情

      棕色:代表土地

      以主题,定主色调!首先在确定主页的题材后,要了解哪些颜色适合哪些站点。比如一个影视的站点,用黑色或其他教深的色彩为主比较好,因为人们看电视、电影一般在黑暗的环境下观看的,使用深色较符合人们的*惯;反之一个介绍医院、医学的就要使用浅色为主色,忖托医学的氛围。

      PS:记住黑、白、各色阶的灰是万能的颜色,适当使用。

      色彩的'选用原则

    [阅读全文]...

2021-12-03 12:10:34
  • 常见的回转、直线运动转换的机构

  • 运动
  • 常见的回转、直线运动转换的机构

      实际的机器当中,往往需要用到回转运动与直线运动之间的相互转换,本文介绍了能实现此功能的几种常见机构,分别是曲柄滑块机构、凸轮机构、齿轮齿条机构和滚珠丝杠机构,并说明了各自的特点及在实际中的应用。下面是小编帮大家整理的常见的回转、直线运动转换的机构,欢迎大家分享。

      关键词:回转运动;机构;直线运动

      一、曲柄连杆机构

      1.1 曲柄滑块机构定义

      在普通四杆机构中,四个构件之间都是通过转动副连接,这样可以实现曲线与曲线运动之间的转换。而曲柄滑块机构是保留曲柄杆、中间杆和固定杆(机架),将另一根杆退化为滑块,使滑块与中间连杆用转动副连接,滑块与固定杆用移动副连接,这样就可以实现曲柄端的回转运动与滑块端的直线运动相互转化。

      1.2 曲柄滑块机构的特点及应用

      1.2.1 优点

      ①低副连接,运动副单位面积受力小,便于润滑,磨损小;

      ②对于长距离的控制也可以实现;

      ③构件之间的运动靠几何封闭来维系,比力封闭的可靠。

      1.2.2 缺点

      ①结构设计较复杂,且对制造安装的敏感性大;

      ②高速时将引起很大的振动和动载荷。

      1.2.3 应用

      曲柄滑块机构在机械中的应用很广泛,例如,内燃机通过活塞往复运动将内能转换为曲柄转动的机械能;压力机结构中通过曲柄的连续转动,经连杆带动滑块实现加压作用;牛头刨床主运动机构中,导杆绕一点摆动,带动滑枕做往复运动,实现刨削;抽水机结构中,摇动手柄时,在连杆的支承下,活塞杆在筒(固定滑块)内做上下运动,以达到抽水目的。另外,工程中的搓丝机、自动送料装置及自卸翻斗装置等机械中都用到曲柄滑块机构。

      二、凸轮机构

      2.1 凸轮机构的组成和特点

      凸轮机构是由凸轮、从动件和机架三个部分组成,其中凸轮是主动件,从动件的运动规律由凸轮的轮廓决定。凸轮是具有曲线轮廓或沟槽的构件,若从动件是移动构件,那么这样的凸轮机构便能实现回转运动、直线运动的`转换。

      凸轮机构特点是:

      ①可以用于对从动件任意运动规律要求的场合;

      ②可以高速启动,动作准确可靠,结构简单紧凑;

      ③凸轮和从动件以点或线接触,单位面积上压力高,难以保持良好的润滑,易磨损;

      ④凸轮形状复杂,加工维修较困难。

      2.2 凸轮机构的分类及应用

      凸轮机构根据各构件相对运动的位置,可分为*面凸轮机构和空间凸轮机构两大类,根据从动件的运动形式,凸轮机构可分为移动从动凸轮机构和摆动从动凸轮机构两大类,根据凸轮形状,凸轮机构可分为盘形凸轮机构、柱体凸轮机构、椎体凸轮机构和球体凸轮机构。凸轮机构主从动件接触形式有尖顶、滚子、*底三种,如果要改善主从动件受力形式可以采用偏置结构。

      内燃机的配气机构就是凸轮机构应用的典型实例,当凸轮转动时,依靠凸轮的轮廓,可以迫使从动件气阀杆向下移动打开气门(借助弹簧作用力关闭),这样就可以按预定时间打开或关闭气门,以完成内燃机的配气动作。另外,车辆走行部的制动控制元件、纺织机械中大量使用凸轮机构,总之,在一个往复运动系统中,凸轮是最好的应用(在很多要求较高往复运动中,替代曲柄滑块机构,因为可以实现设计中需要的速度变化)。

      三、齿轮齿条机构与滚珠丝杠机构

      目前,机床制造中,齿轮齿条传动是使用较为广泛的一种传动形式,它能实现齿轮的回转运动与齿条的直线运动间的转化,这种形式的传动有很多优点,特别是在很多大型机床上,利用这种形式的传动,很方便的就得到高速直线运动,而且根据车床各方面的不同我们可以制作出各种材质的齿条,使得刚度和机械效率大大提高。但是在很多时候也存在着各种各样的缺点,因为这种传动形式的*稳性是依赖齿条和齿轮精度,如果精度不够高,机床在加工其他零件时,就会有一定的误差。所以如果想要消除这类零件的误差,或使其在机床中运转噪音减少,就要不断提高对齿条和齿轮的精度要求,并在材质上增加耐磨性和耐热性。所以,在一些精度要求比较高的场合,我们常常选用滚珠丝杠机构。

      滚珠丝杠采用滚珠螺旋传动,是一种直线与曲线运动相互转换的理想机构,主要由滚珠、螺杆、螺母及滚珠循环装置组成,其工作原理是:在螺杆和螺母的螺纹滚道中装一定数量的滚珠,当螺杆与螺母作回转运动时,滚珠在螺纹滚到内滚动,并通过滚珠循环装置的通道构成封闭循环,从而实现螺杆与螺母间的滚动摩擦。滚珠丝杠传动摩擦阻力小、传动效率高、运动*稳、动作灵敏,但结构复杂,外形尺寸较大,对制造技术要求高,因此成本也高。目前主要应用于精密传动的数控机床以及自动控制装置、升降机构、精密测量仪器等。

      丝杠传动具有速比大、行走慢、传动质量高、结构复杂等特点,而齿轮齿条传动速比小、行走快、传动质量差、结构简单。在长距离重负载直线运动上,丝杠有可能强度不够,就会导致机子出现震动、抖动等情况,严重的,会导致丝杠弯曲、变形、甚至断裂等;而齿条就不会有这样的情况,齿条可以长距离无限接长并且高速运转而不影响齿条精度(当然这个跟装配、床身本身的精度都有关系),但在短距离直线运动中,丝杠的精度明显要比齿条高得多。

      参考文献:

      [1]于贺宪.*面四杆机构的工作特性及设计[J].黑龙江科技信息,2009(8).

      [2]贺炜.我国凸轮机构研究的回顾与展望[J].机械工程学报,2005(6).

      [3]肖正义.滚珠丝杠副的发展趋势[J].制造技术与机床,2000(4).

      [4]梅荣娣.机械常识[M].北京:机械工业出版社,2011.

    [阅读全文]...

2022-01-15 22:02:51
  • 英汉翻译中的词类转换

  • 英汉翻译中的词类转换

      词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。以下是小编为大家整理的英汉翻译中的词类转换相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!

      1.汉语中的动词转换成英语中的名词

      汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:

      你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.

      他善于观察。He is a good observer.

      在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

      不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:

      他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us dee*.

      2.汉语中的动词转换为英语的形容词

      汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be +形容词......"的结构来表达。如:

      我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.

      3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

      与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

      露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.

      我反对这项法律。I am against the law.

      4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:

      你说他傻不傻?Don you think he is an idiot?

      他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.

      5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:

      Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。

      6.英语中的副词转化为汉语名词。如:

      What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?

      She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。

      当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

      一、名词转换成动词

      在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

      【真题例句】

      He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

      【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达*惯,翻译成动词。

      【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的`洞察力。

      二、动词转换成名词

      英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

      The giraffe is characterized by its very long neck.

      【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

      三、形容词转译成动词

      在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

      常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

      【真题例句】

      Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

      【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

      四、形容词转译成副词

      由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

      We must make full use of exiting technical equipment.

      【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

    [阅读全文]...

2021-11-25 10:06:36
  • csv文件转换成excel的方法

  • 方法
  • csv文件转换成excel的方法

      大家有时会将手机里的通讯录导出来,是一个csv文件,都是逗号分隔,怎样能将这些数据快速转换成excel呢?其实Word就有可以将文本快速转换成excel的方法。

      csv文件转换成excel的方法

      1、用word打开文本文件,或者将文本复制到word文档中来;

      2、选中需要转换的文本部分;

      3、点击“插入->表格->文本转换成表格”,然后设置列数、行数和文字分隔位置,点击“确定”按钮。

      就可以轻松的将文本转换成表格了,非常适用于导出成csv的各类文件。

      csv文件转换为excel文件

      首先,这里需要简单的介绍一个软件PHPmyadmin,可能对一些大佬或者是学*python方向的同学对这个软件相对熟悉, 我是在一位学长帮我写过一个程序之后了解到这个软件,学长简单介绍的是这是一个可视化的数据库软件,今天在自己操作这个软件的时候遇到了一些问题,所以自己又了解了一些这个软件。

      phpMyAdmin 是一个以PHP为基础,以Web-Base方式架构在网站主机上的MySQL的数据库管理工具,让管理者可用Web接口管理MySQL数据库。借由此Web接口可以成为一个简易方式输入繁杂SQL语法的较佳途径,尤其要处理大量资料的`汇入及汇出更为方便。其中一个更大的优势在于由于phpMyAdmin跟其他PHP程式一样在网页服务器上执行,但是您可以在任何地方使用这些程式产生的HTML页面,也就是于远端管理MySQL数据库,方便的建立、修改、删除数据库及资料表。也可借由phpMyAdmin建立常用的php语法,方便编写网页时所需要的sql语法正确性。

      学长的程序是一个爬虫程序,将获取的数据写入到数据库中,通过代码操作数据就会写入数据库,这里的操作我也就不多说了。但是在数据库导出文件的时候就会遇到一些问题。


      数据库中都有导出操作,但是将数据库中的数据导出的时候会有发现导出格式中有我们常见的word格式有pdf格式等等,但是我需要的是我们windows操作系统下excel文件,这个里我们到处的时候就需要选择列表中的最后一个选项csv for ms excel选项。

      导出之后会有一个csv文件,因为我是用的虚拟机在虚拟机中通过邮件的方式将csv文件发送并在window下接受下载。在window下打开csv文件虽然并没有出现乱码的情况,数据并没有分开,简单来说看起来是word文档的格式并没有excel下划分好。下边有个简单的教程教大家将csv文件中的数据写入到excel中通过表格划分开。


      首先创建一个正常的excel表格,点击工具栏中的数据选项之后点击导入数据选项。


      点击选择数据源,然后找到你的csv文件之后打开。


      因为有人的将csv文件转换成excel文件的时候会出现乱码错误,这里就需要选择编码格式,这里我选择utf-8就正常显示了。


      之后选择分隔符号,有两种一种是通过符号划分一种是通过固定长度,这里我选择的是分隔符划分。


      下一步选择分隔符的具体符号。当点击分号的时候我的表格已经成功划分好了。


      点击完成之后数据已经转换成excel格式文件了,这时候操作筛选等都十分方便了。


    [阅读全文]...

2022-06-10 18:55:58
  • 22款手写个性签名在线生成器

  • 个性
  •   22款手写个性签名在线生成器

      个性手写字体/点图片快速生成

      北风钢笔楷书

      伯乐油画体

      汉仪春然手书

      汉仪郭敬明体

      汉仪寒石体简

      汉仪井柏然简体

      汉仪*安行简

      汉仪唐嫣体简

      汉仪小狐妖字体

      汉仪许嵩体简

      汉仪伊宁隶简

      易烊千玺手写签

      漫画手绘体

      迷你简瘦金书

      腾祥铚谦钢笔简

      小美手写体

      邢世新硬笔行书简体

      樱花物语

      游狼*草体简

      于洪亮钢笔楷书简体

      造字工房情书

      逐浪小霞硬楷体

      关于这款签名

      艺术签名并不一定都要一笔写完,有的人一来就问我的名字能不能一笔写完啊,其实这是不科学的,他们对一笔签的概念搞错了,就算是一笔签也不是都要一笔写完,一笔签只是一种款式,其实我们需要的是手写签名风格,软件生成的签名很多都是生硬没有手写的味道,人们就会觉得这不是真正的签名,这些印刷体并不能满足他们的要求,手写体个性签名最大的特点是满足人们对签名的认真,合乎他们的逻辑和审美,更重要的是好写!

      艺术签名

      22款手写个性签名在线生成器

      花体个性签名设计免费版

      好运星座个性签名生成器

      威廉古堡个性仿古签名设计免费版

      汉字之美郝刚牡丹在线设计艺术签名花式签

      字体管家甜甜圈免费艺术签名设计

      在线一笔签名免费版生成器

      商务签名设计免费版在线

      签名大师创意设计手写艺术签名!

    [阅读全文]...

2022-02-21 02:28:10
  • 陈述句与反问句转换练*题

  • 陈述句与反问句转换练*题

      陈述句是指陈述一个事实或者说话人的看法的句型。陈述句又分为肯定的陈述句和否定的陈述句,下面小编为大家带来陈述句与反问句转换练*题,希望大家喜欢!

      一、反问句变陈述句:

      1.您为我们付出了这样高的代价,难道还嫌它不够表达您对*人民的友谊?

      2.不耕耘怎么有收获?不学*怎会有知识?

      3.肺结核病人躺在床上**的时候,他怎么会想到使他生病的就是那个在马路上随便吐痰的人呢?

      4.字典不正是我无声的朋友和老师吗?

      5.当你听到这段英雄事迹的时候,难道你不觉得我们的战士是最可爱的吗?你不为我们的祖国有这样的英雄而感到自豪吗?

      6.看到那数不清的青松白桦,谁能不向四面八方望一望呢?

      7.外公,这不是您最宝贵的画吗?

      8.白石老人看后好不吃惊,这不是自己“练笔”时扔掉的废画吗?

      9.这上面明明标的是本人的名字,怎么能说是你的呢?

      10.你们看见过这样的*吗?

      11.战士们怎能离开自已的阵地呢?

      12.我们的学校,不正是在开展古诗文的诵读活动吗?

      13.这比山高比海深的情谊,我们怎会忘记?

      14.这个故事怎能不使我感动得流泪呢?

      15.不劳动,连棵花也养不活,这难道不是真理?

      16.美丽的香港难道不像一颗光彩夺目的明珠?

      17.作为学生怎能不遵守学校的规章制度呢?

      18.他那勤奋学*,刻苦钻研的精神,不值得大家学*吗?

      19.字典不正是我们的朋友吗?

      20.这件事怎能不让人高兴呢?

      21.如果我们也能像水滴那样,有什么事情做不成呢?

      22..十年树木, 百年树人。老师的教育之恩,我们终身怎能忘?

      23.千难万险难道可以阻挡我们前进的步伐吗?

      24.这比山还高比海还深的情谊,我们怎么能忘记呢?

      25.巍峨高山难道不是是英雄坚张不屈的精神象征吗?

      26.难道谁能否认这部电影没有教育意义吗?

      27.我们难道能做损人利己的事吗?

      28.对违法乱纪的现象,我们难道不严惩吗?

      29.人与山的关系日益密切,难道不能不使我们感到亲切、舒服吗?

      30.同窗六载的情谊,我们难道能忘记吗?

      二、陈述句变反问句

      1.不好好学*,自然不能取得好成绩。

      2.对少数同学不守纪律的现象,我们不能不闻不问。

      3.犯了错误旦不敢向老师、同学承认,这不是一个少先队员应有的态度。

      4.我们不能因为学*任务重而不参加体育活动。

      5.没有革命先辈的流血牺牲,就没有我们今天的幸福生活。

      6.我们不能被困难吓倒。

      7.这就是伟大的奇观。

      8.大家都是朋友,这样做真不应该。

      9.父母含辛茹苦地把我们养大,我们不应该伤他们的心

      10.如果我们也能像水滴那样,没有什么事情做不成。

      11.十年树木, 百年树人。老师的教育之恩,我们终身难忘。

      12.千难万险不能阻挡我们前进的步伐。

      13..我们永远不会忘记这比山还高比海还深的情谊。

      14.巍峨高山是英雄坚张不屈的精神象征。

      15.谁都不能否认这部电影没有教育意义。

      16.我们不能做损人利己的事。

      17.对违法乱纪的现象,我们一定要严惩。

    [阅读全文]...

2021-12-13 04:18:26
  • 高考英语阅读常用句型转换及词汇

  • 高考
  • 高考英语阅读常用句型转换及词汇

      考生在*时做题时一定要锻炼自己在阅读时的速度,因为阅读要求速度与准确度的'完美结合。下面小编为您收集整理了高考英语阅读常用词汇词组,欢迎阅读!

      高考英语阅读常用转换类常用句型:

      1.100 years = 1 century = 10 decades

      2. take advantage of = make use of

      3. parental attention = with the help / aid / assistance of parents

      4. oppose the move = be against the move = object to = disagree with

      5. consider … = take … into consideration / account

      6. at the beginning = at first

      7. be responsible for = take / shoulder / bear responsibility for

      8. since the beginning of human evolution = throughout human history

      9. Americans have been migrating south and west for decades in search of better job opportunities. =

      Americans have been migrating south and west for decades, seeking a better job. / searching /looking for a better job.

      10. housing-related reasons = reasons related / linked/relevant to / connected with housing

      11. take an active part in = take part in sth. actively

      12. encourage participation in quiet activities = encourage children to participate in / take part in/ play a role in quite activities

      13. be hooked on headphones = be addicted to headphones

      14.valuable information = information of great value

      15.understand clearly = have a clear understanding of sth.

      16.affect = have an effect / influence / impact on sth.

      17.matter = count = be very important = be of importance = make sense = make a difference

      18. kills sb. = sth. costs sb. sth. = claim one’s life

      19. make an apology = apologize to sb.

      20.be over = end = put …to an end

      21.despite = in spite of

      22. share less than 2% = account for less than 2%= make up

      23.online = on the Internet

      24.learn good citizenship = learn to be good citizens

      25.list the things that you are good at = list what / all you are good at

      26.explain sth. = make an explanation

      27.offer sth. to sb. = provide / sup* sth. for sb.

      28.besides = on top of = in addition to = apart from

      29. be better than = be superior to

      30. approve of = subscribe to = be in favor / support of = favor sth.

      31.have access to = be acceptable / accessible / available to

      32.stop = quit = give up

      33.compensate for = make up for

      34.in part = partly

      35.every year = yearly = annually

      36.use up = run out of (主动)

      37.run out = give out = be used up (被动)

      38.be accused of = be charged with

      39.most of the people = the majority of the people

      40.cater to /for one’s needs / demands /requirements = satisfy / meet one’s ….

      41.starve to death = die of hunger/ starvation

      42.be tired out = be worn out = be exhausted = be weary

      43.socially responsible = social responsibility

      44.sth. benefit sb. = be beneficial to sb. = be of benefit to = sb. benefit from sth .

      45.commit oneself to doing sth. = promise to do sth.

      46.make full use of = make the most of

      高考英语阅读常用词汇:

    [阅读全文]...

2022-02-21 16:55:26
  • 商务英语名词化汉译的词类转换技巧

  • 商务英语名词化汉译的词类转换技巧

      词类转译是商务英语英汉翻译中常见的译词技巧,并且是英汉互译翻译实践中的重要手段之一。下面是小编分享的商务英语名词化汉译的词类转换技巧,欢迎大家阅读!

      一、问题和分析

      (一)商务英语汉译中存在的问题

      商务英语翻译课程是高职高专英语专业外贸和商务方向的核心课程之一。“当今世界经济日益全球化,社会需要的人才是既懂英语又通晓商务知识的复合型应用人才,而商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”。

      名词化在商务英语中大量运用,体现了商务英语的文体特点。但是由于商务英语中的名词化汉译难度较大,造成商务英语中文译文生硬、难懂,很难体现原文的文体特征。

      (二)问题分析

      在我国,各个领域的专家学者对翻译标准的探讨从来没有间断过。*代严复的“信、达、雅”标准,现代鲁迅的“力求易解”、“保存原作的风姿”标准,茅盾的“艺术创造性翻译”标准及傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等标准,都对翻译界产生过强烈的影响。在各种翻译的标准和原则中,严复提出的“信、达、雅”最为广为人知。

      在商务英语翻译的过程中译者应该做到对译本的信、达,即忠实、准确和通顺。由于商务英语文本往往比较正式,修辞等也有约定俗成的表达,因此“雅”不作为商务英语翻译原则和标准的必需要求,除了一些特殊文本,如广告英语外,其他的文本翻译能雅则雅。

      商务英语翻译中可以运用泰特勒的“翻译三原则”:第一,译作应完全复写出原作的思想;第二,译作的风格和手法应和原作属同一性质;第三,译作应具备原作所具有的通顺作为指导标准。商务英语专业性强、逻辑严密、表达要求简练。由于具有格式化、规范性的语言特点要求,商务英语的翻译自然不能像文学作品如诗歌等的翻译一样优美。

      忠实原则要求,译文在意义和风格方面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不随意进行改动、歪曲和增减;而通顺原则则要求译文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达*惯,没有逐词死译、硬译的现象。“忠实和通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容和风格,通顺也失去了作用,使译文成了杜撰或乱译”。

      商务英语中名词化的汉译是商务英语翻译的难点之一,对于实现译文商务英语的.文体特征和通顺意义重大。翻译是一种跨语言跨文化的信息与情感的交流过程,商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。

      二、商务英语中的名词化汉译

      (一)商务英语文体特点

      商务英语是商务文化群体中特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,主要表现在用词选择、句子结构和篇章的构建等方面。商务英语有别于通用英语和科技英语,其差别主要体现在词语、句法和语篇等方面,具有很强的文体特征。

      商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。

      大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志。英语中的名词数量庞大、搭配灵活、应用普遍,既可以像动词一样表现动作,又可以像形容词一样反映特征。英语大量使用名词的文本往往文体色彩突出,如各类*文件、银行条款、商务合同、正式信函等。

      商务英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。马丁认为高层次的名词化是抽象的书面英语的特征,特别是出现在科技、商务和*部门的语篇中。

      名词化是从其他词类变为名词的过程,特别是动词和形容词,其结果是将过程或特征等进行“事物化”、“固化”或“静态化”处理。与英语的抽象思维相比,汉语重形象思维。

      这种中西方文化和思维的差异是商务英语难以翻译的深层次原因。

      (二)商务英语中名词化汉译的词性转换

      在商务英语英汉翻译中,两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。

      英语和汉语分属不同的语系,表达方式、用词*惯存在很大的差异,翻译时不可能做到百分之百地保留原文词类,翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,反而极为有害。多数情况下需要转换才能译得通顺、自然。商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧,词类转换往往具有牵一发而动全身之功效。

      1、商务英语中名词化汉译为动词

      研究表明:英语名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tIon,-ance,-er,-or等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,商务英语英译汉时许多名词化表达可译成汉语的动词,特别是商务英语中具有抽象动作意义的名词化汉译时常译成动词。如:Before the payment of these tarIffs,the Imported goods wIll be In the custody of the customs.(交关税前,进口货物由海关保管。)

      由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时payment译作“交”,用动词替代商务英语中具有动词意义的名词。在许多场合下,介词短语中的名词化可以转译成动词,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

      2、商务英语中名词化转译为形容词

      商务英语中大量表示特征的形容词用名词化表达,使得表达更加客观和正式,在译为中文时应当转译为形容词。如:The moderate prIce coupled wIth the superIorIty of our goods wIll surely Induce you to pass our orders.(我们货物的公道价格和品质的优良性一定会使贵方向我们订购。) 此句中“superIorIty”这个名词本应转换词性却未转换,而是把它机械地套搬在译文中,结果不仅这个词组译得生硬,而且影响到对全句结构的灵活处理。

      如果将其转换为形容词,译作“品质优良”,再考虑其他成分的处理,譬如为之结构相匹配,可把“moderate prIce”该译为“价格公道”,整个句子再相应做些变动,译作:由于货物价格公道,品质优良,相信贵公司必乐于向我们求购。译文既通顺自然,表意又更加清楚。

      3、商务英语中名词化转译为副词

      有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系,可以根据其意义转译成汉语副词。如:For the tIme beIng,therefore,we regret our InabIlIty to accept D/A terms In all transactIons wIth our buyers abroad.(因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。)

      通过这种转译,译文符合中文的表达*惯,更加通顺,同时也体现了商务英语简洁的语言特点。

      4、商务英语中名词化转译为小句

      由于中英文句型的差异,特别是商务英语多用雅式英语的特点,可以对一些商务英语名词化采用分句法进行处理,转译为名词从句、定语从句或状语从句。分句法就是把原文中的一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。如:Both partIes are supposed to Implement the oblIgatIons of the contract,a unIversally accepted prIncIple.(双方应该履行合同所规定的义务,这是一条普遍公认的法则。)

      通过分句法原来商务英语中一些被压缩的意思**出来,凸现了中西方语言句型特点的差异。

      三、结语

      商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,以实现语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。

      商务英语汉译过程中,词类转译是一种极为普遍的现象。以上只是商务英语翻译实践中词类转换的一部分,翻译是一项创造性劳动,它不仅要求译文的忠实与原作,更需要灵活地运用翻译理论和技巧,适当地进行词类转化,使译文符合本族语言规范,流畅通顺,传情达意。

      【拓展内容】

      商务英语典型句子

      1.I'm an offIce worker.我是上班族。

      2.I work for the government.我在*机关做事。

      3.I'm happy to meet you.很高兴见到你。

      4.I lIke your sense of humor.我喜欢你的幽默感。

      5.I'm glad to see you agaIn.很高兴再次见到你。

      6.I'll call you.我会打电话给你。

      7.I feel lIke sleepIng / takIng a walk.我想睡/散步。

      8.I want somethIng to eat.我想吃点东西。

      9.I need your help.我需要你的帮助。

      10.I would lIke to talk to you for a mInute.我想和你谈一下。

      11.I have a lot of problems.我有很多问题。

    [阅读全文]...

2022-03-13 09:55:14
  • 形容词比较级和最高级句子转换

  • 优美
  • 1.一般单音节词和少-er,-ow结尾的双音节比较级面-er,最高级在后面加-est; (1)单音节词 如:small→smaller→smallest short→shorter→shortest tall→taller→tallest great→greater→greatest (2)双音节词 如:clever→cleverer→cleverest narrow→narrower→narrowest 2.以不发音e结尾的单音节词,比较在原级后加-r,最高级在原级后加-st; 如:large→larger→largest nice→nicer→nicest able→abler→ablest 3.在重读闭音节(即:辅音+元音+辅音)中,先双写末尾的辅音字母,比较级加-er,最高级加-est; 如:big→bigger→biggest hot→hotter→hottest fat→fatter→fattest 4.以“辅音字母+y”结尾的双音节词, 把y改为i,比较级加-er,最高级加-est; 如:easy→easier→easiest he*y→he*ier→he*iest busy→busier→busiest happy→happier→happiest 5.其他双音节词和多音节词,比较级在前面加more,最高级在前面加most; 如:beautiful→more beautiful→most beautiful different→more different→most different easily→more easily→most easily 注意:(1)形容词最高级前通常必须用定冠词 the,副词最高级前可不用。

    例句: The Sahara is the biggest desert in the world. (2) 形容词most前面没有the,不表示最高级的含义,只表示非常。

    It is a most important problem. =It is a very important problem. 6.有少数形容词、副词的比较级和最高级是不规则的,必须熟记。

    如:good→better→best well→better→best bad→worse→worst ill→worse→worst old→older/elder→oldest/eldest many/much→more→most little→less→least far →further/farther→ furthest/farthest

    最高级表示最.....,, 也就是【比其它任何一个都.....】使用时,要注意排除【自己本身】如:他是我们班里最高的男生。

    即【他比我们班的其它任何一个男生都高,排除自己】He is the tallest boy in our class.=He is taller than any other boy in our class.上海是中国最大城市。

    即【上海比中国其它任何一个城市都大】Shanghai is the biggest city in China.=Shanghai is bigger than any other city in China.注意:any other 后面通常用单数名词。

    副词的转换是一样的。

    形容词比较等级构成的规则变① 多数单音节形容词 = 词尾加 er 或 est long tall clean长的高的干longer taller cleaner较长的较高的较干净的longest tallest cleanest最长的最高的最干净的② 以e结尾的单音节形容词 = 词尾加 r 或 stlargelatenice大的晚的好的largerlaternicer较大的较晚的较好的largestlatestnicest 最大的最晚的最好的③ 以重读闭音节结尾,且结尾只有一个辅音字母的形容词 = 双写这个辅音字母,再加er 或 estbighotthin大的热的瘦的biggerhotterthinner较大的较热的较瘦的biggesthottestthinnest最大的最热的最瘦的④ 以“辅音字母 + y”结尾的形容词 = 变y为i, 再加er或 esteasybusyangry容易的繁忙的生气的easierbusierangrier较容易的较忙的较生气的easiestbusiestangriest最容易的最忙的最生气的⑤ 两个或两个以上音节的形容词 = more/most + 形容词原级beautifulimportant美丽的重要的more beautifulmore important较美的较重要的most beautifulmost important最美的最重要的

    英语形容词比较级 (一)一般句式的构成: A + is / are+ 形容词比较级+ than + B A 是主格 B 是宾格 如: She is taller than me. 主格 形容词比较级 宾格 (二)英语形容词比较级的构成 英语形容词比较等级有三个:原级,比较级和最高级。

    形容词比较等级形式变化有规则的和不规则的两种。

    规则变化 1)单音节词末尾加-er(比较级),-est(最高级) 【例】 原级 比较级 最高级 great greater greatest small smaller smallest clean cleaner cleanest 2)单音节如以e结尾,只加-r(比较级),-st(最高级) 【例】 fine finer finest nice nicer nicest wide wider widest 3)闭音节单音节词如末尾只有一个辅音字母,须先双写这个辅音字母,再加-er(比较级),-est(最高级) 【例】 big bigger biggest hot hotter hottest red redder reddest 4)少数以-y,-er,ow,-ble结尾的双音节词,末尾加-er(比较级),-est(最高级)。

    以-y结尾的词,如-y前是辅音字母,则变y为-i,再加-er和-est。

    以-e结尾的词只加-r和-st。

    【例】 clever cleverer cleverest narrow narrower narrowest able abler ablest easy easier easiest 5)其它双音节和多音节词皆在前面加单词more和most。

    【例】 careful more careful most careful difficult more difficult most difficult delicious more delicious most delicious 不规则变化 原级 比较级 最高级 good/well better best bad worse worst many/much more most little less least far farther/further farthest/furthest 注:有些形容词一般没有比较等级。

    如: right, wrong, woolen等。

    形容词的比较等级的用法:比较级用于二者的比较。

    【例】 Li Ping is older than Wang Hai. 李*比王海年纪大。

    There are more students in Class One than in Class Two.一班比二班学生多。

    good, well better best ill, bad, badly worse worst little less least old older elder oldest eldest many, much more most far farther further farthest (表距离) furthest (表程度) late later latter latest (用于时间) last (用于顺序)规则:形容词、副词比较级和最高级有规则变化和不规则变化规则变化(1)一般情况下,单音节或双音节的形容词(或副词)比较级+er , 最高级+est clever-cleverer-cleverest few-fewer-fewest small-smaller-smallest等(2)以e结尾的词,比较级+r,最高级+st即可nice-nicer-nicestcute-cuter-cutestlarge-larger-largest(3)以辅音字母+y结尾的变y为i+er或esteasy-easier-easiesthappy-happier-happiest再如:early , busy , he*y , dirty , lazy . 也如此(4)双写最后一个辅音字母+er或est的词同学要用心去记。

    1. fat-fatter-fattest2. thin-thinner-thinnest3. hot-hotter-hottest4. red-redder-reddest5. wet-wetter-wettest6. big-bigger-biggest(5)多音节和部分双音节的词需要在形容词原级前+more构成比较级,+the most构成最高级。

    beautiful -more beautiful - the most beautiful . delicious , popular , important , interesting , expensive 双音节的词如careful-more careful -the most careful useful -more useful -the most useful . 少数单音节词也是这样如:pleased-more pleased -the most pleased tired-more tried -the most tired

    一少数单音节面加 more-, most- 构成比和最tired ---- more tired , most tired fond ----- more fond , most fondglad ----- more glad , most glad bored ---- more bored , most boredpleased---- more pleased , most pleased二不规则变化good /well------- better ,bestbad/badly/ill------ worse , worst many/much-------more , most little ------ less , least far ---- farther, farthes / firther , furthestold ---- older , oldest (GA)---- older , oldest / elder , eldest (GB)三下列形和副词的比较级和最高级有两种形式cruel----- crueler, cruelest / more cruel , most cruel strict---- stricter , strictest /more strict , most strict often----- oftener , oftenest /more often , most often friendly------ friendlier , friendliest / more friendly , most friendlyclever----- cleverer, cleverest / more clever , most clever四 下列形容词和副词没有比较级和最高(即表示”最高程度”或”绝对状态”的形容词和副词没有比较级和最高级)empty , wrong , perfect , unique , extreme , excellent , f*ourite (GB)/ f*orite (GA) , true , right , correct , extremely ...这些是举的例子,

    一般来说,比较级是在原词基础上加er,最高级是加est,举个例子:long,longer,longest不符合这个规律的就只能靠记忆了,比如,many,more,most

    [阅读全文]...

2022-04-20 20:10:58
在线个性签名转换器 - 句子
在线个性签名转换器 - 语录
在线个性签名转换器 - 说说
在线个性签名转换器 - 名言
在线个性签名转换器 - 诗词
在线个性签名转换器 - 祝福
在线个性签名转换器 - 心语