个性签名字体转换器

关于个性签名字体转换器的文字专题页,提供各类与个性签名字体转换器相关的句子数据。我们整理了与个性签名字体转换器相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果个性签名字体转换器未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(32) 语录(12) 说说(3k+) 名言(46k+) 诗词(1) 祝福(536) 心语(292)

  • Word转换PPT常用的方法

  • 方法
  • Word转换PPT常用的方法

      有时候我们需要把Word转换PPT文件,方便验收,下面是YJBYS小编整理的Word转换PPT常用的三种方法,希望对你有帮助!

      方法一:发送法。

      在Word中,打开相应的文档,把Word中需要转换成PPT的字符设置成标题1、标题2、标题3,不必考虑字体、段落格式。执行“文件→发送→MicrosoftOfficePowerPoint”命令,系统自动启动PowerPoint,并将Word中设置好格式的文档转换到演示文稿中。

      文稿转换好了以后,首先是进行字体、段落设置,然后点击相应按钮,拆分成多张幻灯片,剩下的修饰(字体、段落、项目符号与编号、背景等)。

      方法二:PowerPoint的大纲视图法。

      首先,打开Word文档,全部选中,执行“复制”命令。然后,启动PowerPoint,如果是Word2002版,选择“普通”视图,单击“大纲”标签;如果没有“大纲”和“幻灯片”选项卡,显示的方法是在“视图”菜单上,单击“普通(恢复窗格)”或在窗口的左下角,单击〔普通视图(恢复窗格)〕按钮;将光标定位到第一张幻灯片处,执行“粘贴”命令,则将Word文档中的全部内容插入到了第一幻灯片中。

      接着,可根据需要进行文本格式的'设置,包括字体、字号、字型、字的颜色和对齐方式等;然后将光标定位到需要划分为下一张幻灯片处,直接按回车键,即可创建出一张新的幻灯片;如果需要插入空行,按〔Shift+Enter〕。经过调整,很快就可以完成多张幻灯片的制作。最后,还可以使用“大纲”工具栏,利用“升级”、“降级”、“上移”、“下移”等按钮进一步进行调整。

      方法三:直接创建演示文稿法。

      在Word中应用“样式”和快捷键来直接创建演示文稿。

      先解释一下什么是样式:样式是Word中早就有的功能,只不过我们很少用到它,使用样式功能可以使文档的创建和管理易如反掌。样式工具栏就在操作界面的左上端,通常都写着“正文”两个字。点击右侧的向下箭头,会出现“标题1、标题2、标题3……正文”等内容。

      请先把你认为要作为一张幻灯片标题的地方选中,然后选择“标题1”,其他也依次类推。然后在菜单栏上选择“工具/自定义”,再在弹出的对话框中选“命令”选项卡,从左窗口中选“所有命令”,从右窗口中找到“PresentIt”命令。用鼠标左键按住并拖动“PresentIt”至Word的菜单栏或工具栏均可。

      用此快捷键可直接调用PowerPoint程序,并把当前的Word文档直接转换为PowerPoint演示文稿,以大纲视图显示。点击“PresentIt”后你会发现,用标题1样式定义过的标题全都作为独立的一页幻灯片。如果你没给Word文档定义样式,点击[PresentIt]后,PowerPoint会把文档的每一段落作为一张幻灯片

      扩展知识-PPT2007:将PPT中的文字转换成Word文档的4种方法

      1.利用“大纲”视图

      在大纲视图中可手工保持幻灯片中的文字内容

      打开PPT演示文稿,单击“大纲”,在左侧“幻灯片/大纲”任务窗格的“大纲”选项卡里单击一下鼠标,按“Ctrl+A”组合健全选内容,然后使用“Ctrl+C”组合键或右键单击在快捷菜单中选择“复制”命令,然后粘贴到Word里。

      小提示:

      这种方法会把原来幻灯片中的行标、各种符号原封不动的复制下来。

      2.利用“发送”功能巧转换

      打开要转换的PPT幻灯片,单击“文件”→“发送”→“Microsoft Word”菜单命令。

      然后选择“只使用大纲”单选按钮并单击“确定”按钮,等一会就发现整篇PPT文档在一个Word文档里被打开。

      小提示:

      在转换后会发现Word有很多空行。在Word里用替换功能全部删除空行可按“Ctrl+H”打开“替换”对话框,在“查找内容”里输入“^p^p”,在“替换为”里输入“^p”,多单击几次“全部替换”按钮即可。(“^”可在英文状态下用“Shift+6”键来输入。)

      3.利用“另存为”直接转换

      打开需要转换的幻灯片,点击“文件”→“另存为”,然后在“保存类型”列表框里选择存为“rtf”格式。现在用Word打开刚刚保存的rtf文件,再进行适当的编辑即可实现转换。

      4.PPTConverttoDOC软件转换

      PPTConverttoDOC是绿色软,解压后直接运行,在运行之前请将Word和PPT程序都关闭。

      选中要转换的PPT文件,直接拖曳到“PPTConverttoDOC”程序里。

      单击工具软件里的“开始”按钮即可转换,转换结束后程序自动退出。

      小提示:

      如果选中“转换时加分隔标志”,则会在转换好的word文档中显示当前内容在原幻灯片的哪一页。

      转换完成后即可自动新建一个Word文档,显示该PPT文件中的所有文字。

    [阅读全文]...

2021-12-04 12:53:40
  • Word转换PPT常用的方法

  • 方法
  • Word转换PPT常用的方法

      有时候我们需要把Word转换PPT文件,方便验收,下面是小编整理的Word转换PPT常用的方法,希望对你有帮助!

      方法一:发送法。

      在Word中,打开相应的文档,把Word中需要转换成PPT的字符设置成标题1、标题2、标题3,不必考虑字体、段落格式。执行“文件→发送→MicrosoftOfficePowerPoint”命令,系统自动启动PowerPoint,并将Word中设置好格式的文档转换到演示文稿中。

      文稿转换好了以后,首先是进行字体、段落设置,然后点击相应按钮,拆分成多张幻灯片,剩下的修饰(字体、段落、项目符号与编号、背景等)。

      方法二:PowerPoint的大纲视图法。

      首先,打开Word文档,全部选中,执行“复制”命令。然后,启动PowerPoint,如果是Word2002版,选择“普通”视图,单击“大纲”标签;如果没有“大纲”和“幻灯片”选项卡,显示的方法是在“视图”菜单上,单击“普通(恢复窗格)”或在窗口的左下角,单击〔普通视图(恢复窗格)〕按钮;将光标定位到第一张幻灯片处,执行“粘贴”命令,则将Word文档中的全部内容插入到了第一幻灯片中。

      接着,可根据需要进行文本格式的设置,包括字体、字号、字型、字的颜色和对齐方式等;然后将光标定位到需要划分为下一张幻灯片处,直接按回车键,即可创建出一张新的幻灯片;如果需要插入空行,按〔Shift+Enter〕。经过调整,很快就可以完成多张幻灯片的制作。最后,还可以使用“大纲”工具栏,利用“升级”、“降级”、“上移”、“下移”等按钮进一步进行调整。

      方法三:直接创建演示文稿法。

      在Word中应用“样式”和快捷键来直接创建演示文稿。

      先解释一下什么是样式:样式是Word中早就有的功能,只不过我们很少用到它,使用样式功能可以使文档的创建和管理易如反掌。样式工具栏就在操作界面的左上端,通常都写着“正文”两个字。点击右侧的向下箭头,会出现“标题1、标题2、标题3……正文”等内容。

      请先把你认为要作为一张幻灯片标题的地方选中,然后选择“标题1”,其他也依次类推。然后在菜单栏上选择“工具/自定义”,再在弹出的对话框中选“命令”选项卡,从左窗口中选“所有命令”,从右窗口中找到“PresentIt”命令。用鼠标左键按住并拖动“PresentIt”至Word的菜单栏或工具栏均可。

      用此快捷键可直接调用PowerPoint程序,并把当前的Word文档直接转换为PowerPoint演示文稿,以大纲视图显示。点击“PresentIt”后你会发现,用标题1样式定义过的标题全都作为独立的一页幻灯片。如果你没给Word文档定义样式,点击[PresentIt]后,PowerPoint会把文档的每一段落作为一张幻灯片

      扩展知识-PPT2007:将PPT中的文字转换成Word文档的4种方法

      1.利用“大纲”视图

      在大纲视图中可手工保持幻灯片中的文字内容

      打开PPT演示文稿,单击“大纲”,在左侧“幻灯片/大纲”任务窗格的“大纲”选项卡里单击一下鼠标,按“Ctrl+A”组合健全选内容,然后使用“Ctrl+C”组合键或右键单击在快捷菜单中选择“复制”命令,然后粘贴到Word里。

      小提示:

      这种方法会把原来幻灯片中的行标、各种符号原封不动的复制下来。

      2.利用“发送”功能巧转换

      打开要转换的PPT幻灯片,单击“文件”→“发送”→“Microsoft Word”菜单命令。

      然后选择“只使用大纲”单选按钮并单击“确定”按钮,等一会就发现整篇PPT文档在一个Word文档里被打开。

      小提示:

      在转换后会发现Word有很多空行。在Word里用替换功能全部删除空行可按“Ctrl+H”打开“替换”对话框,在“查找内容”里输入“^p^p”,在“替换为”里输入“^p”,多单击几次“全部替换”按钮即可。(“^”可在英文状态下用“Shift+6”键来输入。)

      3.利用“另存为”直接转换

      打开需要转换的幻灯片,点击“文件”→“另存为”,然后在“保存类型”列表框里选择存为“rtf”格式。现在用Word打开刚刚保存的rtf文件,再进行适当的编辑即可实现转换。

      4.PPTConverttoDOC软件转换

      PPTConverttoDOC是绿色软,解压后直接运行,在运行之前请将Word和PPT程序都关闭。

      选中要转换的PPT文件,直接拖曳到“PPTConverttoDOC”程序里。

      单击工具软件里的“开始”按钮即可转换,转换结束后程序自动退出。

      小提示:

      如果选中“转换时加分隔标志”,则会在转换好的word文档中显示当前内容在原幻灯片的哪一页。

      转换完成后即可自动新建一个Word文档,显示该PPT文件中的所有文字。

      扩展:ppt调色技巧教学

      一、前言

      *时做PPT不知道大家有没有这样的感受:哇,你的PPT做的好棒,就是配色稍微差了一点;哦!你的这个PPT配色感觉好专业啊!那么PPT配色好和坏到底有什么区别呢?有什么要注意的呢?配色过程又有什么技巧呢?下面就请大家慢慢来往下看吧!马上调出让人舒服的色调?

      二、知识储备

      颜色涵义

      PPT中尽量使用看上去比较淡雅、简洁的色彩;比如背景尽量少用灰暗、深沉的色彩,并依页面的主题来选择主色调:

      红色:代表热情、奔放、喜悦、庆典

      黑色:代表严肃、夜晚、沉着;

      黄色:代表高贵、富有

      白色:代表纯洁、简单

      蓝色:代表天空、清爽

      绿色:代表植物、生命、生机

      灰色:代表阴暗、消极

      紫色:代表浪漫、爱情

      棕色:代表土地

      以主题,定主色调!首先在确定主页的题材后,要了解哪些颜色适合哪些站点。比如一个影视的站点,用黑色或其他教深的色彩为主比较好,因为人们看电视、电影一般在黑暗的环境下观看的,使用深色较符合人们的*惯;反之一个介绍医院、医学的就要使用浅色为主色,忖托医学的氛围。

      PS:记住黑、白、各色阶的灰是万能的颜色,适当使用。

      色彩的'选用原则

    [阅读全文]...

2021-12-03 12:10:34
  • 英语单词词性转换规则大全

  • 英语单词词性转换规则大全

      在动词work后面加上er变成形容词worker,这就是英语档次的词形变化。下面是小编分享的英语词性变换规则,希望能帮到大家!

      一、动词变为名词的方法

      1.词形不变,词性改变。例如:work, study, water, plant等可以用作动词,也可以用作名词。

      2. 一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示“某一类人”的名词。例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor等。

      注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r。例如:drive—driver, write—writer等。

      2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er。例如:run—runner, win—winner, begin—beginner等。

      3. 在动词词尾加-ing变成名词(方法与动词变为现在分词的方法相同)。例如: meet—meeting, build—building, wait—waiting, wash—washing, swim—swimming, shop—shopping, begin—beginning等。

      二、名词变为形容词的方法

      1. 在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)。例如:rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy, health—healthy, luck—lucky等。

      注意:1)如果名词以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写词尾的辅音字母再加-y。如:sun—sunny, fun—funny等。

      2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加-y。例如:noise—noisy, ice—icy 等。

      2. 一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词。例如:care—careful, thank—thankful, help—helpful, use—useful, beauty—beautiful等。

      3. 一些表示国家的名词可以在词尾加-ese, -ish或-n构成表示国籍、语言的'形容词。例如:China—Chinese, Japan—Japanese, England—English, America—American, India—Indian, Australia —Australian(注意Canada—Canadian)。

      4.在名词后加-ous变为形容词。例如:danger—dangerous等。

      5. 在名词后加-ly变为形容词。例如:friend—friendly, love—lovely等。

      6.在名词后加-less构成含有否定意义的形容词。例如:care—careless(粗心的),use—useless(无用的),hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的)等。

      7. 一些以-ence结尾的名词,把ence改为ent变成形容词。例如:difference—different, silence—silent等。

      三、形容词变为副词的方法

      一般在形容词的词尾加-ly可以变成副词。例如:quick—quickly, slow—slowly, loud—loudly, sudden—suddenly 等。但是,以下几点值得注意:

      1. 一些以“辅音字母+y”结尾的形容词,要把y改为i再加-ly。例如:happy—happily, angry—angrily, lucky—luckily, heavy—heavily, noisy—noisily 等。

      2. 有些以-ble或-le结尾的形容词,去掉e加-y。例如:possible—possibly, terrible—terribly等。

      3. 少数以e结尾的形容词,要去掉e再加-ly。例如:true—truly等。但绝大多数以e结尾的形容词仍然直接加-ly。例如:polite—politely, wide—widely等。

      4. 以-l结尾的形容词变为副词时仍然要在词尾加-ly,而不是只加-y。除非是以-ll结尾的才在词尾只加-y。例如:usual—usually, careful—carefully, useful—usefully, full—fully等。

      拓展阅读:工具类名词作动词用的意义

    [阅读全文]...

2022-02-14 07:11:07
  • 常见的回转、直线运动转换的机构

  • 运动
  • 常见的回转、直线运动转换的机构

      实际的机器当中,往往需要用到回转运动与直线运动之间的相互转换,本文介绍了能实现此功能的几种常见机构,分别是曲柄滑块机构、凸轮机构、齿轮齿条机构和滚珠丝杠机构,并说明了各自的特点及在实际中的应用。下面是小编帮大家整理的常见的回转、直线运动转换的机构,欢迎大家分享。

      关键词:回转运动;机构;直线运动

      一、曲柄连杆机构

      1.1 曲柄滑块机构定义

      在普通四杆机构中,四个构件之间都是通过转动副连接,这样可以实现曲线与曲线运动之间的转换。而曲柄滑块机构是保留曲柄杆、中间杆和固定杆(机架),将另一根杆退化为滑块,使滑块与中间连杆用转动副连接,滑块与固定杆用移动副连接,这样就可以实现曲柄端的回转运动与滑块端的直线运动相互转化。

      1.2 曲柄滑块机构的特点及应用

      1.2.1 优点

      ①低副连接,运动副单位面积受力小,便于润滑,磨损小;

      ②对于长距离的控制也可以实现;

      ③构件之间的运动靠几何封闭来维系,比力封闭的可靠。

      1.2.2 缺点

      ①结构设计较复杂,且对制造安装的敏感性大;

      ②高速时将引起很大的振动和动载荷。

      1.2.3 应用

      曲柄滑块机构在机械中的应用很广泛,例如,内燃机通过活塞往复运动将内能转换为曲柄转动的机械能;压力机结构中通过曲柄的连续转动,经连杆带动滑块实现加压作用;牛头刨床主运动机构中,导杆绕一点摆动,带动滑枕做往复运动,实现刨削;抽水机结构中,摇动手柄时,在连杆的支承下,活塞杆在筒(固定滑块)内做上下运动,以达到抽水目的。另外,工程中的搓丝机、自动送料装置及自卸翻斗装置等机械中都用到曲柄滑块机构。

      二、凸轮机构

      2.1 凸轮机构的组成和特点

      凸轮机构是由凸轮、从动件和机架三个部分组成,其中凸轮是主动件,从动件的运动规律由凸轮的轮廓决定。凸轮是具有曲线轮廓或沟槽的构件,若从动件是移动构件,那么这样的凸轮机构便能实现回转运动、直线运动的`转换。

      凸轮机构特点是:

      ①可以用于对从动件任意运动规律要求的场合;

      ②可以高速启动,动作准确可靠,结构简单紧凑;

      ③凸轮和从动件以点或线接触,单位面积上压力高,难以保持良好的润滑,易磨损;

      ④凸轮形状复杂,加工维修较困难。

      2.2 凸轮机构的分类及应用

      凸轮机构根据各构件相对运动的位置,可分为*面凸轮机构和空间凸轮机构两大类,根据从动件的运动形式,凸轮机构可分为移动从动凸轮机构和摆动从动凸轮机构两大类,根据凸轮形状,凸轮机构可分为盘形凸轮机构、柱体凸轮机构、椎体凸轮机构和球体凸轮机构。凸轮机构主从动件接触形式有尖顶、滚子、*底三种,如果要改善主从动件受力形式可以采用偏置结构。

      内燃机的配气机构就是凸轮机构应用的典型实例,当凸轮转动时,依靠凸轮的轮廓,可以迫使从动件气阀杆向下移动打开气门(借助弹簧作用力关闭),这样就可以按预定时间打开或关闭气门,以完成内燃机的配气动作。另外,车辆走行部的制动控制元件、纺织机械中大量使用凸轮机构,总之,在一个往复运动系统中,凸轮是最好的应用(在很多要求较高往复运动中,替代曲柄滑块机构,因为可以实现设计中需要的速度变化)。

      三、齿轮齿条机构与滚珠丝杠机构

      目前,机床制造中,齿轮齿条传动是使用较为广泛的一种传动形式,它能实现齿轮的回转运动与齿条的直线运动间的转化,这种形式的传动有很多优点,特别是在很多大型机床上,利用这种形式的传动,很方便的就得到高速直线运动,而且根据车床各方面的不同我们可以制作出各种材质的齿条,使得刚度和机械效率大大提高。但是在很多时候也存在着各种各样的缺点,因为这种传动形式的*稳性是依赖齿条和齿轮精度,如果精度不够高,机床在加工其他零件时,就会有一定的误差。所以如果想要消除这类零件的误差,或使其在机床中运转噪音减少,就要不断提高对齿条和齿轮的精度要求,并在材质上增加耐磨性和耐热性。所以,在一些精度要求比较高的场合,我们常常选用滚珠丝杠机构。

      滚珠丝杠采用滚珠螺旋传动,是一种直线与曲线运动相互转换的理想机构,主要由滚珠、螺杆、螺母及滚珠循环装置组成,其工作原理是:在螺杆和螺母的螺纹滚道中装一定数量的滚珠,当螺杆与螺母作回转运动时,滚珠在螺纹滚到内滚动,并通过滚珠循环装置的通道构成封闭循环,从而实现螺杆与螺母间的滚动摩擦。滚珠丝杠传动摩擦阻力小、传动效率高、运动*稳、动作灵敏,但结构复杂,外形尺寸较大,对制造技术要求高,因此成本也高。目前主要应用于精密传动的数控机床以及自动控制装置、升降机构、精密测量仪器等。

      丝杠传动具有速比大、行走慢、传动质量高、结构复杂等特点,而齿轮齿条传动速比小、行走快、传动质量差、结构简单。在长距离重负载直线运动上,丝杠有可能强度不够,就会导致机子出现震动、抖动等情况,严重的,会导致丝杠弯曲、变形、甚至断裂等;而齿条就不会有这样的情况,齿条可以长距离无限接长并且高速运转而不影响齿条精度(当然这个跟装配、床身本身的精度都有关系),但在短距离直线运动中,丝杠的精度明显要比齿条高得多。

      参考文献:

      [1]于贺宪.*面四杆机构的工作特性及设计[J].黑龙江科技信息,2009(8).

      [2]贺炜.我国凸轮机构研究的回顾与展望[J].机械工程学报,2005(6).

      [3]肖正义.滚珠丝杠副的发展趋势[J].制造技术与机床,2000(4).

      [4]梅荣娣.机械常识[M].北京:机械工业出版社,2011.

    [阅读全文]...

2022-01-15 22:02:51
  • 同义句转换的常见方法

  • 方法
  • 同义句转换的常见方法

      所谓同义句转换就是将一个句子用另一种形式表达出来,而且意思不变。下面小编整理了同义句转换的常见方法,希望对你有所帮助!

      同义句转换是什么意思

      同义句转换就是把一个句子用另外一种结构表达出来,当然要保证句意不能改变。

      同义词简介

      同义词,是指词汇意义相同或相*的词语,如:美好和美妙、懒惰和怠惰、“枯萎”和“干枯”、“宽敞”和“宽阔”。与“该词”意思相*的词为同义词。

      (1)从词语的搭配上:如“交流”和“交换”,“交流”多偏重于虚的事物,“交换”多偏重于实的东西

      (2)从语*能上辨析:“公然”、“公开”公然;只能当状语。“公开”可以充当状语、谓语、定语等。

      同义句转换的九种类型

      同义句转换题是*几年中考英语的一个常考题型,其出题形式通常是同时给出两个句子,第一句完整,第二句中设有几处空格,要求考生填入适当的词或词组,使第二句的意思与第一句意思相同。它综合考查考生的语法、词汇、短语或*惯用语和句型结构等知识,要求运用所学的词汇、语法知识和句型结构填写句子,使句子结构完整、逻辑合理、语法知识无误、意思与所给句子相同。通过对*几年的中考英语试题中同义句转换题的分析,我们发现中考英语同义句转换题主要考查以下几个方面:

      一、运用同义词(组)进行转换

      用同义词或同义词组对原句中的某些词或词组进行替换,注意转换后的词或词组的词形变化要与句子其他成分相适应。如:

      1. That day we could see flowers here and there.

      That day we could see flowers __________.

      分析:答案为everywhere。everywhere与here and there都表示“到处”。

      2. The teacher always takes good care of the children in the school.

      The teacher always_______ ______the children well in the school.

      分析:答案为looks after。take good care of与look after…well都表示“好好照顾”。

      二、运用反义词(组)的否定式进行转换

      即用反义词或词组的否定式表达与原句相同的意思,主要考查学生对反义词(词组)的积累和换位思维的能力。如:

      1. It’s clear that this visit is different from last time.

      It’s clear that this visit is not the___ ___last time.

      分析:答案为same as。be different from意为“与……不同”;the same as意为“与……相同”,其否定式与be different from同义。

      2. I think wealth is less important than health.

      I ___ think wealth is ___ important than health.

      分析:答案为don’t,more。less important的意思是“没有(不及)……重要”;more important的'意思是“(比)……更重要”,该结构与not连用,则表示“不比……更重要”。

      另外,有的反义词即使不与否定词连用,而只需改变句子结构也可构成同义句。如:

      He lent some money to his friend.

      He friend ___ some money ___ him.

      分析:答案为borrowed,from。borrow…from意为“向……借……”;lend…to意为“把……借给……”。两个结构意思相反,但若变换“借出者”与“借入者”的位置,则可转换为同义句。

      三、运用不同语态进行转换

      即运用主动语态与被动语态的变化来转换同义词,但此时要特别注意时态、动词一致性。如:

      1. Everyone should give back his library books on time.

      Library books should____ ____ ____ on time.

      分析:答案为be given back。被动句中含有情态动词should,因此助动词用be。

      2. It is widely accepted that more people use com*rs in the world today.

      Com*rs ____ widely ___ in the world today.

      分析:答案为are,used。com*rs是复数名词,助动词用are。

      四、非延续性动词与延续性动词的相互转换

      即非延续性动词与延续性动词进行转换,此时往往会涉及时态的变化。如:

      1. The manager left two hours ago.

      The manager _____ ____ ____ for two hours.

      分析:答案为has been away。leave为非延续性动词,不能与for two hours这样的一段时间连用,而改成be away这样的延续性动词后,则可连用一段时间。

      2. The film began five minutes ago.

      The film has been _____ _____ five minutes.

      分析:答案为on for。has been提示时态是现在完成时态,“for+时间段”表示“持续(一段时间)”,常用在含有现在完成时态的句子里。

      3. Mr Li joined the Party twenty years ago.

      Mr Li _____ _____ _____ the Party for twenty years.

      答案:has been in。短暂动词join,意为“参加、加入(组织,政党)”,不能与延续时间状语连用,与延续性时间状语连用时,将join改成be in或be a member in…。

      五、运用不同引语进行转换

      即将直接引语变为间接引语或将间接引语转换成直接引语。此时还要注意相关时态、人称、动词、状语等相应的变化。如:

    [阅读全文]...

2022-06-13 14:19:10
  • 长句短句转换的解题技巧

  • 语录,优美
  • 长句短句转换的解题技巧

      我们把不同于一般解法的巧妙解题方法称为解题技巧。以下是小编为大家整理的长句短句转换的解题技巧,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

      关于长句、短句转换

      长句是指结构复杂、词语较多的句子。由于长句大多有较长的并列成分、修饰限制成分、称代或总分复指成分等,有时意思还绕来绕去,解答长句变短句的方法分情况例析于下:

      1.陈说分解法

      多个主谓短语层层套装而成、句意绕来绕去的主谓句,可用这种方法变换。

      例1:将下面句子改写成几个连贯的短句(可适当调整语序,增减词语)

      地方法院今天推翻了那条严禁**执行*关于不允许在学校附*修建任何等级的剧场的批示的禁令。 第一步,确定可作为被陈述对象的词语“地方法院”“**”“*”。

      第二步,寻找每个被陈述对象的陈述内容:地方法院推翻禁令,**被严禁执行,*发出指示。

      第三步,将长句变换成逻辑上前后连贯的几个短句: ①*发出了关于不允许在学校附*修建任何等级的剧场的指示,②**却接到了严禁执行这一指示的禁令,③今天,地方法院推翻了这条禁令。

      2.拎取主干法

      主干清晰、结构比较好切分的句子,不管句子有多长,都可采用这种先拎主干,再抽出修饰、限制成分使之独立成句的方法。

      例2:将下面句子改写成几个连贯的短句(可适当调整语序,增减词语),做到既保留全部信息,又语言简明。

      由*质量万里行促进会组织的、紧密结合当前市场经济热点和市场消费环境,围绕打击假冒、信用建设、质量兴国、名牌战略等社会热点、焦点问题,以“诚信.科技.质量.名牌”为主题,聚集各个领域专家学者进行互动交流的“*3.15论坛”,将于3月9日在京拉开序幕。

      第一步,拎出句子的主干:由*质量万里行促进会组织的“*3.15论坛”将于3月9日在京拉开序幕。

      第二步,切分句子的辅助成份:“紧密结合当前市场经济热点和市场消费环境”“围绕打击假冒、信用建设、质量兴国、名牌战略等社会热点、焦点问题”“以‘诚信.科技.质量.名牌’为主题”“聚集各个领域专家学者进行互动交流”是从特点、目的、主题、与会者等四个方面对“*3.15论坛”进行说明,可形成一组分句,陈述“这个论坛”。

      第三步,调整切分而成的①由*质量万里行促进会组织的“*3.15论坛”,将于3月9日在京拉开序幕。②此次论坛将紧密结合当前市场经济热点和市场消费环境,③围绕打击假冒、信用建设、质量兴国、名牌战略等社会热点、焦点问题,④以“诚信.科技.质量.名牌”为主题,⑤聚集经济、科技、学术、文化等各个领域专家学者进行互动交流。

      “由*质量万里行促进会组织的”不放在主干句,放在“此次论坛”后面也通,“经济、科技、学术、文化等”词语不加也可以通。比较而言,所给句是最佳的。

      3. 拆分组合法

      那种由并列短语组成的复杂单句,可以将并列短语拆开,重复与短语的连带成分组合,形成一组排比的句子。

      例3.将下面句子改为几个短句(可适当调整语序,增减词语),不得改变句子的原意。

      渡过了讨饭的童年生活和在财东马房里睡过觉的少年时代,青年时代又在深山老林里打过短工的他简直不知道世界上有什么叫困难。

      第一步,抓住句子的主干:“他简直不知道世界上有什么叫困难。”

      第二步,理出并列短语及陈述或修饰对象,即“他”“渡过了讨饭的童年生活”“在财东马房里睡过觉的少年时代”“青年时代又在深山老林里打过短工”。

      第三步,调整并列短语的语序,增删词语,重复与其陈述或修饰对象组合,形成排比句,即“他童年时代讨过饭”“他少年时代在财东马房里睡过觉”“他青年时代又在深山老林里打过短工”。

      第四步,将改后的句子与主干句按逻辑组合成句。结果如下:

      ①他童年时代讨过饭,②他少年时代在财东马房里睡过觉,③他青年时代又在深山老林里打过短工,④他简直不知道世界上有什么叫困难。

      4. 限定重组法

      一个复杂的单句,从中提出一个词语,要求考生用

      这个词语作句子的某种成分或开头,重组句子,这种题一定要先分析原句的结构和该词语在原句中的作用,该词语变换后的前后逻辑,最后再进行句子的`调整。 练一练

      1、我来到碧波蓝天,海鸥展翅飞翔的东海哨卡时;当我来到山峦起伏,布满弹痕的西线猫耳洞时;当我来到椰林蔽日,泉水丁冬响的南海诸岛时;当我来到林海雪原,银装素裹的北国时,我想起了为国站岗的战士。

      参考答案:当我来到碧波蓝天,海鸥展翅飞翔的东海哨卡时,我想起了为国站岗的战士;当我来到山峦起伏,布满弹痕的西线猫耳洞时,我想起了为国站岗的战士;当我来到椰林蔽日,泉水丁冬响的南海诸岛时,我想起了为国站岗的战士;当我来到林海雪原,银装素裹的北国时,我想起了为国站岗的战士。

      2、把下边这个长句改写成三个短句,可以增减个别词语,但不能改变原意。

      人类的历史已不再是乱七八糟的一堆统统应当被这时已经成熟的哲学理性的法庭所唾弃并最好尽快被人遗忘的毫无意义的暴力行为。

      拓展:高中语文短句改长句技巧

      一、名题举隅

      提取下列材料中的要点,整合成一个单句,解释“端午节”。(不超过35字)

      ①端午节是我国民间的一个传统节日,又称端阳节。

      ②端午节的时间是在每年的夏历五月初五这一天。

      ③端午节的起源说法不一,但大多认为源于纪念投汩罗江自沉的战国时楚国爱国诗人屈原。

      ④过端午节人们通常要赛龙舟,今年湖北就举行了龙舟竞渡活动,香港、澳门也派了代表队参加。

      ⑤过端午节时南方各省区人们通常要吃粽子,这是用箸叶包裹糯米而煮成的一种食品。

      端午节是___________。

      [参考答案](端午节是)我国夏历五月初五以吃粽子、赛龙舟等形式纪念屈原的一个民间传统节日。

      二、技巧点拨

      短句指的是字数少,结构比较简单的句子。其特点是表意灵活,简单明快,节奏感强。短句改长句可按两种类型来进行。

      一般类型的短句改为长句

      一般类型的短句改长句的步骤是先要在短句中找到一个表达中心意思的支撑句,然后将其他有关的短句看成句子成分,将短句改为短语,插到状语、定语的位置上(多是插到宾语的定语这个位置上)。要注意改后对句子进行调整,注意句子之间的关系。例:

      以“我国*考试古开始较早的地区之一”为开头,把下面语段中加横线部分重组成一个语意连贯的长句。不得改变原意,可增删少量词语,但句中不能使用标点符号。

      古文化的辽西区,以西辽河和大凌河流域为主,波及到京津唐地区。这一地区是探索燕山南北地区文明起源和发展的重要地区,也是我国*考试古开始较早的地区之一。1921年就有考古工作者对锦西沙锅屯遗址进行发掘,1930年又有人对西辽河流域的史前文化作过调查……

    [阅读全文]...

2022-01-04 01:16:20
  • 谈谈高层建筑中的转换层论文

  • 谈谈高层建筑中的转换层论文

      无论是在学校还是在社会中,大家一定都接触过论文吧,论文对于所有教育工作者,对于人类整体认识的提高有着重要的意义。还是对论文一筹莫展吗?下面是小编为大家收集的谈谈高层建筑中的转换层论文,仅供参考,大家一起来看看吧。

      摘要:

      随着城市建设发展的需要,很多高层建筑向多功能、多用途方向发展,由于建筑物的各部分使用功能和要求的不同,对建筑物结构形式、柱网布置等也就提出了不同的要求。为了实现和适应这种结构形式的变化过渡,很多高层建筑中都设置了转换层。

      关键词:

      高层建筑;转换层

      引言

      随着城市建设发展的需要,很多高层建筑向多功能、多用途方向发展,一批集商业、娱乐、办公和公寓为一体的高层建筑拔地而起。由于建筑物的各部分使用功能和要求的不同,对建筑物结构形式、柱网布置等也就提出丁不同的要求。如商业用房、娱乐用房等大多布置在建筑物的下部,往往需要大跨度、大柱网以相适应。而办公、公寓等用房常常布置在建筑物的上部,他们的跨度、柱网又不宜过大。为了实现和适应这种结构形式的变化过渡,很多高层建筑中都设置了转换层。

      1、转换层上下结构的转换类型

      转换层实现上下结构的转化大致有以下三种类型。

      1.1上下层结构类型的改变,如转换层以下为框架、框架-剪力墙或框架-筒体等结构形式,转换层以上为剪力墙、剪力墙-筒体等结构形式。

      1.2上下层柱网、轴线的改变,转换层的上下层结构形式不变,仅柱网、轴线有所变化,常用于筒体结构建筑中。

      1.3上下层不仅结构类型有所改变,而且柱网、轴线也有所改变,常用于上下层功能变化较大或较复杂的建筑物。

      2、转换层的结构形式

      由于转换层上下结构转换有多种类型,所以转换层本身的结构形式也有不同,常用的有以下几种。

      2.1梁式结构的转化层。梁式结构的转化层一般在转换层的楼面设置纵横交错的钢筋砼承重大梁。为适应上部荷载需要,梁截面尺寸比较大,常用尺寸有1000mm×2000mm,1200mm×250mm,1500mm×3000mm等。

      2.2桁架式结构的转换层。桁架式结构的转换层是有梁式结构的转化层变化而来的,整个转换层由多榀钢筋混凝土桁架组成承重结构,桁架的上下弦杆分别设在转换层的上下楼面的结构层内,层间设有腹杆。由于桁架高度较高,所以上下弦的截面尺寸相对较小。

      2.3箱式结构的转换层。箱式结构的转换层实际上也是有梁式结构的转化层变化而来的。有纵横交错的双向主次梁连同上下层楼面的楼板结构以及四周墙壁构成全封闭的箱式结构转换层,整个转换层就像一只大箱子,当然四周也可以适当开洞。

      2.4板式结构(厚板)的转换层。板式结构的转换层通常适用于上下层既有结构类型的改变,又有柱网、轴线的变化整个转换层是一块厚达2.0-3.0m的实心钢筋混凝土承重板。有的板式转换层中在一定的部位也设置暗梁,以满足上部结构的变化要求。

      3、转换层的施工特点

      3.1模板支撑系统。

      转换层结构的体量大、自重大,对模板支撑系统的承载能力、刚度和稳定性都有严格的要求,必须进行详细的计算,切不可凭经验办事。以梁式结构转换层为例,梁本身的线荷载通常在60-100KN/m,加上施工荷载就更大,对于板式结构,每*方米的荷载(楼板荷载施工荷载)也在100-150KN,因此,往往需要搭设满堂红支撑系统,其立柱一直搭至地下室,使荷载直接传值房屋基础。当作为多层支撑荷载传递时,上下立柱的位置应对齐,防止上下楼面因受力不匀而造成的局部损伤。

      在梁式结构转化层施工中,由于梁的侧向高度较大,厚度较薄,所以尚应验算模版系统侧向稳定性和侧向强度,防止整体跑位和胀模。

      3.2钢筋绑扎。

      转换层中的钢筋,其特点一是数量多,而是直径大。对梁式结构转化层来说,其钢筋绑扎通常在梁的底模板架设完成后进行,钢筋绑扎完毕经过验收后安装大梁两侧的模板。钢筋绑扎中应切实注意钢筋骨架侧向的稳定,防止倾倒伤人。

      粗直径竖向钢筋接头宜用电渣压力焊或冷挤压接头,按规范要求,同一断面接头应错开50%。钢筋保护层应用相应的粗直径钢筋头焊于主筋上,常用的砂浆垫块易压碎。

      当转换层的梁或板混凝土分两次浇筑时,应在施工缝上增设若抗剪钢筋,以保证上下层混凝土结合牢固。转换层结构设计中,目前也较多采用后张拉预应力结构。

      3.3混凝土浇筑。

      转换层的混凝土一次浇筑量很大,混凝土的强度等级也较高,一般为C40~C60,特别是梁式结构转换层和板式结构转换层,混凝土浇筑量大,大多属于大体积混凝凝土施工,不仅对模板支撑系统带来很大困难,而且混凝土内部容易产生温度裂缝。为此,很多工程的施工,在征得设计单位的认可后,将混凝土二次叠浇成型,即分层浇筑,形成整体。这样做,既可减轻模板支撑系统的承载荷重,因为利用先浇注部分混凝土的龄期强度参与模板职称一起承受上部后浇筑混凝凝土的荷载重量以及施工荷载,从而节约模板支撑费用,同时页保证了混凝土浇筑质量。由于梁式或板式转换层承受的上部荷载都很大,在混凝土分层浇筑时,应保证上下层之间衔接紧密,通常采用在衔接面上假设竖向抗剪钢筋或在衔接面上设置若干抗剪槽,使上下层混凝土结合紧密。

      3.4混凝土养护。

      混凝土由于浇注体量大,所以浇筑后特别注意养护,以减小混凝土内部与表面的温差值。待混凝土浇筑后,应用草包、麻袋或塑料薄膜覆盖保温,使表面保持湿润状态。冬季施工时还应按规定做好保温测温工作。

      关键词:

      高层建筑;转换层;结构施工

      摘要:

      本文介绍了高层建筑转换层的施工,并详细地阐述了转换层施工的质量控制措施。

      1前言

      现代高层建筑是向更高、体型更复杂、结构形式更多样、功能更齐全、综合性更强的方向发展。然而在设计中,由于结构下部楼层受力较大,上部楼层受力较少,正常布置时是下部刚度大,墙多柱网密,到上部渐渐减少墙,柱扩大轴线间距。为满足建筑物的功能要求,实现结构布置,必须在结构变换的楼层设置转换层,转换层大致有梁式、桁架式、空腹桁架式、箱形和板式等。本文着重介绍结构转换层的施工方法及其质量控制。

      2钢筋混凝土转换层结构的施工

      2.1转换层模板支撑系统

      工程中常用以下几种模板支撑体系:

      2.1.1一次性支模

      从转换层底一直撑到底层地面或地下室底版,需要模板支撑材料,适用于施工现场可用的支撑材料较多,且转换层位置较低的情况。

      2.1.2荷载传递法支模

      将转换梁(板)的自重和施工荷载通过支撑系统传递给若干层楼板。支撑楼板的数量应通过设计来确定。另一种方案是充分利用转换层支撑柱的传力作用;另一部分通过楼面设置的竖向支撑构成的梁下排架体系传递给下面若干个楼层。

      2.1.3叠合浇筑法支模

      应用叠合梁原理将转化梁(板)分2次或3次浇筑成型,支撑系统只需考虑承受第1次的混凝土自重和施工荷载,施工时应注意叠合面的处理,同时应对叠层浇筑的转换验算。

      2.1.4埋设型钢法

      支撑。在转换梁中埋设型钢或钢桁架,并与模板连为-体,以承受全部大梁自重及施工荷载,大梁一次浇捣成型,可节省模板支撑材料,转换梁可采用钢骨混凝土结构。

      搭设模板支撑时,要求上、下层支撑在同一位置。当转换结构下层空间可采用叠合浇注法或埋设型钢法支模。设置模板支撑系统后,应对转换梁(板)及其下部楼层的楼板进行施工阶段的承载力验算。结构设计时,应综合考虑转换结构的施工方案,建立符合实际的力学分析模式,达到设计和施工的统一。

      2.2混凝土工程施工。

      大体积混凝土转换层施工时,应采取措施防止温度裂缝:

    [阅读全文]...

2022-04-09 04:13:49
  • 高考英语阅读常用句型转换及词汇

  • 高考
  • 高考英语阅读常用句型转换及词汇

      考生在*时做题时一定要锻炼自己在阅读时的速度,因为阅读要求速度与准确度的'完美结合。下面小编为您收集整理了高考英语阅读常用词汇词组,欢迎阅读!

      高考英语阅读常用转换类常用句型:

      1.100 years = 1 century = 10 decades

      2. take advantage of = make use of

      3. parental attention = with the help / aid / assistance of parents

      4. oppose the move = be against the move = object to = disagree with

      5. consider … = take … into consideration / account

      6. at the beginning = at first

      7. be responsible for = take / shoulder / bear responsibility for

      8. since the beginning of human evolution = throughout human history

      9. Americans have been migrating south and west for decades in search of better job opportunities. =

      Americans have been migrating south and west for decades, seeking a better job. / searching /looking for a better job.

      10. housing-related reasons = reasons related / linked/relevant to / connected with housing

      11. take an active part in = take part in sth. actively

      12. encourage participation in quiet activities = encourage children to participate in / take part in/ play a role in quite activities

      13. be hooked on headphones = be addicted to headphones

      14.valuable information = information of great value

      15.understand clearly = have a clear understanding of sth.

      16.affect = have an effect / influence / impact on sth.

      17.matter = count = be very important = be of importance = make sense = make a difference

      18. kills sb. = sth. costs sb. sth. = claim one’s life

      19. make an apology = apologize to sb.

      20.be over = end = put …to an end

      21.despite = in spite of

      22. share less than 2% = account for less than 2%= make up

      23.online = on the Internet

      24.learn good citizenship = learn to be good citizens

      25.list the things that you are good at = list what / all you are good at

      26.explain sth. = make an explanation

      27.offer sth. to sb. = provide / sup* sth. for sb.

      28.besides = on top of = in addition to = apart from

      29. be better than = be superior to

      30. approve of = subscribe to = be in favor / support of = favor sth.

      31.have access to = be acceptable / accessible / available to

      32.stop = quit = give up

      33.compensate for = make up for

      34.in part = partly

      35.every year = yearly = annually

      36.use up = run out of (主动)

      37.run out = give out = be used up (被动)

      38.be accused of = be charged with

      39.most of the people = the majority of the people

      40.cater to /for one’s needs / demands /requirements = satisfy / meet one’s ….

      41.starve to death = die of hunger/ starvation

      42.be tired out = be worn out = be exhausted = be weary

      43.socially responsible = social responsibility

      44.sth. benefit sb. = be beneficial to sb. = be of benefit to = sb. benefit from sth .

      45.commit oneself to doing sth. = promise to do sth.

      46.make full use of = make the most of

      高考英语阅读常用词汇:

    [阅读全文]...

2022-02-21 16:55:26
  • 2021年辽宁高考成绩组成及等级转换

  • 高中
  • 2021年辽宁高考成绩组成及等级转换

      辽宁新高考考生高考总成绩由统一高考的语文、数学、外语成绩和选择性考试的首选考试科目和再选考试科目成绩构成,也就是所谓的“3+1+2”模式,总分为750分。以下小编为大家整理了2021年辽宁高考成绩组成及等级转换的详细内容,希望对大家有所帮助!

      一、高考文化课总成绩是如何组成的?

      考生总成绩由统一高考的语文、数学、外语成绩和选择性考试科目成绩构成,总分为 750分。其中,语文和数学以原始分计入总成绩,满分均为150分。外语科目满分150分,其中听力部分30分,笔试部分120分;听力成绩不计入外语成绩,外语成绩以考生外语笔试成绩的1.25倍计入,按照四舍五入的原则取整。选择性考试中历史、物理2门首选科目以原始分计入考生总成绩,每科满分为 100 分;化学、生物学、思想政治、地理4门再选科目以转换后的等级分计入考生总成绩,每科满分为100分。

      二、思想政治、地理、化学、生物学4门再选科目考试成绩的等级分是如何转换的?

      我省选择性考试再选学科每科原始分满分为100分。转换分以30分作为赋分起点,满分100分。将每门“选择考”再选学科考生的原始分从高到低划分为A、B、C、D、E共5个等级,各等级人数所占比例分别约为15%、35%、35%、13%和2%。将A至E等级内的考生原始分,依照等比例转换原则,分别转换到100~86、85~71、70~56、55~41和40~30五个分数区间,得到考生的转换分。转换分均保留整数,在小数点后一位进行“四舍五入”。具体转换公式及步骤见辽宁省教育厅网站上公布的'《辽宁省深化高等学校考试招生综合改革政策解读》或《辽宁招生考试》杂志2020-2021学年第1-4期。

      三、2021年招生录取批次是如何设置的?

      普通类(历史学科类、物理学科类)录取批次划分为:本科提前批、本科批、专科提前批、高职(专科)批。艺术类(历史学科类、物理学科类)录取批次划分为:本科提前批、本科批、高职(专科)批。体育类(历史学科类、物理学科类)录取批次划分为:本科批、高职(专科)批。

      四、普通类、艺术类、体育类各批次录取控制分数线是如何划定的?

      招生录取文化课控制分数线按考生总成绩划定。各批次招生录取文化课控制分数线按普通历史学科类、普通物理学科类、艺术历史学科类、艺术物理学科类、体育历史学科类、体育物理学科类分别划定。所有高考加分项目及分值均不得用于不安排分省分专业招生计划的招生项目。

      普通类本科、专科招生录取文化课控制分数线按照普通类(历史学科类、物理学科类)相应层次招生计划数的一定比例,并结合考生成绩、生源情况等因素分别划定。

      艺术类(历史学科类、物理学科类)本科招生录取文化课控制分数线以普通类本科招生录取文化课控制分数线为基数,按教育部要求划定。

      体育类(历史学科类、物理学科类)招生录取文化课控制分数线综合考生成绩、生源情况、招生计划数等因素,按一定比例划定。

    [阅读全文]...

2022-07-14 17:07:22
  • 商务英语名词化汉译的词类转换技巧

  • 商务英语名词化汉译的词类转换技巧

      词类转译是商务英语英汉翻译中常见的译词技巧,并且是英汉互译翻译实践中的重要手段之一。下面是小编分享的商务英语名词化汉译的词类转换技巧,欢迎大家阅读!

      一、问题和分析

      (一)商务英语汉译中存在的问题

      商务英语翻译课程是高职高专英语专业外贸和商务方向的核心课程之一。“当今世界经济日益全球化,社会需要的人才是既懂英语又通晓商务知识的复合型应用人才,而商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻”。

      名词化在商务英语中大量运用,体现了商务英语的文体特点。但是由于商务英语中的名词化汉译难度较大,造成商务英语中文译文生硬、难懂,很难体现原文的文体特征。

      (二)问题分析

      在我国,各个领域的专家学者对翻译标准的探讨从来没有间断过。*代严复的“信、达、雅”标准,现代鲁迅的“力求易解”、“保存原作的风姿”标准,茅盾的“艺术创造性翻译”标准及傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等标准,都对翻译界产生过强烈的影响。在各种翻译的标准和原则中,严复提出的“信、达、雅”最为广为人知。

      在商务英语翻译的过程中译者应该做到对译本的信、达,即忠实、准确和通顺。由于商务英语文本往往比较正式,修辞等也有约定俗成的表达,因此“雅”不作为商务英语翻译原则和标准的必需要求,除了一些特殊文本,如广告英语外,其他的文本翻译能雅则雅。

      商务英语翻译中可以运用泰特勒的“翻译三原则”:第一,译作应完全复写出原作的思想;第二,译作的风格和手法应和原作属同一性质;第三,译作应具备原作所具有的通顺作为指导标准。商务英语专业性强、逻辑严密、表达要求简练。由于具有格式化、规范性的语言特点要求,商务英语的翻译自然不能像文学作品如诗歌等的翻译一样优美。

      忠实原则要求,译文在意义和风格方面要忠实于原文,把原文完整而准确地表达出来,不随意进行改动、歪曲和增减;而通顺原则则要求译文通顺易懂,流畅自然,符合汉语的表达*惯,没有逐词死译、硬译的现象。“忠实和通顺相辅相成。忠实而不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离了原作的内容和风格,通顺也失去了作用,使译文成了杜撰或乱译”。

      商务英语中名词化的汉译是商务英语翻译的难点之一,对于实现译文商务英语的.文体特征和通顺意义重大。翻译是一种跨语言跨文化的信息与情感的交流过程,商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。

      二、商务英语中的名词化汉译

      (一)商务英语文体特点

      商务英语是商务文化群体中特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,主要表现在用词选择、句子结构和篇章的构建等方面。商务英语有别于通用英语和科技英语,其差别主要体现在词语、句法和语篇等方面,具有很强的文体特征。

      商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。

      大量使用名词是英语这种语言的一个重要标志。英语中的名词数量庞大、搭配灵活、应用普遍,既可以像动词一样表现动作,又可以像形容词一样反映特征。英语大量使用名词的文本往往文体色彩突出,如各类*文件、银行条款、商务合同、正式信函等。

      商务英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。马丁认为高层次的名词化是抽象的书面英语的特征,特别是出现在科技、商务和*部门的语篇中。

      名词化是从其他词类变为名词的过程,特别是动词和形容词,其结果是将过程或特征等进行“事物化”、“固化”或“静态化”处理。与英语的抽象思维相比,汉语重形象思维。

      这种中西方文化和思维的差异是商务英语难以翻译的深层次原因。

      (二)商务英语中名词化汉译的词性转换

      在商务英语英汉翻译中,两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。

      英语和汉语分属不同的语系,表达方式、用词*惯存在很大的差异,翻译时不可能做到百分之百地保留原文词类,翻译中总是以名词译名词、动词译动词词性对应不仅不可能,反而极为有害。多数情况下需要转换才能译得通顺、自然。商务英语翻译也是如此,该转换的地方不转换,译文读起来就会感到生硬别扭。作为一种译词技巧,词类转换往往具有牵一发而动全身之功效。

      1、商务英语中名词化汉译为动词

      研究表明:英语名词在词汇中占有绝对优势,常用名词来表达汉语中用动词表达的概念(如抽象的行为名词),而且动词的兼类情况非常明显,加之英语有词形变化,许多动词词尾加上后缀,如-ment,-tIon,-ance,-er,-or等,即可变成名词。相反,汉语却以动词占优势,而且一个句子不限于用一个动词,可以几个动词连用。因此,商务英语英译汉时许多名词化表达可译成汉语的动词,特别是商务英语中具有抽象动作意义的名词化汉译时常译成动词。如:Before the payment of these tarIffs,the Imported goods wIll be In the custody of the customs.(交关税前,进口货物由海关保管。)

      由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时payment译作“交”,用动词替代商务英语中具有动词意义的名词。在许多场合下,介词短语中的名词化可以转译成动词,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。

      2、商务英语中名词化转译为形容词

      商务英语中大量表示特征的形容词用名词化表达,使得表达更加客观和正式,在译为中文时应当转译为形容词。如:The moderate prIce coupled wIth the superIorIty of our goods wIll surely Induce you to pass our orders.(我们货物的公道价格和品质的优良性一定会使贵方向我们订购。) 此句中“superIorIty”这个名词本应转换词性却未转换,而是把它机械地套搬在译文中,结果不仅这个词组译得生硬,而且影响到对全句结构的灵活处理。

      如果将其转换为形容词,译作“品质优良”,再考虑其他成分的处理,譬如为之结构相匹配,可把“moderate prIce”该译为“价格公道”,整个句子再相应做些变动,译作:由于货物价格公道,品质优良,相信贵公司必乐于向我们求购。译文既通顺自然,表意又更加清楚。

      3、商务英语中名词化转译为副词

      有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分之间存在一定的逻辑关系,可以根据其意义转译成汉语副词。如:For the tIme beIng,therefore,we regret our InabIlIty to accept D/A terms In all transactIons wIth our buyers abroad.(因此,我们很抱歉与国外客户的一切交易中,时下无法接受以承兑交单的方式付款。)

      通过这种转译,译文符合中文的表达*惯,更加通顺,同时也体现了商务英语简洁的语言特点。

      4、商务英语中名词化转译为小句

      由于中英文句型的差异,特别是商务英语多用雅式英语的特点,可以对一些商务英语名词化采用分句法进行处理,转译为名词从句、定语从句或状语从句。分句法就是把原文中的一个单词或短语译成句子,使原文的句子分译成两个或两个以上的句子。如:Both partIes are supposed to Implement the oblIgatIons of the contract,a unIversally accepted prIncIple.(双方应该履行合同所规定的义务,这是一条普遍公认的法则。)

      通过分句法原来商务英语中一些被压缩的意思**出来,凸现了中西方语言句型特点的差异。

      三、结语

      商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,以实现语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。

      商务英语汉译过程中,词类转译是一种极为普遍的现象。以上只是商务英语翻译实践中词类转换的一部分,翻译是一项创造性劳动,它不仅要求译文的忠实与原作,更需要灵活地运用翻译理论和技巧,适当地进行词类转化,使译文符合本族语言规范,流畅通顺,传情达意。

      【拓展内容】

      商务英语典型句子

      1.I'm an offIce worker.我是上班族。

      2.I work for the government.我在*机关做事。

      3.I'm happy to meet you.很高兴见到你。

      4.I lIke your sense of humor.我喜欢你的幽默感。

      5.I'm glad to see you agaIn.很高兴再次见到你。

      6.I'll call you.我会打电话给你。

      7.I feel lIke sleepIng / takIng a walk.我想睡/散步。

      8.I want somethIng to eat.我想吃点东西。

      9.I need your help.我需要你的帮助。

      10.I would lIke to talk to you for a mInute.我想和你谈一下。

      11.I have a lot of problems.我有很多问题。

    [阅读全文]...

2022-03-13 09:55:14
当前热门
个性签名字体转换器 - 句子
个性签名字体转换器 - 语录
个性签名字体转换器 - 说说
个性签名字体转换器 - 名言
个性签名字体转换器 - 诗词
个性签名字体转换器 - 祝福
个性签名字体转换器 - 心语