关于翻译句子汉译英的文字专题页,提供各类与翻译句子汉译英相关的句子数据。我们整理了与翻译句子汉译英相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果翻译句子汉译英未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
1.你把你的表修好了吗? Have you got your watch repaired? 2.今天我需要做身新衣服. I need to have a new suit made today. 3.国家队明天去伦敦 Our national team will go to London tomorrow. 4.我们家的人都喜欢看电视. all my family like watching TV. 5.他坚持她必须道歉. He insisted on her apologizing. 6.你介意打开窗户么? Would you mind my opening the window?。
2.翻译几个英语短句子中1为什么越来越多的人喜欢上网聊天 why more and more people like chat on net? 2与承飞机相比,乘火车有更多的优势 By a train has more advantage than by air。
3众所周知,均衡的饮食对保持我们的身体健康有好处 as we konw, it is good to keep our health to have balance food。 4一方面,它能给我们的日常生活带来好处;另一方面,它也会引发一些严重问题 on one side, it can bring advantage to our life, on the other side, it also lead some serous problem。
5毫无疑问,学一门外语对我们的未来是重要而且有必要的 without question, it is important and necessary to our future that to learn a foreign language。
汉译英分句的翻译技巧
汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。
利用状语从句
汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。
例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。
参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.
注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。
例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。
参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.
注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。
例3:*人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。
参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.
注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。(关于动词的转译技巧,可参考本书第四章。)
利用定语从句
定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。
例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了*最具才华的诗篇。
参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.
注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。
例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。
参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.
注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。
利用分词结构
在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的.是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。
例1:*面积达到960万*方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。
参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.
注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“*”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。
例2:长江是*第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。
参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.
注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。
例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。
参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.
注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。
利用动词不定式
在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。
例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。
参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.
注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。
利用介词短语
在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。
例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。
参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.
注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。
例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。
参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.
注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。
例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。
参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.
注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。
利用名词短语
有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。
例1:*地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。
The morning of November 1 Lotus Hill Park, the sun bright, and we nearly 40 Shenzhen Daily English small press here excited about the arrival of the activities of small-press oath. Along the way we are very happy. After we went to the Lotus Hill, the first, and all other personnel in place, and then we started to climb the. In the mountain the way I h*e been very excited. In Up on the hilltop, we rested a bit first, and then we began to swear by. Another is a collective photo. Finally, we come down the number of batches. And then return to school. 上面就是翻译了
希望您能采纳
谢谢
记得给分咯
多谢合作
这就是Chinese english,外国人有他们自己的语言*惯的
暑假我有幸去北京观运会, I'm lucky to watch Beijing Olympics in this Summer holiday.北京非常的干净处都可以看到奥运的标志。
Beijing is so clean, we can see the signs of Olympics everywhere.我觉我印象最深的是志愿者,你甚至可以在任何地方看到他们。
他们非常的友好和热情。
Volunteers strongly impress me.You can find them everywhere. they're friendly and warm-hearted.去场馆看比赛的交通是非常方便的,最好的选择是坐地铁。
The transportation to watch games is very convienient. the best choice to take the Subway.这是一场足球的半决赛。
this is the semi-final of Football 这里座无虚* here the seats all fully occupied.这是田竞比赛。
this is the track and field competition.这是北京奥运专线的地铁。
很有中国特色。
this is the subway exclusively used for Beijing Olymipics, full of Chinese characters.这是在奥林匹克公园里的麦当劳 this is the Mcdonald in Olympic Park.是全世界最大的麦当劳,有1000多个座位 it's the biggest Mcdonald shop in the world, with more than 1000 seats.这是篮球比赛场馆。
是不能带水进入的,所以里面有许多商店 this is the basketball stadium. water is not allowed to bring in. so there're many shops inside.这是韩国队对澳大利亚队,之后是美国女篮。
许多NBA明星也到场观看。
this is the match between South Korea and Australia. the next will the American Woman basketball. Many NBA stars also come to this spot. 最后这张是一个北京奥运标志在长城上the last one is a Beijing Olympic sign on The Great Wall
...口语么。
主要是流利。
背出来太书面印象不好的。
。
(尤其是外国人,不要让他觉得你是背出来的。
)。
我可是纯手工翻译。
如果是外教尽量慢点说,让他听懂。
如果是中教,可以再啰嗦啰嗦添点难词生词,他会觉得你水*挺高~1.因为我从小就喜欢画画,尤其是喜欢看动画片,动画片给人带来欢乐,给人无限的想象力,觉得动画是一种将绘画和相结合的艺术,充满了挑战性和无限的创意。
画画让我觉得很享受,尤其是当看到简单的线条被赋予了色彩,被赋予了活力,仿佛充满了生命力,让我不得不感叹设计的神奇和有趣 i like drawing since i were young and cartoon is my f*ourite. watching cartoons can bring happyness and imagination moreover, it is a combination of painting and com*r design which is filled with challenge and creativity. Painting satisfied me with great enment especially when the simple lines become vivid under my pen. 我的父亲是一位军人,同时也是一位作曲家,曾经为,蒋大为,等歌手作过曲,在移动公司上班,是公司宣传队的舞蹈演员,可以说,我出生在一个艺术之家i was born in a family of art. my father is a soldier as well as a composer who has composed for some famous singer such as zhangye, manwenjun and jiangdawei. although my mother worked in the china mobile company, she is a dancer.3。
我认为XX大学有着悠久的人文历史和良好的学术氛围,在这里深造一直是,并且一直为之奋斗,相信在这里,我可以提高自己的综合素质,并且不断开阔自己的眼界 Further more,我非常热爱我的专业,相信在这一领域继续学*,研究,是一件非常快乐的事情 it has always been a dream for me to study here since its long history and great academic atmosphere. I believe studying at here will enable me to expand my view and develop myself.4 。
来复试的每个同学都很优秀,每个人都有自己的特点everyone around me is excellent, they all has their own advantage.如果没考上会怎样
英文at risk的汉语翻译是什么
虽然说英文at risk是很简单的,不过我们还是可以多了解一下它具体的汉语翻译。一起来看看小编为大家整理收集了英语at risk正确的汉语翻译形式吧,欢迎大家阅读!
at risk的汉语解释
英 [t risk] 美 [t rsk]
at risk 基本解释
有危险;
at risk 相关例句
ph.
1. The disease is spreading, and all children under 5 are at risk.
疾病正在蔓延,所有五岁以下的小阿都有被传染的危险。
at risk的单语例句
1. Farmers belonging to no organizations risk buying fake seeds and fertilizers at a higher price.
2. Some issues raised by MF Global and sovereign debt defaults are already hinting at an expansion of systemic risk.
3. Critics question whether taxpayers are being put at risk and if expanded safety nets will encourage financial companies to act more recklessly in the future.
4. People who subscribe to cable or satellite services or have a newer television with a digital tuner are not at risk of losing their programming.
5. But scientists also have been examining DNA maps to find genes that may also put people at higher cardiovascular risk.
6. Kong says investment should possibly be secondary when looking at a painting, because " there is always a certain degree of risk in any investment activity ".
7. The article suggested the exchange will offer risk securitization products, catastrophe bonds and insurance derivatives at a later date.
8. The aid groups were only challenging provisions that put them at risk of being prosecuted for talking to terrorist organizations about nonviolent activities.
9. Analysts said Abdullah's political future remained at risk and the measures announced yesterday did not add up to much.
at risk的双语例句
1. If you choose to download and use it, you do so at your own risk.
如果你选择下载使用它,则自行承担风险。
2. Your use of the service is at your sole risk.
您使用服务是将自行承担风险。
3. You expressly agree that your use of the service is at your sole risk.
您明确同意,您对服务的使用是在风险由您自行承担。
4. You acknowledge that any reliance on material posted via the Service will be at your own risk.
您承认任何依赖发布的材料通过服务将在您的'自行承担风险。
5. Noncompliance with these requirements put the supplier at the highest risk of violating the Purchase Order Terms and Conditions.
不符合这些要求的供应商提出高危人群违反采购订单的条款和条件。
at risk
at risk基本解释
处于危险中,同*
at risk相关例句和用法
That would mean putting other children at risk..那将意味着让其他孩子遭受威胁。
at risk英英释义
处境危险;遭受危险中
at risk
英[t rsk]美[t rsk]
处境危险;有风险的;在危险中
It can be seen that certain groups are more at risk than others.
看得出,有的组风险大,有的组风险小。
Hundreds of thousands of people are at risk.
有几十万人正处于危险中。
As with all diseases, certain groups will be more at risk than others.
所有的疾病都是如此,一些人比另一些人更容易受到威胁。
If we go to war, innocent lives will be put at risk.
如果我们发动战争,无辜的生命就会受到威胁。
Jobs are at risk, not just on the factory floor but through out the business.
职位不保,不仅对车间工人如此,而且危及整个行业。
英文seeing的汉语翻译是什么
英文单词seeing是一个动词的现在分词形式,但很多人都会不记得它具体的汉语翻译。下面就让小编给大家分享英文单词seeing所要表达的汉语翻译相关知识吧,希望能对你有帮助!
英文单词seeing的汉语翻译
英 ['si:] 美 ['si:]
原级:see第三人称单数:sees过去分词:seen过去式:saw
连词 <口>因为,鉴于,由于
名词 看见; 观看; 参观
动词 观看; 看见( see的现在分词 ); 领会; 考虑
连词
1. Seeing (that) he refused to help us, there's no reason why we should now help him.
他既然曾经拒绝帮助我们,我们现在没有理由要来帮助他。
2. Seeing (that) it is 10 o'clock, we'll wait no longer.
由于时间已到十点,我们不再等了。
名词
1. He recounted his seeings and doings.
他详细叙述了他的所见所为。
2. Seeing is believing.
百闻不如一见。
英文单词seeing的双语例句
1. And the servant girl, seeing him, began again to say to those standing by, This man is one of them!
那使女看见他,又对旁边站着的人说,这个人也是属他们的。
2. No, you're not fond of seeing your best-laid plans go amiss, but how about making an exception? Bet you'll be glad you did....
你不喜欢看到安排得很好的计划被打乱,不过难得也出现一次例外的话,你是不会不高兴的。
3. We are seeing that in living there is utter disorder, the battle
我们看到生活里有极端的混乱,斗争
4. Then we mount the view seeing at the top of the 通天阁. And the tutelary god of Osaka 『Billiken』defends here. And people think that if you touch the sole of the foot of the 『Billiken』, you will have good lucky.
后来我们也登上了通天阁最上方的观景台,而大阪人的守护神『Billiken』也在大阪最高处守护著大家,而大阪人觉得只要去碰触守护神『Billiken』的脚底,就会有福气吧!
5. Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
6. Logos and hard to be uttered, seeing all of you are dull of hearing.
论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
7. BE seeing recently 《fall to the ground to please to open a cellular phone 》, followed a plot to cry some times ……originally still some things can move me of, originally think oneself already numbness, the other people's affair has nothing to do with me forever, it is an impossible detrition to originally have some hypostatic thing.
最*在看《落地请开手机》,跟着剧情哭了好几次……原来还是有些东西可以让我感动的,本以为自己已经麻木了,别人的`事情永远与我无关,原来有些本质的东西是不可能磨灭的。
8. Naine finally moaned pathetically, seeing no point in trying to deny anything anymore.
Nanie微弱的呜咽着提出最后的疑问,丝毫提不起否认的念头。
9. I find no pleasure inseeingpeople make asses of themselves.
我看见人们出洋相并不幸灾乐祸。
10. Unfortunately, there is little prospect ofseeingthese big questions answered.
不幸的是,几乎不可能看到这些重大问题得到回复。
11. His relentless aggression bludgeons you intoseeinghis point.
他咄咄逼人地强迫你了解他的看法。
12. We are certainlyseeinga lot of hype by some companies.
我们无疑已经看到来自一些公司的大肆宣传。
13. I got a kick out ofseeingmy name in print.
当看到我的名字印成铅字时,我感到无比兴奋。
英文单词seeing的情景对话
Have no stomach for-(对……没有兴趣)
A:Will you play tennis with us tomorrow?
明天和我们一起打网球好吗?
B:Sorry, I cannot, I just have no stomach for that.
抱歉我不能。我对网球没有兴趣。
中考英语必考重点句型汉译英
今天为大家总结了中考英语必考重点句型汉译英,这些句型都是*常我们在课本中学*的重要句型,大大小小的.考试中经常出现的,也是中考经常出现的,希望对大家有所帮助!
1.I as soon as
我一到那就给你打电话。
I’ll call you as soon as I arrive/ get to/ reach there。
我刚旅行回来就见到了爷爷。
I saw grandpa as soon as I came back from the trip。
他一到家就开始下雨了。
As soon as he got home, it began to rain。
2.as…as
李*做作业不如Lucy细心,所以她老犯同样的错误。
Li Ping doesn’t do homework as carefully as Lucy, so she always makes/ keeps making the same mistake。
我和他一样高。
Ii am as tall as him。
他跑得不如你快。
He doesn’t run as quickly as you。
3.as…as possible
我会尽快给你打电话。
I will call you as soon as possible。
请尽早起床。
Please get up as early as possible。
学英语的最好方法是尽可能多听,多说。
The best way to learn English well is to listen and speak as much as possible。
4.ask sb. for sth.
你可以向那边的警察求助。
You can ask the policeman for help。
无论她要什么,父母都会为她找到。
No matter what she asks for, her parents will try to get it。
他从不向父母要零花钱,是吗?
He never asks pocket money from his parents, does he?
5.ask/tell sb。 (not)/ (how) to do sth。
我父亲经常问我如何使用电脑。
My father often asks me how to use the com*r。
我妈妈让我不要太早去学校。
6.My mother asked me not to go to school early。
我们可以向物理老师问如何做这个实验。(experiment)
we can ask our physics teacher how to do the experiment。
7.be afraid of doing/that
小女孩害怕独自在家。
The little girl is afraid of staying at home alone。
她害怕和陌生人说话。588.es
She is afraid of talking to strangers。
恐怕今天她来不了。
I’m afraid that she can’t come today。
8.be busy doing sth。
学生们正忙着准备期末考试。
The students are busy preparing for the final exam。
他每天忙于做化学题而不读英语,所以英语学得不好。
He’s busy doing the chemistry exercises instead of English, so he doesn’t learn English well。
我国体育健儿正忙于备战2008年北京奥运会。
The Chinese players are busy getting ready for the 2008 Beijing Olympic Games。
英汉*语的相关翻译方法
在任何一种语言中,*语都是通用词汇中的一个基本组成部分,而且是文化信息特别集中的一些词组或句子,在*语运用方面出现的问题是译者最常遇到的难题之一,下面是小编收集的英汉*语的翻译方法,大家一起来看看吧!
一、直译法
直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原*语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。另外,汉语口语中的“丢脸”被直译为“lose face”,“功夫”则音译成“kung fu”等等。当原*语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。如:“All roads lead to Rome.”译成“条条大道通罗马”;“A gentleman's agreement”译成“君子协定”;“雪中送炭”译成“To offer fuel in snowy weather”;“竹篮打水一场空”译成“To draw water in a bamboo basket”。类似这样的*语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
二、意译法
有些*语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的*语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;“望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容该词的含义:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。同类的例子还有“fight like cat and dog”,如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文形象,但不符合汉语的表达*惯,所以可以根据该*语在文中的意思进行意译,例如:“We still love each other very much ,but we fight like cats and dogs.”译文:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”
三、借用法
由于人类在感情、对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处,所以英汉*语中存在着少量相同或*似的*语,这些*语字面意义、形象意义相同或*似,隐含意义则完全相同。也就是说,此类*语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,这样的*语则可以采用“借用法”进行互译。如英语中的“Practice makes perfect.”与汉语中的“熟能生巧”、“Example is better than precept.”与“身教胜于言传”、“Easy come, easy go.”与“来得容易,去得快”、“Strike while the iron is hot.”与“趁热打铁”等句子词汇都可在英汉之间有所对应;同理,如汉语中的“隔墙有耳”一词,英语中则有“Walls have ears.”与之对应。这些相同的句意、相似的用法有时是因为词语有着相似的来源,例如:汉语成语“破釜沉舟”与英语“burn one's boats”都源于两国的军事策略,因此用法和含义都相同。综上所述,能应用“借用法”的两个*语字面意义和形象意义通常*似,即使略有差别,隐含意义也是大同小异。大家在*常的英语学*中,也可不断总结一些此类*语,掌握*语翻译的“借用法”,翻译出的译文就既能达到准确无误,又不失生动活泼。
四、还原法
“还原法”实际上是在常规翻译方法无效时使用的一种特殊翻译手法,它使用一种淡化原语言色彩的手段进行语际间交流。英语中许多含有独特形象的比喻、历史典故、结构性修辞*语都只宜采用“还原法”进行翻译。例如:“have an ax to grind(别有用心)”这个*语的字面意义和形象翻译就很难被*人所理解。此语直译应该是“有一把斧子要磨”。据说,其源于美国政治家本杰明·富兰克林的少年生活:一名男子想磨斧子,但他却自称不知如何使用磨石,于是年幼的富兰克林便用尽全力帮助他把重达100多公斤的“grindstone”推转了很多次。此间,那个男子连连夸奖富兰克林。可是,斧子一磨好,他就嘲笑富兰克林说:“我是故意让你这样干的。”说罢转身就走了。后来此语便渐渐转喻为“心怀叵测,别有用心”之意。与此同时,汉语中的大量*语在翻译过程中则更需要采用这一方法,因为相对而言,我们对西方文化的理解要比西方人对东方文化的理解熟悉得多。由此可见,*语翻译还要求我们对中西方文化背景稔熟于心,不能简单地断章取义,也不能想当然地望文生义。
五、节译法
在汉语*语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的喻意,前后含义重复。遇到这种情况就可用节译法来处理,省去并列重复的部分,保留基本喻意以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”,而无须说成“wall of copper and iron”;“愁眉苦脸”可直接译为“gloomy faces”;“长吁短叹”的“长吁”和“短叹”都表示同一个概念,故可用“节译法”译为“sighing dee*”。
六、增补法
“增补法”是翻译中最重要的变通手段之一,在翻译中可以同时兼顾*语的字面意义、形象意义和隐含意义。一些*语按字面意义被翻译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。例如“树倒猢狲散”这个*语可译成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。再如:“盲人骑瞎马”可译成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文*语“to get blood from stone”则可用“增补法”译成“石中取血——做不可能的事”。另外,英语*语还常以缩略语的形式出现,如:Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)。常常用Jack of all trades来表示;“Where there's smoke”则是“Where there's smoke, there's fire(有烟必有火).”的简化表达,如果翻译时拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者就会不知所云。
七、注释法
注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩,对于一些含有典故的*语,翻译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。例如:仅仅把“To carry coals to Newcastle”译为“运煤到纽卡斯尔,多此一举”是不够的,因为这里虽然已有“多此一举”来解释前半部分的.喻义,但读者还是不能理解“纽卡斯尔”的含义,因此必须加注,说明因为“纽卡斯尔”是英国的一个产煤中心,所以运煤到纽卡斯尔实属多余。同理,在汉译英中,也要对一些汉语文化背景进行具体注释以辅助译文。例如:“司马昭之心”若单译为:“Sima Zhao trick”会使人难以理解,所以需加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220~265) who nursed a secret ambition to usurp(篡夺) the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”以对此背景进行解释。
避免“*味”的英语翻译的方法
我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“*味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“*味”的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们*惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“*味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
论英汉翻译中的不对等性
在现实的学*、工作中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,论文是指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章。怎么写论文才能避免踩雷呢?以下是小编为大家整理的论英汉翻译中的不对等性论文,仅供参考,希望能够帮助到大家。
摘要: 两种语言翻译的不对等性是每一个译者最困惑的问题。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的本族语使用差异, 使英汉翻译绝对对等不可企及。翻译的对等是有限度的。
关键词: 不对等性; 限度; 语际意义
翻译是一种跨越时空的语言活动, 是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来。美国当代翻译理论家尤金·奈达( Eugene Nida )早年提出了读者反应对等原则,并在与塔伯(CharlesR Taber ) 合著的《翻译理论和方法》一书中指出, 翻译是从语义到文体在译入语中用最切*而又最自然的对等语再现原语的信息。对等首先是语义对等, 再就是风格对等。”无论是范存忠提出的“ 准确”, 还是塔伯、奈达所指的“对等”, 他们都折射出翻译界的一种理想与目标。一种语言用另一种语言重新表达出来是完全可能的, 但完全准确而又绝对对等是不可能的。语言是思维的外壳, 人类的思维是有存在决定的。由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化、民族心理背景, 所以处于不同语系的汉英之间的这个鸿沟是不言而喻的。
1 语际意义转换的限度
1.1 概念意义的不对等性
从传统的词汇学来讲, 词义包括概念意义和内涵意义。所谓概念意义, 也叫外延意义
( denotative meaning) 或认知意义( congnitivemeaning) ,是词汇的最基本意义, 是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括, 常视作是词语在字典中的定义或释义。所谓内涵意义是隐含或附加在概念意义上的意义。词的内涵意义在日常谈话和文学作品中都有很大的作用, 并且因民族而异。无论从哪个角度来理解词义, 英语词语和汉语词语都存在着一定程度上的不对等性。请看下面的例子:
1) the milky way
2) the apple ofmy eye
3) The old man has just kicked the bucket
若把上述句子分别直译为“牛奶路”“我眼中的苹果”“那个老人刚才踢了水桶”, 概念意义是对等了, 但读者却糊涂了, 不知所云, 这时只能舍弃概念意义对等而意译为“银河”“宝贝”“翘辫子了”。还有些词概念意义上是对等的, 但在内涵意义上却不对等。由于英汉两个民族的思维方式和文化背景不同, 同一个词语所承载的内涵意义可能是不同的。汉语中的“狼”侧重于好色, 而英语的“wolf ”侧重于凶残; 汉语里的“龙”是帝王吉祥的象征, 是我们民族的图腾, 我们称自己为龙的传人,而英语里的“dragon”是喷火吐焰的妖魔; 在西方“west wind”有“温暖的、革命的、进步的”等内涵,而在汉语中西风有“冷的、凉的、凄凉的、*倒退的”等内涵。
1.2 语境的不对等
任何语言都处于特定的语言环境, 即上下文( context) 中, 从而具有特殊的意义。语境意义除上下文意义外还有情景意义或称功能意义, 它是有语言的交际目的、交际对象、交际场合所决定的。
4) 自行车坏了。
The bike has broken down .
5) 不要背后讲别人坏话。
Dont speak ill of others behind their backs.
6) 苹果坏透了。
These apples are rotten to the core .
以上句子中的“坏”字在不同的语境中分别译成了break down( 故障) , ill (不友好的), Rotten(腐烂、变质), 完全没有对应英语单词bad。另外, father这个简单不过的单词在译时根据语境也有着多种翻译。在正式场合可翻译为“父亲”, 一般场合为“爸爸”, 如果再表亲昵些可译为“老爸”“老爹”。
1.3 形式的不对等性
形式是思维的外壳, 任何一种语言的选择都不是任意的、无目的的, 翻译中必须关注译出语的形式。只有完全明白源语的形式, 才能忠实地传达到译入语中, 但在实际翻译中, 由于两种语言从属于不同语系, 句法和用语*惯等诸多差异, 真正完全对等是少见的。我们常把意义的翻译放在了首位,而形式的翻译放在了次要地位。
7) He was born in Furth on May 27,1923.
他是1923 年5 月27 日在菲尔特出生的。
8) Londoners are great readers .
伦敦人很喜欢阅读。
9) He has a good handwriting .
他写得一手好字。
例子7) 中状语排列位置进行了变换, 而8) 、9)中的名次分别采用了其动词形式进行翻译, 源语与目的语的形式意义不构成对等。
1.4 形象意义的不对等性
形象意义指词语的修辞比喻意义, 一般可分为隐喻意义、明喻意义和换语意义。形象意义能使语言生动形象、具体活泼, 给人以美的享受。在英汉两种语言中, 若是把*人常用的比喻和英国人常用的比喻作一个对比, 我们就会发现有许多惊人的相似之处。比如都用狐狸比喻狡猾, 用羊比喻温顺, 用钢铁比喻坚硬。当然, 比喻形象往往都打上各民族独特的文化烙印, 在翻译中就不能只追求对等性。如英文as wise as a man of Gotham 译为“像戈丹人一样明智”就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄, 相传那里的人是最愚蠢的, 所以这个比喻的意思是“愚蠢无比”。类似的例子还有:
10)He was so fond of talking that his comradesnicknamed him“magpie”.
他如此唠叨, 同伴们给他起了一个“麻雀”的外号。“magpie”对应的汉语翻译是“喜鹊”, 但在中文里“麻鹊”喻意却是唠叨、饶舌, 于是取汉语中联想效果对应的比喻, 不译为“喜鹊”而是“麻雀”。
11) “Dont be scared ,chickens!"”came her voicewith teasing gaiety.
“别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西! ”只听得他用戏谑的口气说道。英语中鸡是懦弱、胆怯的代名词, 汉语中的鸡却无法引起人们的这种联想, 于是换成老鼠形象。
1.5 风格意义的不对等
风格意义指原文风格所表现出来的意义, 包括文体特征及作家*惯的行文特征, 它属于翻译中较高层次的翻译, 但风格却无法对等。英语格律诗翻译中一种翻译法就是放弃韵律, 用自由体翻译。持此论者、循此法者的理由是原诗节律在汉语中无对等物, 译诗重在传达神韵, 形似难求且束缚表达, 不如弃之。因此, 风格对等也是一种相对。请比较下面英语诗节的汉译:
The curfewtolls the knell of parting day,
The lowing herd slowly oer the lea ,
The plowman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and tome.
暮钟鸣, 昼已瞑,
牛羊相呼, 迂回草径,
农人荷锄归, 蹒跚而行,
把全盘世界剩与我和黄昏。
在这里译文采取顿步, 但源语中却无顿, 因此,英汉语言文化的差异常要求译者“变换说法”, 即变换形似, 以求神似。
2.6 文化背景的不对等
语言与文化的关系是十分紧密的, 语言是文化的载体, 是文化的镜子。用于承载和表达自己文化的语言一旦形成, 就好像为自己制造了一个与其他民族文化交流难以逾越的障碍。在著名翻译家朱生豪的《罗密欧与朱丽叶》的译文中也体现了类似问题。
He made you a highway tomy bed
英文表白句子带翻译
无论是身处学校还是步入社会,大家总免不了要接触或使用句子吧,句子是由词或词组构成的语言基本运用单位。那什么样的句子才具有启发意义呢?以下是小编为大家整理的英文表白句子带翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
1.想你,是一种美丽的忧伤的甜蜜的惆怅,心里面,却是一种用任何语言也无法表达的温馨。
It is graceful grief and sweet sadneto think of you, but in my heart, there is a kind of soft warmth that can’t be expressed with any choice of words。
2.你知道思念一个人的滋味吗,就像喝了一大杯冰水,然后用很长很长的时间流成热泪。
Do you understand the feeling of missing someone? It is just like that you will spend a long hard time to turn the ice-cold water you have drunk into tears。
3.我知道你最喜欢这首歌,我也知道你的心思,我想你。
I know you like this song most and I know what you are thinking about ,too, I miyou 。
4.常常想起曾和你在一起的那些日子。开心.快乐.幸福.失落.伤心.痛苦的所有日子。很想你,很想你……
Those days when we were together appear in my mind time after time,because they were so joyful, happy, blest, disappointing, sad and painful. I miyou ,and miyou so mach……
4.你知道么,有个人时时想念着你,惦记你,你含笑的眼睛,象星光闪闪,缀在我的心幕上,夜夜亮晶晶。
Do you know there is someone thinking of you and caring you all the time ? Your smiling eyes are just like the sparkling stars hangingon the curtain of my heart。
5.心要让你听见,爱要让你看见,不怕承认对你有多眷恋;想你的时候,盼你能收到我的真情留言!
Listening to my heart beating. Seeing how much I love you ,I dareto admit how much I love you .When thinking of you, I hope you canreceive the passionat words I left for you!
1.CanIhaveawordwithyou?我能跟你谈一谈吗?
2.Cathmelater.过会儿再来找我。
3.Comeinandmakeyourselfathome.请进,别客气。
4.CouldIhavethebill,please?请把账单给我好吗?
5.Couldyoudropmeoffattheairport?你能载我到飞机场吗?
6.Couldyouspeakslower?你能说得慢一点吗?
7.Couldyoutakeapictureforme?你能帮我拍照吗?
8.Didyouenjoyyourflight?你的飞行旅途愉快吗?
9.Didyouhaveagooddaytoday?你今天过得好吗?
10.Didyouhaveaniceholiday?你假期过得愉快吗?
11.IfIwereinyourshoes.如果我站在你的立场上。
12.IsthatOK?这样可以吗?
13.Isthisseattaken?这位子有人坐吗?
14.Italldepends.视情形而定。
15.Itcanhappentoanyone.这事可能发生在任何人身上。
16.Itdoesn’tmakeanydifference.都一样。
17.Itdoesn’tmattertome.这对我来说无所谓。
18.Itdoesn’twork.它出故障了。
19.Itdrivesmecrazy.他使我快要发疯了。
20.Itisn’tmuch.这是微不足道的。经典语句.
分页: [1] [2]
21.Itreallycomesinhandy.有了它真是方便。
22.Itslippedmymind.我不留神忘了。
23.Ittakestime.这需要时间。
24.Itwillcometome.我会想起来的。
25.Itwilldoyougood.这会对你有好处。
26.Itwon’thappenagain.下不为例。
27.Itwon’ttakemuchtime.不会发很多时间的。
28.Itwon’twork.行不通。
29.It’sadeal.一言为定。
30.It’salongstory.真是一言难尽。
1. Different time, different place, different crowd, changing space, changing face, changing language, the same is my missing for you!
2. Missing you is a kind of sweet sadness, a kind of painful waiting, a kind of happy melancholy, and a fact that you don't want to think and can't help thinking.
3. I can't say I'll wait for you all my life, because I don't have many four years to spend. But I believe I will love you all my life, because no one can give me what you give me.
4. I think, I want, I wish, love you is like this, can you? Give me a reason not to love you, but you don't seem to have, and I can't seem not to love you!
5. Put that oath gently on your finger. From then on, two people will live a lifetime. Take a closer look at your beautiful appearance tonight. It will be the only name in my arms in the future.
6. Miss miss, I can't think of your appearance, the night God pulled off his black face; You are happy in your heart; The text message is full of love between the lines. It comes from a distance and outlines a pair of red eyes who miss you.
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略
被动语态,即不知道动作执行者或强调动作承受者的一种语态。在英语中,如果想要避免用含混不清的词做主语,也可以用被动语态,下面小编整理的分析英汉被动句的语用特征及翻译策略,欢迎阅读收藏。
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略
一、英汉被动结构 英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重意合,结构简练
明快,两者被动结构常呈现不同特征。
(一)、英语被动结构
1.施事原因
在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。
例1:Smoking is not allowed here.
2.句法要求
英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。
例2:He was accused of murder.
例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(为了句子的衔接,使用了被动句)
3.文体需要
科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客观公正。
例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
(二)、汉语被动结构
1.表达*惯的限制
按照汉语的*惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用被动结构。
例1:工作已经做完了。(不说“工作已经被做完了”)
2.汉语结构特征的影响
汉语重达意,当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
例2:过马路时,注意来往车辆。
3.汉语主动被动结构的灵活转换
在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上非常灵活。
例3:心理健康教育和思想政治教育应列为大学生必修科目。(表达中并未出现“被”字,但却不影响被动意义的表达)
4.汉语被动结构的灵活表达
汉语中表达被动含义的标志词也不只一个“被”字。汉语的“为”“受”“让”或短语结构,也可表达被动。
例4:茅屋为秋风所破歌。
例5:这种现象必须予以处理。
二、英汉被动结构翻译策略
(一)、英汉被动结构的正确认识
首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言中在被动结构的使用和表达上存在差异,但两种语言都有被动语态。我们在进行动结构的翻译时,并不是旨在保留或去除被动表达,只是为了翻译时表达的通顺流畅和规范准确。
其次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转换成中文被动句。只要汉语有这中表达,而且用在此情况下也恰到好处,为何不用。换句话说,被动结构本身并没有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以还原成汉语的被动结构“昨天那人被打了”。
译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差异。在很多情况下,我们需要做出更好的选择,是转换成主动,还是仍用被动。
(二)、英汉被动结构的翻译技巧
1.译成汉语的被动句
(1)、有些英语被动句可直接译成汉语的被动结构,常使用汉语中表示被动的词语“被”、“由”、“让”、“为……所”、“予以”等。
例1:The application of nuclear energy should be controlled.
译文:核能的应用应该予以控制。
(2)、寓被动意义于主动形式是汉语长期形成的表达*惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动句时,常将原来被动句的主语用作译句的主语,译成形式主动意义被动的句子。
例2:The project must be finished before next month.
译文:这项工程必须在月底前竣工。
2.译成汉语的主动句
在很多情况下,汉语可以用主动形式表达被动意义,这样,一些英语被动句按照汉语表达*惯常翻译成主动句。
(1)、在将英语翻译成汉语时,主语结构不变,谓语动词用主动形式表示。
例3:The quality of the new product has been greatly improved.
译文:新产品的质量有了很大的提高。
(2)、在译文中添加“人们”、“我们”、“大家”等主语,化被动为主动。
例4:More and more attention has been paid to the environment protection these years.
译文:*年来,人们越来越关注环保了。
翻译句子汉译英
汉译英翻译句子
汉译英在线翻译句子
汉译英在线翻译句子器
翻译句子汉译英在线
英汉译英在线翻译句子
汉译英在线翻译句子有语音的
汉译英在线翻译短语
汉译英句子
汉译粤在线翻译句子
汉译法在线翻译句子
汉译韩在线翻译句子
汉译日在线翻译句子
汉译德在线翻译句子
英译汉句子翻译
英汉句子翻译
英翻译汉在线翻译句子
英汉翻译句子
英译汉在线翻译句子
英汉在线翻译句子
英翻汉在线翻译句子
汉翻英在线翻译句子
英汉互译句子在线翻译
英汉互译在线翻译句子
中译英翻译句子
英译汉在线翻译器句子
句子翻译英文在线翻译
英语翻译在线翻译句子
中英句子翻译
翻译句子英语
古诗两个黄鹂鸣翠柳的图片
写出一些没和梅或雪的古诗
春花秋月何时了里的古诗词
与月夜有关表达悦字的古诗
描写渔人的古诗
咏史怀古诗的常用手法
古诗中包含长安长宁的诗
含有jqx的古诗
当官做人正气的古诗词
描写七夕的古诗中配古诗的图
浣溪沙殊晏的全部古诗
耀字开头的古诗词
咏各种花草的古诗书法
押上声韵的古诗*体诗
关于风花雪月各四字的古诗
写长江水微微涟漪的古诗
关于七色的古诗
舒缓的纯音乐古诗词朗诵
李白赞美杜甫的古诗
你还知道描写边塞风光的古诗
古诗教学策略研究的方法
请写一首关于雨景的古诗
代表古诗望洞庭的画
由微小影响到未来的古诗
适合硬笔书法考试的古诗
描写栖霞山的古诗词
此情永驻心中的古诗
关于慈母亲的古诗
陈与义的古诗大全
古诗中代表君王的意象
描写小儿情趣的古诗词有多少