汉译法在线翻译句子

关于汉译法在线翻译句子的文字专题页,提供各类与汉译法在线翻译句子相关的句子数据。我们整理了与汉译法在线翻译句子相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果汉译法在线翻译句子未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(3k+) 语录(135) 说说(323) 名言(49) 诗词(6k+) 祝福(7) 心语(6)

  • 汉译英分句的翻译技巧

  • 汉译英分句的翻译技巧

      汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。

      利用状语从句

      汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。

      例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。

      参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.

      注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。

      例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。

      参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.

      注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。

      例3:*人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。

      参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.

      注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。(关于动词的转译技巧,可参考本书第四章。)

      利用定语从句

      定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。

      例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了*最具才华的诗篇。

      参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.

      注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。

      例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。

      参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.

      注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。

      利用分词结构

      在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的.是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。

      例1:*面积达到960万*方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。

      参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.

      注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“*”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。

      例2:长江是*第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。

      参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.

      注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。

      例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。

      参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.

      注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。

      利用动词不定式

      在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。

      例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。

      参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.

      注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。

      利用介词短语

      在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。

      例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。

      参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.

      注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。

      例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。

      参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.

      注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。

      例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。

      参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.

      注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。

      利用名词短语

      有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。

      例1:*地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。

    [阅读全文]...

2022-07-18 04:18:48
  • 英汉翻译常用技巧:增译法和省译法

  • 英汉翻译常用技巧:增译法和省译法

      英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。下面是小编整理的两种常用的翻译技巧,希望能帮到大家!

      一、增译法的含义

      是指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文中没有的词汇和表达。这个定义给出了增译的前提,即不能影响原文意思,我们不可以想怎么增译就怎么增译,这个前提给我们画了一条使用增译的底线。

      二、增译的分类

      增译可大致分为两类:语法增译和内容增译。

      语法增译指的是在译文(英文)中使用一些连词,介词以符合语法要求。内容增译指的`是在一些非正式的文体中,不是为了符合语法要求,而是为了使译文更地道顺畅,而增译出原文暗含的内容。

      三、实例讲解

      1.原文:对不起昨天生病了,没来上课。

      译文:Sorry about my absence yesterday, but I was sick.

      讲解:译文增译了介词about和连词but,属于语法增译。之所以这么操作,是因为英文是一种很重视逻辑的语言,原文中也暗含了“因果关系”,即生病是原因,没来上课是结果。因为译文就增译了but表示这种暗含的逻辑,显得情有可原。

      2.原文:他把手**口袋里。

      译文:He put his hands into pockets.

      讲解:这里译文中增译了his这个形容词性物主代词,是因为汉语不需要说“他把他的手”,但是英文就必须说清楚是谁的手了。翻译的时候一定要用英文的逻辑思考问题!这个例子属于语法增译。

      3.原文:假冒伪劣

      译文:Forgery and illegal imitation of brand-name products.

      讲解:原文四个字被译成了这么长的一句话。译文中增译imitation of brand-name products,是对假冒伪劣这个抽象词语的具体解释。属于内容增译。

      4.原文:车未停稳,请勿上下车。

      译文:Do not enter or exit while the vehicle is moving.

      讲解:增译了while,显然属于语法增译。

      5.原文:体脑倒挂(蓝领收入高于白领)

      译文:Physical labor is paid more than mental work.

      讲解:译文把体脑倒挂,即蓝领收入高于白领具体解释了一下,属于内容增译。

      因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

      (1)What about calling him right away?

      马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.

      要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

      (3) Indeed, the reverse is true

      实际情况恰好相反。(增译名词)

      (4)就是*国家本国的人民也被剥夺了人权。

      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

      (5)只许州官放火,不许百姓点灯。

      While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

      (6)这是我们两国人民的又一个共同点。

      This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

      (7)在人权领域,*反对以大欺小、以强凌弱。

      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

      (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

      Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

      一、省译法含义

      这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维*惯、语言*惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

      一、省译法例子

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

      你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

      (2)I hope you will enjoy your stay here.

      希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

      (3)**历来重视环境保护工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

    [阅读全文]...

2022-01-02 13:52:27
  • 汉译英的优美句子 百度

  • 优美
  • The morning of November 1 Lotus Hill Park, the sun bright, and we nearly 40 Shenzhen Daily English small press here excited about the arrival of the activities of small-press oath. Along the way we are very happy. After we went to the Lotus Hill, the first, and all other personnel in place, and then we started to climb the. In the mountain the way I h*e been very excited. In Up on the hilltop, we rested a bit first, and then we began to swear by. Another is a collective photo. Finally, we come down the number of batches. And then return to school. 上面就是翻译了

    希望您能采纳

    谢谢

    记得给分咯

    多谢合作

    这就是Chinese english,外国人有他们自己的语言*惯的

    暑假我有幸去北京观运会, I'm lucky to watch Beijing Olympics in this Summer holiday.北京非常的干净处都可以看到奥运的标志。

    Beijing is so clean, we can see the signs of Olympics everywhere.我觉我印象最深的是志愿者,你甚至可以在任何地方看到他们。

    他们非常的友好和热情。

    Volunteers strongly impress me.You can find them everywhere. they're friendly and warm-hearted.去场馆看比赛的交通是非常方便的,最好的选择是坐地铁。

    The transportation to watch games is very convienient. the best choice to take the Subway.这是一场足球的半决赛。

    this is the semi-final of Football 这里座无虚* here the seats all fully occupied.这是田竞比赛。

    this is the track and field competition.这是北京奥运专线的地铁。

    很有中国特色。

    this is the subway exclusively used for Beijing Olymipics, full of Chinese characters.这是在奥林匹克公园里的麦当劳 this is the Mcdonald in Olympic Park.是全世界最大的麦当劳,有1000多个座位 it's the biggest Mcdonald shop in the world, with more than 1000 seats.这是篮球比赛场馆。

    是不能带水进入的,所以里面有许多商店 this is the basketball stadium. water is not allowed to bring in. so there're many shops inside.这是韩国队对澳大利亚队,之后是美国女篮。

    许多NBA明星也到场观看。

    this is the match between South Korea and Australia. the next will the American Woman basketball. Many NBA stars also come to this spot. 最后这张是一个北京奥运标志在长城上the last one is a Beijing Olympic sign on The Great Wall

    ...口语么。

    主要是流利。

    背出来太书面印象不好的。

    (尤其是外国人,不要让他觉得你是背出来的。

    )。

    我可是纯手工翻译。

    如果是外教尽量慢点说,让他听懂。

    如果是中教,可以再啰嗦啰嗦添点难词生词,他会觉得你水*挺高~1.因为我从小就喜欢画画,尤其是喜欢看动画片,动画片给人带来欢乐,给人无限的想象力,觉得动画是一种将绘画和相结合的艺术,充满了挑战性和无限的创意。

    画画让我觉得很享受,尤其是当看到简单的线条被赋予了色彩,被赋予了活力,仿佛充满了生命力,让我不得不感叹设计的神奇和有趣 i like drawing since i were young and cartoon is my f*ourite. watching cartoons can bring happyness and imagination moreover, it is a combination of painting and com*r design which is filled with challenge and creativity. Painting satisfied me with great enment especially when the simple lines become vivid under my pen. 我的父亲是一位军人,同时也是一位作曲家,曾经为,蒋大为,等歌手作过曲,在移动公司上班,是公司宣传队的舞蹈演员,可以说,我出生在一个艺术之家i was born in a family of art. my father is a soldier as well as a composer who has composed for some famous singer such as zhangye, manwenjun and jiangdawei. although my mother worked in the china mobile company, she is a dancer.3。

    我认为XX大学有着悠久的人文历史和良好的学术氛围,在这里深造一直是,并且一直为之奋斗,相信在这里,我可以提高自己的综合素质,并且不断开阔自己的眼界 Further more,我非常热爱我的专业,相信在这一领域继续学*,研究,是一件非常快乐的事情 it has always been a dream for me to study here since its long history and great academic atmosphere. I believe studying at here will enable me to expand my view and develop myself.4 。

    来复试的每个同学都很优秀,每个人都有自己的特点everyone around me is excellent, they all has their own advantage.如果没考上会怎样

    [阅读全文]...

2022-06-08 11:21:57
  • 汉译英优美句子百度作业帮

  • 作业,优美
  • 有的是

    With the understanding of hospital operations and a very large amount of information, from the characteristics of the hospital cost accounting, principles, methods, etc. to conduct in-depth study, recognizing the need for cost accounting, and has its own peculiarities, if the measures are effective, the system perfect, personnel departments will be able to stimulate active participation in the cost accounting and management initiative to achieve greater benefits. And on the current cost accounting in hospitals during the existence of some problemsIncluding the quality of personnel needs to be improved, the fixed management tools can not be used effectively to manage cost-sharing is not enough science, focusing on the cost of neglect of tangible intangible costs, attach importance to underestimate revenue management, focusing on capital investment management effectiveness neglected, over-emphasis on the social benefits of economic neglect. Pinpoint the problems and propose appropriate solutions, including the establishment of cost accounting of staff certificates and training system, enrich the means of introducing a fixed cost control, management, medical cost accounting management should follow the law of value, cost accounting should be combined with the total quality management and control changes cost is the key to cost accounting and so on.

    Fight against corruption and the government of every country at any time attached great importance to the problem is related to political power and national survival of a serious political struggle. Currently, the leading cadres and office workers for personal gains, corruption, bribery and other disciplinary cases have occurred; some government and law enforcement personnel failed to observe a denial of justice, corruption of the new problems still exist. Gradually establish a sound and effective legal system clean, the socialist modernization drive in China has a special practical significance and far-reaching historical significance. Constantly improve the legal system by not only effectively combat all forms of corruption and corrupt elements, play a role in preventing corruption phenomenon and improve the party's ability to govern. Therefore, the fight against corruption and the inseparable relationship between the legal system

    1.We feel very proud that our new products are very popular.2.Would you please speak loudly, so that everyone can hear you?3.You'd better learn a second foreign language besides English.4.In respect of child education, to praise is better that to criticize.5.Everybody knows, Learning is significant to one's growth.

    (中译英)

    凯西

    In my opinion, the foreign learners should be praised by teachers for their making progress This school was supplied with money from governmentPeking University is famous for its education

    [阅读全文]...

2022-02-03 13:37:18
  • 汉译英小短句

  • 1.你把你的表修好了吗? Have you got your watch repaired? 2.今天我需要做身新衣服. I need to have a new suit made today. 3.国家队明天去伦敦 Our national team will go to London tomorrow. 4.我们家的人都喜欢看电视. all my family like watching TV. 5.他坚持她必须道歉. He insisted on her apologizing. 6.你介意打开窗户么? Would you mind my opening the window?。

    2.翻译几个英语短句子中

    1为什么越来越多的人喜欢上网聊天 why more and more people like chat on net? 2与承飞机相比,乘火车有更多的优势 By a train has more advantage than by air。

    3众所周知,均衡的饮食对保持我们的身体健康有好处 as we konw, it is good to keep our health to have balance food。 4一方面,它能给我们的日常生活带来好处;另一方面,它也会引发一些严重问题 on one side, it can bring advantage to our life, on the other side, it also lead some serous problem。

    5毫无疑问,学一门外语对我们的未来是重要而且有必要的 without question, it is important and necessary to our future that to learn a foreign language。

    [阅读全文]...

2022-03-07 07:17:06
  • 汉英翻译中的短句翻译

  • 1. Can't find out the answer.

    2. My family can trace to 11 century.

    3. To feed the children is the responbility of the parents.

    4. Give up the medicine, set about to study the physics.

    5. Smoke too much will cause the cancer.

    1. Environmental protection, everybody has a responsibility. 2.The protection environment protects us. 3.The humanity handle kindlies the nature, is handle kindlies oneself 4. The environmental protection starts from my side. 5. Acquires the macroenvironment consciousness, protects the ecological environment。

    1.there has never been the case of abusing on the position,the person who has abused for two years should have made rules for people.

    2.the doctor thought the girl knew nothing about her cancer,but it's not the case at all

    3.he start from a small factory,but now he has been a boss of an empire

    4.the research keep the style that never stop summerizing the exprience

    5.he knew he would, he retained his dignity until his death

    6.if the cost is over the budget,the hospital will pay,on the contrary,if the cost is less than it ,the hosipal will gain

    7.team sports could train the team spirit and the sense of team honor

    1.We should make full use of our resources.

    2.Mama gave me a gift.

    3.All the people present agree with my plan.

    4.He played an important rule in this plan.

    5.Although we haven't seen each other for ten years,I recognize him believe or not.

    6.My english is better than before.

    1.如果吉姆回答不了这个问题,那么班里的其他同学都没有可能回答的上来。

    2.他们决定尽可能长时间的对这个坏消息袖手旁观。

    3.不要对妈妈说谎。她肯定能发现一切的。

    4.当他被指定去采访总统,他很紧张。

    5.我要搬去向下住的决定也许会让我重回健康。

    1.为了能看到最美的北京,你最好在秋天来。

    2.起初老板只是想,面对失去工作的威胁,工人就会回去工作。

    3.在*有很多河流被污染了,最严重的是淮河。

    4.我不确定他什么时候出发去日本。

    5.据科学家估计,人类在下世纪末能登上火星。

    回答完毕 纯人工翻译

    1 When the news media and the public are great interested in one thing ,you can say that this has drawn the public's attention.

    2 Fire fighters succeeded in preventing the fire from spreading to the other offices.

    3 Most of people are opposed to cut down the number of the people that are employed for this company in such a large scale .

    4 Many vacators fighted against that the airport hadn't provided suffficient information for them.

    5 A nulear power plant was established in this area regardless of the opposition of the farmers .

    6 The schools in England should give more hands to the children of minority nationalities.

    7 The new government will play an important role in solve the problems of unemployment.

    [阅读全文]...

2022-05-18 13:26:56
  • 网络英文短句在线翻译

  • 英文,网络
  • 1,Compared with the negative way of speaking, Japanese prefer to speak in a positive tone, so that an euphemistic tone is always used to refuse others.2,Globalization having developed further, today, we have many opportunities to touch exotic cultures.3,As for the exotic cultures, we should voluntarily find its funny side.。

    2.有关上网利弊的英语短句 带翻译

    Internet can be used for learning knowledge and it's richer than any library 网络可以用来 学*知识 并且它比任何一个图书馆里的知识都要丰富

    It is a very valuable research tool 网络是个有价值的搜索工具

    Another problem of the internet is the amount of *ography on it 另一个问题是网上有很多不健康信息

    It allows Humans all over the world to keep in touch通过网络来自不同的地方的人也可以互相交流

    the internet can play its part in informing us about what our own governments are doing通过网络我们可以知道我们的*正在做什么

    What one of your friends tells you might be more reliable than an internet site你的任何一个朋友告诉你的信息有可能比一个网站上的可靠.

    internet give people many conveniences互联网给人带来许多便利

    you can buy goods which you need without going to a supermarket or any shop ,but only by e-shopping你可以不用去商店或者超市就能直接通过电子购物而买到需要的商品

    emails is another benefit the internet brings to us,especially for businessmen 电子邮件则是另一个由因特网带来的好处,特别是对于工作的人

    I am sorry,my baby.I lost the gifts you gave me.I cherish it so much,you know.But it seems that it doesn't belong to me any more。

    Those flowers and smiles in the past could not make me happy other than the Ipod you gave me.However, what I can do now is just to sit here and call back the days I didn't cherish with ipod.I am so sorry,baby,because that is the birthday gift you presented to me.

    我把自己会的写给你

    吃苦药 Drugs to endure hardship

    遵循某人的建议 Follow the recommendation of a person

    在。.的结束at the end of

    轮流做某事turn to do sth

    你们真是太好了 you are so nice!

    代替,而不是instead of

    关心,照顾 take care

    在回家的路上on way

    与。相聚together with

    在天空中 in the sky

    入睡asleep

    某天 one day

    在中秋节 in Mid-autumn day

    列如 for example

    仔细考虑 Careful consideration

    情绪好Good mood

    学做某事Learn to do something

    记得要去做某事remember going to do something

    从。得到帮助Get help from the 。

    做重要决定 Make important decisions

    的决定Decision 。

    [阅读全文]...

2022-07-01 11:31:25
  • 短语move in怎么用汉语翻译

  • 教育
  • 短语move in怎么用汉语翻译

      move in这一英语短语是比较常用的,我们也有必要知道怎么样用汉语形式来翻译它。一起来看看小编为大家整理收集了英文短语move in正确的汉语翻译吧,欢迎大家阅读!

      move in的汉语翻译

      基本解释

      搬进,迁进

      相关例句

      ph.

      1. We have just moved in.

      我们才刚搬进来。

      情景对话

      租房

      A:You can move your stuff in (tomorrow/ this weekend/ whenever you want).

      你(明天/这个周末/随时)可以把你的东西搬进来。

      B:Wonderful.

      太好了。

      move in的单语例句

      1. The was CIC's second move within one month to buy shares in overseas oil and gas companies.

      2. Three waves of cold air will move through China over the next ten days, dragging temperatures down by 6 to 8 degrees Celsius in Central and East China.

      3. Some ***ysts interpreted the market plunge as a kind of move by investors to force the policymakers in Beijing to loosen the monetary reins.

      4. It is common sense that any move taken by a public servant in a public place is by no means a purely " personal " affair.

      5. Mandelson made no reference to the move by China in his comments on Saturday.

      6. The move signals Samsung's expansion in the Chinese market, and is the largest foreign investment by value in western China.

      7. Brown's cabinet reshuffle is viewed as a desperate move to regain voters'confidence and his authority and strength in the government.

      8. The decline in audience numbers has long argued for a move to cable, where audiences are increasingly able to finding niche programming.

      9. The move was calculated to win over enough dissenting House members to get the bill through and reverse Monday's stunning defeat in the House.

      10. The restructuring called for the old plants to move out of the city center to facilitate the urbanization process in accordance with environmental protection needs.

      move in的双语例句

      1. But the tendency that at present economics also puts in a move in chess or a movement in wushu to learn formalism, caused the criticism of a few economist.

      但是目前经济学也存在着数学*的倾向,引起了一些经济学家的'批评。

      2. In this research at first the six factors affecting rainfall were chosen, as the input variables. They are the minimum atomospheric pressure, maximum wind velocity near typhoon center, move speed of typhoon center, the radius of typhoon, the shortest distance between typhoon center and Taipei monitoring station, station humidity.

      本研究先选取影响台风雨之因子,选用钟型函将中心最低气压、*中心最大风速、移动速度、暴风半径、台风中心距测站最短距离、测站湿度做为六个输入变,建模糊属函。

      3. Your left thumb is invited to push the S button, a controversial move that quickens the throttle response, ups the in-cabin noise level, and pneumatically narrows the side bolsters until it hurts.

      请把你的左拇指的S按钮,一个有争议的举措,加快油门响应在起伏的舱噪音、气动收窄方枕到心痛。

      4. Oddly shaped forms that are suspended from the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to every- body.

      人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品。群众的回答是一阵叫人心抖的呼噪。

      5. Google in effect controls a dial that, as it sells ever more services to you, could move in two directions.

      Google实际上控制了一个拨盘,当它卖给你更多的服务,可以有两种选择。

      6. In the ideology and morality, I have a good moral self-cultivation, and there is firm political direction of the country concerned about the situation of news, a positive move closer to the organization so that our party and I have a more profound understanding.

      本人简述:在思想品德上,我有良好的道德修养,并有坚定的政治方向,关注国家的时势要闻,积极向党组织靠拢,使我对我们党有更为深刻的认识。

      moveto、moveinto和movein的区别:

      1、moveto 指从一地移动到另一个地方。

      2、move in是指从搬进某个地方。

      3、move into 强调动作性。

      拓展资料

      move to

      1、It may also be a good move to suggest she talks things over

      建议她把事情谈开了也许是不错的做法。

      2、I hear she's going to sell out and move to the city.

      我听说她打算变卖家当,搬到这座城市。

      3、It's thought she may eventually accept a peerage and move to the House of Lords.

      人们认为她最终可能接受贵族头衔,进入上议院。

    [阅读全文]...

2022-01-03 19:07:17
  • 定语从句的翻译方法

  • 方法,教育,英语
  • 定语从句的翻译方法

      关于定语从句的翻译方法 大家了解过多少呢?可能很多人都不是很清楚,下面就是小编分享的定语从句的翻译方法介绍 ,一起来看一下吧。

      定语从句的翻译方法

      众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。

      英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。海天考研英语李波老师告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达*惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:

      第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。

      如:

      Yao Ming is a basketball player who is ver great.

      姚明是一名非常伟大的运动员。

      He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.

      没有吃过苦的人不知道什么是甜。

      Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.

      太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。

      His laughter,which was infectious,broke the silence.

      他那富有感染力的笑声打破了沉寂。

      第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:

      1. 重复先行词。

      如:

      I told the story to John,who told it to his brother.

      他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

      We wish to express our satisfaction at this to the Special Commi*,whose activities deserve to be encouraged.

      在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。

      Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.

      他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。

      2. 省略先行词。

      They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.

      他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。

      第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。

      如:

      There is a man downstairs who wants to see you.

      楼下有人要见你。

      In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.

      在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

      We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.

      我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志

      She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.

      她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎

      第四、定语译成状语翻译法

      1. 译成时间状语

      如:

      A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.

      司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

      2. 译成原因状语

      如:

      He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.

      他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。

      3. 译成条件状语

      如:

      Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.

      人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

      4. 译成让步状语

    [阅读全文]...

2022-02-02 20:44:14
  • 英汉翻译技巧精选

  • 英汉翻译技巧精选

      想要在考试中获得高分,掌握技巧很重要,它不仅能提高我们的做题速度,也能提高我们的学*能力。下面小编为大家带来英汉翻译技巧,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。

      一、重复法

      (一)名词的重复

      A. 名词作宾语时的重复

      1. I must do my best to develop the students’ ability to ***yze and solve problems.

      2. We should inspect and oil the machines before work.

      3. Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance?

      B. 名词作先行词的重复

      1. Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

      2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful in industry.

      (二)动词的重复

      1. Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy conservation) but the second law as well.

      2. The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities.

      (三)代词的重复

      A. 人称代词的重复

      1. There is air around us although we cannot see it.

      2. She works extremely hard though still rather poor in health.

      3. He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others.

      B. 代词that (或those)的重复

      1. Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light.

      2. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.

      C. 物主代词的重复

      1. The conductor has its properties, and the insulator has its own.

      2. Medium waves have their uses, short waves have their uses.

      D. Whoever, whichever等词的重复

      1. Give the book to whoever wants to buy it.

      2. You may solve the question in whichever way you know well.

      (四)译成汉语的叠字

      1. The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.

      2. Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.

      3. She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him.

      4. They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house.

      二、省略法

      (一)冠词的省略

      1. In a word China is a developing country. It needs time to have further development.

      2. Laser can be used as a surgical instrument since the beam can cut through tissue in an instant.

      (二)代词的省略

      1. Friction always manifests itself as a force that opposes motion.

      2. We should concern ourselves here only with the sentence patterns.

      3. It is better to do well than to say well.

      (三)介词的省略

      1. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.

      2. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.

      3. The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.

      4. She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends and kindred.

      (四)连词的省略

      1. Some bacteria are extremely harmful but others are helpful.

      2. Because heat does not take up any room and it does not weigh anything, it is not a material.

      3. The sun is bright, and the sky is clear.

      三、正反、反正表达法

    [阅读全文]...

2021-12-26 03:54:23
汉译法在线翻译句子 - 句子
汉译法在线翻译句子 - 语录
汉译法在线翻译句子 - 说说
汉译法在线翻译句子 - 名言
汉译法在线翻译句子 - 诗词
汉译法在线翻译句子 - 祝福
汉译法在线翻译句子 - 心语