关于英汉互译句子在线翻译的文字专题页,提供各类与英汉互译句子在线翻译相关的句子数据。我们整理了与英汉互译句子在线翻译相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果英汉互译句子在线翻译未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
英语六级翻译英汉词汇互译的方法
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面是小编为大家收集的英语六级翻译英汉词汇互译的方法,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
准确理解词义
1、根据上下文辨词义。
2、论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1)词义有轻重的不同
例如表示“打破”的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲*或削*(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词
shine照耀;指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:
to expire 逝世
to pass away 与世长辞
to close (end) one’s day 寿终
to breathe one’s last 断气
to go west 归西天
to pay the debt of nature 了结尘缘
to depart to the world of shadows 命归黄泉
to give up the ghost 见阎王
to kick the bucket 翘辫子
to kick up one’s heels 蹬腿
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
She is having a baby.
She is expecting.
She is in the family way.
She is knitting little booties.
She is in a delicate condition.
She is in an interesting condition.
又如“警察”:
policeman 正式用语
cop 美国口语
bobby 英国口语
nab 美国俚语
3、看搭配。任何一种语言,在长期使用的.过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
经典的英汉互译的语句
1、A word of goodbye, two of the world。—— 一句再见,两个世界。
2、Grow old along with me, the best is yet to be、 执子之手,与子偕老。
3、Life is like live telecast of a TV event、 There is no 'rehearsal'、 Hence we must strive to do the best we can in everything! 人生没有彩排,只有现场直播,所以每一件事都要努力做得最好!
4、Parting and reunion, the life kept staged the play, accustomed to no longer pathos、 离别与重逢,是人生不停上演的戏,*惯了,也就不再悲怆。
5、It’s really amazing when two strangers become the best of friends, but it’s really sad when the best of friends become two strangers、 最感叹的莫过于一见如故,最悲伤的莫过于再见陌路。一点点语录网
6、Never frown, do not frown, because you never know who is falling in love with your smile、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
7、Whenever you make a phone call smile when you pick up the phone, because someone can feel it ! 每当打电话,摘起话筒时请来个甜蜜的微笑,因为对方是能感觉得到的哦!
8、No matter how hard it is, just keep going because you only fail when you give up、无论多么艰难,都要继续向前,因为只有你放弃的那一刻,你才输了
9、He knows not his own strength that hsa not met adiversity、 ——没有经历困难的人意识不到自己的潜能。
10、He knows not his own strength that hsa not met adiversity、 ——没有经历困难的`人意识不到自己的潜能。
11、I cry, tears are falling、 I think you did not I'm lonely、 I smile when you are still tears、 So you than I am lonely、我流泪的时候,你也在流泪。我认为你没我孤独。 我微笑的时候,你还在流泪。原来你比我寂寞。
12、Go most urgent, is the most beautiful scenery; hurt the most are always the most real emotions、走得最急的,都是最美的风景;伤得最深的,也总是那些最真的感情。www、yikexun、cn
13、When you think you’re not happy with your life, always remember that someone is happy sim* because you exist、当你觉得生活不开心时,记住有人仅仅因为有你而开心。
14、Stop trying to find a rewind、 It's life, not a movie、 ——别妄想着倒带,这是生活,不是电影!
15、Love me little, love me long、 爱不贵亲密,而贵长久。
16、Spend a little more time trying to make something of yourself and a little less time trying to impress people、 花多一点时间为自己做些事,用少一点时间去取悦别人。
17、There are two kinds of tragedies in the world: one is not getting what one want , and the other is getting、 世上有两种悲剧:一种是得不到你想要的,另一种是得到了。
18、Once thought that, own is not easy; just know later, abandon more difficult、曾经以为,拥有是不容易的;后来才知道,舍弃更难。本文来自一点点语录网 www、yikexun、cn
19、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone else's、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。
20、Love all, trust a few, do wrong to none、 爱所有人,相信一部分人,不对不起任何人。
★1☆ 鸟的栖息地:birdabedroom
★2☆ 上次黄河我写的HuangHe,百度告诉我是YellowRiver,这次黄山我写的YellowMountain,百度又告诉我是HuangShan?
★3☆ 海:chuyuxunsboyfriend(楚雨荨的男朋友,《一起来看流星雨》)
★4☆ 业家:SomeonelikeMaYun(像马云那样的人)
★5☆ 天之骄子:sonofsky
★6☆ 舟赛:LongZhouPK
★7☆ 枸杞:dogup
★8☆ 太湖的面积:theSoftheTailake
★9☆ 古镇:oldcity
★10☆ 次考试忘了秋天怎么写,我写了个afterthesummer
★11☆ 淡水湖:nosalthu/eggwaterlake/lakewithoutNaCl
★12☆ 泰山雄伟壮观:MountainTaiiswaoh
★13☆ 泉:guluguluwater
★14☆ 拜:gotoseeGuanYin/gotoemituofo(阿弥陀佛)
★15☆ 喷泉怎么走:Whereisthepiupiuhualala~?
英汉翻译技巧精选
想要在考试中获得高分,掌握技巧很重要,它不仅能提高我们的做题速度,也能提高我们的学*能力。下面小编为大家带来英汉翻译技巧,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。
一、重复法
(一)名词的重复
A. 名词作宾语时的重复
1. I must do my best to develop the students’ ability to ***yze and solve problems.
2. We should inspect and oil the machines before work.
3. Can you tell the chemical and physical characteristics about this substance?
B. 名词作先行词的重复
1. Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.
2. A synthetic material equal to that alloy in strength has been created, which is very useful in industry.
(二)动词的重复
1. Refrigerators, freezers and air-conditioners must obey not only the first law (energy conservation) but the second law as well.
2. The conflict spread everywhere, into little villages, as well as the cities.
(三)代词的重复
A. 人称代词的重复
1. There is air around us although we cannot see it.
2. She works extremely hard though still rather poor in health.
3. He hated failure; he had conquered it all this life, risen above it, and despised it in others.
B. 代词that (或those)的重复
1. Einstein first considered that the maximum speed possible in the universe is that of light.
2. Translation from English into Chinese is not so easy as that from English into French.
C. 物主代词的重复
1. The conductor has its properties, and the insulator has its own.
2. Medium waves have their uses, short waves have their uses.
D. Whoever, whichever等词的重复
1. Give the book to whoever wants to buy it.
2. You may solve the question in whichever way you know well.
(四)译成汉语的叠字
1. The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were selling and buying all kinds of things.
2. Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.
3. She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him.
4. They read the afternoon through, while the cold November rain fell from the sky upon the quiet house.
二、省略法
(一)冠词的省略
1. In a word China is a developing country. It needs time to have further development.
2. Laser can be used as a surgical instrument since the beam can cut through tissue in an instant.
(二)代词的省略
1. Friction always manifests itself as a force that opposes motion.
2. We should concern ourselves here only with the sentence patterns.
3. It is better to do well than to say well.
(三)介词的省略
1. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
2. Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.
3. The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
4. She said, with perfect truth, that “it must be delightful to have a brother,” and easily got the pity of tender-hearted Amelia, for being alone in the world, an orphan without friends and kindred.
(四)连词的省略
1. Some bacteria are extremely harmful but others are helpful.
2. Because heat does not take up any room and it does not weigh anything, it is not a material.
3. The sun is bright, and the sky is clear.
三、正反、反正表达法
★1☆ I’mcountingthedaystillIseeyouagain.
★2☆ 我会冷暖自知,更会好自为之。
★3☆ Notpretendtobesilentbuth*enostrengthtocomplain.
★4☆ Slowlythatreallycareforanotheroftenhurtmyself.
★5☆ Inacity,thecitylivedinpain.
★6☆ 心中有座城,城里住着疼。
★7☆ Ifyouwouldbeloved,loveandbelovable.
★8☆ 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。
★9☆ 想被别人爱,就要去爱别人,并让自己可爱。
★10☆ 每天我这样数着日子,直到我们再次相见。
★11☆ Actionmaynotalwaysbringhappines.
★12☆ 生活从未变得轻松,是你在一点一点变得坚强。
★13☆ 不是假装沉默,只是无力诉说。
★14☆ Ifyouaretireddontforgetme.
★15☆ IwillLengnuanzizhiit,Morewilllookoutforthemselves.
★16☆ Lifedoesntgeteasier,youjustgetstronger.
★17☆ 如果你累了,别忘了还有我。
★18☆ hoswhoofthehook,andwhoiswhoofredemption.
★19☆ 慢慢的才知道,太在乎别人了往往会伤害自己。
★20☆ 行动不一定带来幸福。
★1☆ 你是我的一切,上帝让你来到我身边,我真是太幸运。
★2☆ 每一天,每一刻,想你和爱你都占据了我脑海中每一寸最重要的位置。
★3☆ Youareeverythingtome,andIwassoblessedwhengodsentyouhereforme.
★4☆ Icareaboutyoudee*.
★5☆ 我非常在意你。
★6☆ Youaremytodayandallofmytomorrows.
★7☆ ImissyousomuchalreadyandIh*entevenleftyet!
★8☆ 我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
★9☆ 你我无缘不相逢。
★10☆ 你是我的今天和所有的明天。
★11☆ 尽管还不曾离开,我已对你朝思暮想!
★12☆ Thereisnomeetingwithoutpredestinationbetweenyouandme.
★13☆ Everymomentofeachday,lovingandmissingyoudominateseveryinchofmybrain.
★14☆ Iloveyounotforwhoyouare,butforwhoIamwithyou.
中英互译的名人名言
在学*、工作或生活中,大家最不陌生的就是名言了吧,熟记名言有助于加深对知识理解类题目的理解。你知道什么样的名言才能称之为经典吗?下面是小编整理的中英互译的名人名言,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
Do not , for one repulse , give up the purpose that you resolved to effect .(William Shakespeare , British dramatist)
不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的。(英国剧作家 莎士比亚.W.)
2.Don't part with your illusions . When they are gone you may still exist , but you have ceased to live. (Mark Twain , American writer)
不要放弃你的幻想。当幻想没有了以后,你还可以生存,但是你虽生犹死。((美国作家 马克·吐温)
3.I want to bring out the secrets of nature and ap* them for the happiness of man . I don't know of any better service to offer for the short time we are in the world .(Thomas Edison , American inventor)
我想揭示大自然的秘密,用来造福人类。我认为,在我们的短暂一生中,最好的贡献莫过于此了。 (美国发明家 爱迪生. T.)
4.Ideal is the beacon. Without ideal , there is no secure direction ; without direction , there is no life .( Leo Tolstoy , Russian writer)
理想是指路明灯。没有理想,就没有坚定的.方向;没有方向,就没有生活。 (俄国作家 托尔斯泰. L .)
1.离开我就别安慰我,要知道每一次缝补也会遭遇穿刺的痛。
1.If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain.
2.曾经拥有的,不要忘记。不能得到的,更要珍惜。属于自己的,不要放弃。已经失去的,留作回忆。
2.Fon’t forget the things you once you owned. Treasure the things you can’t get. Don’t give up the things that belong to you and keep those lost things in memory.
3.我喜欢并*惯了对变化的东西保持着距离,这样才会知道什么是最不会被时间抛弃的准则。比如爱一个人,充满变数,我于是后退一步,静静的看着,直到看见真诚的感情。
3.I love and am used to keeping a distance with those changed things. Only in this way can I know what will not be abandoned by time. For example, when you love someone, changes are all around. Then I step backward and watching it silently, then i see the true feelings.
4.男人的爱是俯视而生,而女人的爱是仰视而生。如果爱情像座山,那么男人越往上走可以俯视的女人就越多,而女人越往上走可以仰视的男人就越少。
4.Men love from overlooking while women love from looking up. If love Isa mountain, then if men go up, more women they will see while women will see fewer men.
5.好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。
5.Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
6.在自己面前,应该一直留有一个地方,独自留在那里。然后去爱。不知道是什么,不知道是谁,不知道如何去爱,也不知道可以爱多久。只是等待一次爱情,也许永远都没有人。可是,这种等待,就是爱情本身。
6.We shall always save a place for ourselves, only for ourselves. And then begin to love. Have no idea of what it is, who he is, how to love or how long it will be. Just wait for one love. Maybe no one will come out, but this kind of waiting is the love itself.
7.有谁不曾为那暗恋而痛苦?我们总以为那份痴情很重,很重,是世上最重的重量。有一天,暮然回首,我们才发现,它一直都是很轻,很轻的。我们以为爱的很深,很深,来日岁月,会让你知道,它不过很浅,很浅。最深和最重的爱,必须和时日一起成长。
7.Is there anyone who hasn't suffered for the secret love? We always think that love is very heavy, heavy and could be the heaviest thing in the world. But one day, when you look back, you suddenly realize that it's always light, light. We all thought love was very deep, but in fact it's very thin. The deepest and heaviest love must grow up with the time.
8.在这个世界上,只有真正快乐的男人,才能带给女人真正的快乐。
8.In this world, only those men who really feel happy can give women happiness.
9.女人如果不性感,就要感性;如果没有感性,就要理性;如果没有理性,就要有自知之明;如果连这个都没有了,她只有不幸。
9.If a woman is not sexy, she needs emotion; if she is not emotional, she needs reason; If she is not reasonable, she has to know herself clearly. Coz only she has is misfortune.
10. 一个人总要走陌生的路,看陌生的风景,听陌生的歌,然后在某个不经意的瞬间,你会发现,原本是费尽心机想要忘记的事情真的就那么忘记了。
10.One is always on a strange road, watching strange scenery and listening to strange music. Then one day, you will find that the things you try hard to forget are already gone.
汉译英分句的翻译技巧
汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。
利用状语从句
汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。
例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。
参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.
注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。
例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。
参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.
注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。
例3:*人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。
参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.
注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。(关于动词的转译技巧,可参考本书第四章。)
利用定语从句
定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。
例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了*最具才华的诗篇。
参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.
注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。
例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。
参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.
注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。
利用分词结构
在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的.是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。
例1:*面积达到960万*方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。
参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.
注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“*”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。
例2:长江是*第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。
参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.
注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。
例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。
参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.
注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。
利用动词不定式
在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。
例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。
参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.
注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。
利用介词短语
在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。
例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。
参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.
注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。
例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。
参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.
注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。
例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。
参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.
注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。
利用名词短语
有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。
例1:*地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略
被动语态,即不知道动作执行者或强调动作承受者的一种语态。在英语中,如果想要避免用含混不清的词做主语,也可以用被动语态,下面小编整理的分析英汉被动句的语用特征及翻译策略,欢迎阅读收藏。
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略
一、英汉被动结构 英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重意合,结构简练
明快,两者被动结构常呈现不同特征。
(一)、英语被动结构
1.施事原因
在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。
例1:Smoking is not allowed here.
2.句法要求
英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。
例2:He was accused of murder.
例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(为了句子的衔接,使用了被动句)
3.文体需要
科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客观公正。
例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
(二)、汉语被动结构
1.表达*惯的限制
按照汉语的*惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用被动结构。
例1:工作已经做完了。(不说“工作已经被做完了”)
2.汉语结构特征的影响
汉语重达意,当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
例2:过马路时,注意来往车辆。
3.汉语主动被动结构的灵活转换
在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上非常灵活。
例3:心理健康教育和思想政治教育应列为大学生必修科目。(表达中并未出现“被”字,但却不影响被动意义的表达)
4.汉语被动结构的灵活表达
汉语中表达被动含义的标志词也不只一个“被”字。汉语的“为”“受”“让”或短语结构,也可表达被动。
例4:茅屋为秋风所破歌。
例5:这种现象必须予以处理。
二、英汉被动结构翻译策略
(一)、英汉被动结构的正确认识
首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言中在被动结构的使用和表达上存在差异,但两种语言都有被动语态。我们在进行动结构的翻译时,并不是旨在保留或去除被动表达,只是为了翻译时表达的通顺流畅和规范准确。
其次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转换成中文被动句。只要汉语有这中表达,而且用在此情况下也恰到好处,为何不用。换句话说,被动结构本身并没有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以还原成汉语的被动结构“昨天那人被打了”。
译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差异。在很多情况下,我们需要做出更好的选择,是转换成主动,还是仍用被动。
(二)、英汉被动结构的翻译技巧
1.译成汉语的被动句
(1)、有些英语被动句可直接译成汉语的被动结构,常使用汉语中表示被动的词语“被”、“由”、“让”、“为……所”、“予以”等。
例1:The application of nuclear energy should be controlled.
译文:核能的应用应该予以控制。
(2)、寓被动意义于主动形式是汉语长期形成的表达*惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动句时,常将原来被动句的主语用作译句的主语,译成形式主动意义被动的句子。
例2:The project must be finished before next month.
译文:这项工程必须在月底前竣工。
2.译成汉语的主动句
在很多情况下,汉语可以用主动形式表达被动意义,这样,一些英语被动句按照汉语表达*惯常翻译成主动句。
(1)、在将英语翻译成汉语时,主语结构不变,谓语动词用主动形式表示。
例3:The quality of the new product has been greatly improved.
译文:新产品的质量有了很大的提高。
(2)、在译文中添加“人们”、“我们”、“大家”等主语,化被动为主动。
例4:More and more attention has been paid to the environment protection these years.
译文:*年来,人们越来越关注环保了。
1.你看,在他来以前,这里从来没有下过雪,但后来下雪了。如果他不在那儿,我想就不会下雪了,有时你会看见我在雪中翩翩起舞。
2.我已经老了,我希望他永远记得我年轻时的样子。
3.
我现在已经是个老妇人了,我只愿他记得我当初的样子。
4.我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
5.如果我没有刀,我就不能保护你。如果我有刀,我就不能拥抱你。
6.因为在雪中舞蹈的你深深地印在了我心里,每年冬天,只要我还活着,就为你做一做雕像,让你永远留在我心中,让碎冰飘向远方的你。
7.“goodbye”“lloveyou"
英汉互译句子在线翻译
英汉互译在线翻译句子
英汉互译在线翻译短语
互译句子在线翻译
英汉句子互译
英汉在线翻译句子
英汉互译句子
英汉句子翻译
英汉译英在线翻译句子
英汉翻译句子
英汉短语互译
英翻译汉在线翻译句子
翻译句子汉译英在线
英译汉在线翻译句子
英翻汉在线翻译句子
汉翻英在线翻译句子
汉译英在线翻译句子
汉译英在线翻译句子器
汉译粤在线翻译句子
汉译法在线翻译句子
翻译句子汉译英
英译汉句子翻译
英译汉在线翻译器句子
英语翻译在线翻译句子
句子翻译英文在线翻译
汉译韩在线翻译句子
汉译日在线翻译句子
汉译德在线翻译句子
英文句子翻译在线翻译
汉译英在线翻译句子有语音的