关于英译汉在线翻译器句子的文字专题页,提供各类与英译汉在线翻译器句子相关的句子数据。我们整理了与英译汉在线翻译器句子相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果英译汉在线翻译器句子未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
1.China has tens of thousands of joint ventures and representative offices of foreign firms.
*拥有数以万计的.合资企业和外企代表处。
2.Occasionally dis*s have arisen between labor and management in some of these enterprises on matter of pay and benefits, wording conditions, hours of work and other management issues.
这些企业有时会因收入待遇工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理 问题的出现,而产生劳资纠纷。外语学*网
3.Many of these dis*s are attribute to the differences in the cultural background between the work force and management.
许多纠纷都是因为劳资双方存在着文化背景的差异。
4.McDonald’s Restaurant has established reputation for its management style, hourly rates of pay, its smiling assistants and social and public welfare activities.
麦当劳餐厅以其特有的管理风格,计时制报酬,微笑服务员和社会公共福利 方面建立了良好的声誉。
5.Its Beijing branch in the city’s downtown Wangfujing Street opened for business in April 1992.
1992 年 4 月它的位于北京市中心的王府井大街北京分店正式开张。
★1☆ Behindhersmile,isastoryyouwouldneverunderstand
★2☆ 有时候,虽然能想明白,但心里就是接受不了。
★3☆ Lovedreamer,remembernottobeadream
★4☆ Youwillneverunderstandloveifyouarealwayssane
★5☆ 越是在乎的人,你就越是猜不透。
★6☆ Sometimesourheartsjustneedtimetoacceptwhatourheadsalreadyknow
★7☆ 悄然逝去的,不仅仅是时间,还有我们的青春
★8☆ 承诺再多,都做不到,那也只不过还是谎言。
★9☆ Themoreyoucareforsomeone,thelessyouunderstandhim
★10☆ Yourhappypasser-byallknows,mydistressedthereisnoplacehides
★11☆ 不要放弃,好运总会垂青你的。
★12☆ There'snoso-calledjokeAlljokesarecomposedofsomethingserious
★13☆ 我的不安全感毁掉了太多的东西。
★14☆ 我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
★15☆ Commitmentinmany,candoItisjustalie
★16☆ 我不知道该说什么,我只是在这一刻突然好想你。
★17☆ 你总有一天会发现的,生命的名字叫做徒劳。
★18☆ Myinsecuritiesh*eruined*nythings
★19☆ Donotregretgrowingolderitisaprivilegedeniedtomany
★20☆ 我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
★21☆ 在她的微笑背后,是一个你永远不会知道的故事。
★22☆ Imaynotbethereyet,butI'mcloserthanIwasyesterday
★23☆ 弱者以泪洗面,强者因泪振作。
★24☆ Dear,lifeshouldbecolorfulbutnotmessy
★25☆ Idonotknowwhattosay,Ijustsuddenlymissyouatthismoment
★26☆ Everylittlekindnessyoushowmewouldshakemydetermination
★27☆ Nevergiveup,andgoodluckwillfindyou
★28☆ Iloveyounotforwhoyouare,butforwhoIamwithyou
★29☆ 你对我的一点点好,都会动摇我的决心。
★30☆ 永远那么理智,就永远不会懂得爱情了。
★31☆ 喜欢追梦的人,切记不要被梦想迷惑。
★32☆ 不要报怨变老,要知道很多人还没有机会变老。
★33☆ 我现在虽没到达终点,但至少比昨天更接*终点了。
★34☆ 你的幸福路人皆知,我的狼狈无处遁形。
★35☆ 亲爱的,生活一定要五颜六色,但绝不能乱七八糟
★36☆ 没有所谓玩笑,所有的玩笑都有认真的成分。
★37☆
★38☆ Iloveyounotforwhoyouare,butforwhoIamwithyou
★39☆ Somedayyou'llfind,life'snameiscalledinvain
★40☆ Tearscleanthefaceoftheweakbutrefreshthestrong
最好短一点句子精炼优美
1 世界上没有对人人都不利的坏事. In 1 world not to everybody all disadvantageous misdemeanor. 2 世界上有这样一些有福的人:他们把自己的痛苦化作他人的幸福;他们挥泪埋葬了自己在尘世间的希望,他却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治疗伤。
In 2 worlds has some to h*e the lucky person like this: They make own pain other people happiness; They wiped away tears h*e buried own hope in this mortal world between, he turned the seed actually, was long the fresh flower and the balm, for alone and forsaken cruel fate person medicine treatment wound. 3如果我们要多管闲事,仔细根究生活中一切阴暗的事,那我们恐怕没什么都没有心思干了。
3 if we must mind others' business, probes in carefully the life all gloomy *, then perhaps we did not h*e anything not to h*e the thoughts to do. 4一个有生以来听惯了辱骂的人,耳朵里突然听见一句那么温暖的话,是很难信以为真的。
4 listened to be used to the insult person since birth, in the ear has suddenly heard a that warm speech, was very difficult to accept as true. 5人心好比是一架调得极为和谐的竖琴,除非“啪哒”一声,琴弦根根折断,否则是不可能完全损坏它的和谐的。
5 will of the people are just like are an accent extremely harmonious harp, only if “pa clip clop”, the string root root breaks off, otherwise is not impossible to be totally damaged its harmony. 6当我们回首往事的时候,有的时候似乎非常悲惨、非常艰苦,然而我们一定还记得,每一个悠然而逝的时刻,总给你带来过一些乐趣和慰籍。
因此,我们虽不是绝对的快乐,却也不至于绝对的痛苦。
6 when we look back on past events time, sometimes is as if extremely pitiful, extremely difficultly, however we certainly also remembered, each ease passes the time, has always brought some pleasure to you and consoles the nationality.Therefore, although we are not the absolute joy, actually not as for absolute pain.
你觉得你自己能搞定吗
尤其是英译汉时,有时觉得中文的词汇量还不够多,每次老师公布的答案里的文字都很优美,
先直译 就是直接按顺序翻译 你就知道大概的意思了 因为英文的顺序和我们汉语的顺序是不一样的 所以你再把它调整成为我们汉语的顺序 至于你说的中文的词汇量不够 那就要学好语文了,
Government to strengthen legislation in this area(2) the relevant departments should strictly enforce the law(3) law enforcement agencies to be severely punished for the violation of the law去年专业8级的
英文seeing的汉语翻译是什么
英文单词seeing是一个动词的现在分词形式,但很多人都会不记得它具体的汉语翻译。下面就让小编给大家分享英文单词seeing所要表达的汉语翻译相关知识吧,希望能对你有帮助!
英文单词seeing的汉语翻译
英 ['si:] 美 ['si:]
原级:see第三人称单数:sees过去分词:seen过去式:saw
连词 <口>因为,鉴于,由于
名词 看见; 观看; 参观
动词 观看; 看见( see的现在分词 ); 领会; 考虑
连词
1. Seeing (that) he refused to help us, there's no reason why we should now help him.
他既然曾经拒绝帮助我们,我们现在没有理由要来帮助他。
2. Seeing (that) it is 10 o'clock, we'll wait no longer.
由于时间已到十点,我们不再等了。
名词
1. He recounted his seeings and doings.
他详细叙述了他的所见所为。
2. Seeing is believing.
百闻不如一见。
英文单词seeing的双语例句
1. And the servant girl, seeing him, began again to say to those standing by, This man is one of them!
那使女看见他,又对旁边站着的人说,这个人也是属他们的。
2. No, you're not fond of seeing your best-laid plans go amiss, but how about making an exception? Bet you'll be glad you did....
你不喜欢看到安排得很好的计划被打乱,不过难得也出现一次例外的话,你是不会不高兴的。
3. We are seeing that in living there is utter disorder, the battle
我们看到生活里有极端的混乱,斗争
4. Then we mount the view seeing at the top of the 通天阁. And the tutelary god of Osaka 『Billiken』defends here. And people think that if you touch the sole of the foot of the 『Billiken』, you will have good lucky.
后来我们也登上了通天阁最上方的观景台,而大阪人的守护神『Billiken』也在大阪最高处守护著大家,而大阪人觉得只要去碰触守护神『Billiken』的脚底,就会有福气吧!
5. Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.
论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
6. Logos and hard to be uttered, seeing all of you are dull of hearing.
论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
7. BE seeing recently 《fall to the ground to please to open a cellular phone 》, followed a plot to cry some times ……originally still some things can move me of, originally think oneself already numbness, the other people's affair has nothing to do with me forever, it is an impossible detrition to originally have some hypostatic thing.
最*在看《落地请开手机》,跟着剧情哭了好几次……原来还是有些东西可以让我感动的,本以为自己已经麻木了,别人的`事情永远与我无关,原来有些本质的东西是不可能磨灭的。
8. Naine finally moaned pathetically, seeing no point in trying to deny anything anymore.
Nanie微弱的呜咽着提出最后的疑问,丝毫提不起否认的念头。
9. I find no pleasure inseeingpeople make asses of themselves.
我看见人们出洋相并不幸灾乐祸。
10. Unfortunately, there is little prospect ofseeingthese big questions answered.
不幸的是,几乎不可能看到这些重大问题得到回复。
11. His relentless aggression bludgeons you intoseeinghis point.
他咄咄逼人地强迫你了解他的看法。
12. We are certainlyseeinga lot of hype by some companies.
我们无疑已经看到来自一些公司的大肆宣传。
13. I got a kick out ofseeingmy name in print.
当看到我的名字印成铅字时,我感到无比兴奋。
英文单词seeing的情景对话
Have no stomach for-(对……没有兴趣)
A:Will you play tennis with us tomorrow?
明天和我们一起打网球好吗?
B:Sorry, I cannot, I just have no stomach for that.
抱歉我不能。我对网球没有兴趣。
从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文
在日常学*、工作生活中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成。你知道论文怎样写才规范吗?以下是小编为大家收集的从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文,欢迎阅读与收藏。
摘要:《红楼梦》是举世公认的*古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。
关键词:语义翻译;交际翻译;《红楼梦》
《红楼梦》是清代曹雪芹先生创作的章回体长篇小说,*古典四大名著之首。在众多《红楼梦》英译版本中,英国汉学家代维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions影响最大。霍克斯与杨宪益的译本分别有着不同的语言特点。2008年,冯庆华在其著作《母语文化下的译者风格》中,概括了霍译本的优点:“第一,霍译的语言表达详尽生动;第二,霍译的归化处理更容易为英美大众所接受;第三,霍译词汇量大,搭配丰富,特色词、独特词多;第四,霍译文本书面与口语体风格泾渭分明。”(冯,306-307)为了更好地理解杨译本与霍译本的语言特点及作者的翻译手法,本文以《红楼梦》中俗语的翻译为例,结合纽马克的翻译理论,针对杨译本与霍译本进行对比分析,进而帮助理解两种译本的语言特点,并从语义翻译与交际翻译在具体实践中的应用获得启发。
一、语义翻译和交际翻译
彼得?纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家,他在其著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中首次提出了交际翻译和语义翻译的概念。纽马克指出,交际翻译指译文对目的语读者产生的效果应尽量等同于原作对源语读者产生的效果,语义翻译则指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。(Newmark,38-62)交际翻译强调译入语,其目的更多地在于传递信息,让读者去思考、去感受,而语义翻译强调源语言,以原文作者为中心,力求保持原作的语言特点与表达方式,准确地传达出原文的上下文意义。从定义上看,两者的最大区别在于交际翻译重效果轻形式,而语义翻译则重形式轻效果。
二、霍译本与杨译本的对比分析
俗语是民间集体创造、言简意赅、广为口传并较为定型的艺术语言,是民众生活经验的艺术总结和语言智慧的'充分展现。恰当地运用俗语可以使语言鲜活生动、活泼风趣,增强文章的艺术吸引力。(党,149)因此,成功的俗语翻译,可以使得译入语读者更好地了解原文中包含的民族思维方式、生活*惯以及语言特色。
《红楼梦》中,俗语的使用十分常见。而霍译本与杨译本中对这些俗语的翻译又各有特点。以下将选取两种译本中若干俗语的翻译,结合纽马克的翻译理论,对比分析两者各自的语言特点。
1.生米煮成熟饭
霍译:The rice is cooked and know that it can’t be uncooked.
杨译:The rice is already cooked.
汉语中,通常用“生米煮成熟饭”表达“为时已晚”的含义。译文中,杨宪益运用了语义翻译,原文的含义与句法结构都保留了下来;而霍克斯不但把原文的意思表达出来,还“再创造式的”增加了隐含意思。很显然,霍克斯这样做是为了帮助译入语读者更好地理解原文。交际翻译法在这里的运用,虽然起到了很好的交际效果,但却在一定程度上使译文丧失了俗语应有的美感。
2.求人不如求己
霍译:Self-help is the best help.
杨译:It’s better to ask of one’s own folk than of outsiders.
两种译文都清晰地表达出了原文所要表达的含义。区别在于,杨宪益的译文更趋向于语义翻译,其译文的语言特点显然也是遵循原文的语言表达的,而霍克斯的译文则简练许多,他运用了交际翻译,直接译成了原俗语的引申义,与此同时,self-help与the best help还产生了对应效果,增加了译文的美感,使得意义与效果兼顾。
3.癞蛤蟆想吃天鹅肉
霍译:The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.
杨译:A toad hankering for the taste of swan.
癞蛤蟆想吃天鹅肉比喻一个人没有自知之明,一心想谋取不可能得到的东西。从两种译文可以看出,杨译本更趋向语义翻译,无论是含义还是语言句法特点都遵照了原文,而霍译版本中,译者则添加了“on the ground”和“in the sky”两个介词短语。霍译本中,不但表达出了原文的含义,一组介词短语更增强了“癞蛤蟆”与“天鹅”的对比度,一个在“地上”,一个在“天上”,更体现出“不可能实现”,使得译文更加生动,也更便于理解。
从以上例子可以看出,杨宪益的翻译手法更趋向于语义翻译,更注重保留原文的语言内容及其形式,而对于原文中一些内容的引申义则有待于读者去体会;而霍克斯则更趋向于使用交际翻译,他在翻译使尽量使用了译入语来取代原语中的文化,通过“增词”甚至是“再创造”的形式,完全地表达出了原文中可能晦涩难懂的部分,使得目标语读者能够更好地理解原文。可以说,两种译文各有千秋,分别代表了不同的翻译风格。
结语
通过对霍克斯、杨宪益两种《红楼梦》译本中俗语翻译的对比分析,可以看出,霍克斯主要采用交际翻译,而杨宪益主要采用了语义翻译。其中,对于交际翻译而言,虽然它可以让目的语读者迅速明白原文的含义,却可能因为使用了译入语中的替代词而造成与原文存在细微差别甚至是欠译;同样地,语义翻译虽然再现了原文的内容和表达形式,却可能使译文缺乏美感,无法实现原文对源语言读者所产生的效果。因此,翻译方法的选择要根据具体的情况而定,只要能使译文发挥其最好的效果,就是合理的翻译方法。
1、人生的含义是什么,是奋斗。奋斗的动力是什么,是成功。
2、人这一辈子真的不长,每个人都应该为自己而活。
3、真正爱上一个人的时候,一切都那么值得,包括不可避免的伤害。
4、每天都在上演的三件事,晚上睡不着,早上起不来,后悔睡的太晚。
5、人的一生要疯狂一次,无论是为一个人,一段情,一段旅途,或一个梦想。
6、能够说出的委屈便不算委屈,能够抢走的爱人便不算爱人。
7、我们来扔硬币打赌吧,正面你做我男朋友,反面我做你女朋友。
8、让一个男人哭了,没错你赢了,但是你玩大了。
9、人生希望像江河一泻千里,却常常有漩涡与逆流。
10、你生活在别人的眼神里,就迷失在自己的心路上。
11、“知道我等了你多久吗?”“恩?”“炫迈都没味了!”
12、让脚步像风一样,让心灵像海一样,让头脑像光一样。
13、对于不可改变的事实,除了认命以外,没有更好的办法了。
14、某一天,天上掉下万把我砸晕了,等我醒来钱给别人捡了!
15、每个家长都有时差,明明才点偏要说点半。
16、一生中你唯一需要回头的时候,是为了看自己到底走了多远。
17、改变并不一定意味着成功,但成功一定伴随着生活的改变。
18、现在才发现,不是红太狼对灰太狼不离不弃,而是灰太狼有别墅……
19、过年最老的一句话:今年过节不收礼呀,收礼就收脑白金!
20、我不是为了钱,我是因为生活。我不是要上床,我是因为爱你。
21、有情人终成眷属,有钱人终成痛苦。
22、距离之所以可怕,因为根本不知道对方是把你想念还是把你忘记。
23、“我可以向你问路吗?”“去哪里?”“到你心里”。
24、最愚蠢的事就是把别人对你的好,误以为是爱。
25、你必须承认,身边总有一些朋友笑声比笑话还好笑…
26、很多时候,心里明明不是那样想的,却控制不了自己而说出相反的话。
27、有些人不会忘,由于不舍得;有些人必需要忘,因为不值得。
28、老师,你看上哪个家长就直接说,不要老开家长会。
29、天气凉了,请各位及时加衣,注意保暖思*。
30、以后不要骂人家脑子进水了,因为人脑100%都是水。
31、来是偶然的,走是必然的。所以你必须,随缘不变,不变随缘。
32、感谢上苍我所拥有的,感谢上苍我所没有的。
33、我再也不会奋不顾身的去爱一个人,哪怕是你。
34、别在势力小的人面前装逼,势力大的人面前秀逼。
35、我们都像小孩,胡闹是因为依赖你;懂礼貌,是因为你是外人。
36、世界太大还是遇见你,世界太小还是丢了你。
37、我们身边重要的人越来越少,而留在身边的人越来越重要。
38、每个人都有脾气,为你忍下所有的怒气,仅仅因为那个人比你更心疼你。
39、十块钱掉粪坑里了,想了想又扔了一百块钱就去
英语句子大全带翻译
08、Time is a bird for ever on the wing。
时间是一只永远在飞翔的鸟。
09、It’d be better to light up the candle than curse the darkness。No one can give you brightness expect yourself。
与其诅咒黑暗,不如燃起蜡烛。没有人能给你光明,除了你自己。
10、Someday you will understand,were the first to love yourself。
总有一天你会明白,人首先要爱自己。
11、Love makes man grow up or sink down。
爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。
12、Never expect the perfect man,it’s not because that u cannot find,but just becoz there is no perfect man。
不要期待完美的男人,不是因为你期待不到,而是根本没有完美的男人。
13、I want someone who’s afraid of losing me。
我希望找到一个担心失去我的人。
14、Trust always can not stand test,appear so vulnerable。
信任,总是经不起考验,显得如此不堪一击。
15、I don’t want to be the first one。I want to be the only one。
我不想做第一个,我只想做唯一。
16、Since we can not be together,why the fate of the encounter。
既然不能在一起,命运为什么安排相遇。
17、Between friends all is common。
朋友之间不分彼此。
18、Wonders are many,and nothing is more wonderful then man。
天下奇迹无数,却无一比人更奇妙。
19、Sometimes,happiness is not the more the better,but to just right。
有时候,幸福不是越多越好,而是要恰到好处。
20、We can see the downtown,but can not touch the memories。
我们看得到繁华,却摸不到回忆。
21、Sometimes when you think the sky is about to fall down,you might be standing tilted!
有时候你以为天要塌下来了,其实是自己站歪了。
22、Yesterday is dead,tomorrow hasn’t arrived yet。I have just one day,today,and I’m going to be happy in it。
昨日已逝,明日未至。我就只有一天,今天,我要开心的过好这一天。
23、Love lives deep in the mind instead of residing in the lips。
爱情是埋在心灵深处,并不居住在双唇之间。
24、Life is such a long trip。Don’t waste your time waiting for those who don’t wanna go with you。
生活是一场漫长的旅行,不要浪费时间去等待那些不愿与你携手同行的人。
25、I know that love shall not be compared,but I still used to complaining what he is lack of。
我知道感情不能拿来比较,但无意中还是*惯抱怨他所缺少的。
26、One may fall in love with many people during the lifetime。When you finally get your own happiness,you will understand the previous sadness is kind of treasure,which makes you better to hold and cherish the people you love。
一个人一生可以爱上很多的人,等你获得真正属于你的幸福之后,你就会明白一起的伤痛其实是一种财富,它让你学会更好地去把握和珍惜你爱的人。
27、Eternity is not a distance but a decision。
永远不是一种距离,而是一种决定。
28、The pledge gently put in your fingers,then two to one’s whole life,have a look carefully you tonight,beautiful appearance,will be my future only arms name。
把那誓言轻轻戴在你的手指,从此以后俩个人要一生一世,仔仔细细看看你今夜美丽的样子,将是我未来怀抱里唯一的名字。
29、Even if we can’t be together at last,thank God for let you in my life。
即使我们最后不能在一起,也感谢上帝曾让你出现在了我的生命里。
30、If you are doing your best,you will not have to worry about failure。
如果你竭尽全力,你就不用担心失败。
31、If we give love,we get love。And even in the most difficult times,we find there is always a way to get through。
如果付出爱,我们就能得到爱。即使在最困难的时候,这都是真理。
32、Time is really a wonderful thing,it changed our lives。
时间真是个神奇的东西励志网e when you least expect them to。
1,Compared with the negative way of speaking, Japanese prefer to speak in a positive tone, so that an euphemistic tone is always used to refuse others.2,Globalization having developed further, today, we have many opportunities to touch exotic cultures.3,As for the exotic cultures, we should voluntarily find its funny side.。
2.有关上网利弊的英语短句 带翻译Internet can be used for learning knowledge and it's richer than any library 网络可以用来 学*知识 并且它比任何一个图书馆里的知识都要丰富
It is a very valuable research tool 网络是个有价值的搜索工具
Another problem of the internet is the amount of *ography on it 另一个问题是网上有很多不健康信息
It allows Humans all over the world to keep in touch通过网络来自不同的地方的人也可以互相交流
the internet can play its part in informing us about what our own governments are doing通过网络我们可以知道我们的*正在做什么
What one of your friends tells you might be more reliable than an internet site你的任何一个朋友告诉你的信息有可能比一个网站上的可靠.
internet give people many conveniences互联网给人带来许多便利
you can buy goods which you need without going to a supermarket or any shop ,but only by e-shopping你可以不用去商店或者超市就能直接通过电子购物而买到需要的商品
emails is another benefit the internet brings to us,especially for businessmen 电子邮件则是另一个由因特网带来的好处,特别是对于工作的人
I am sorry,my baby.I lost the gifts you gave me.I cherish it so much,you know.But it seems that it doesn't belong to me any more。
Those flowers and smiles in the past could not make me happy other than the Ipod you gave me.However, what I can do now is just to sit here and call back the days I didn't cherish with ipod.I am so sorry,baby,because that is the birthday gift you presented to me.
我把自己会的写给你
吃苦药 Drugs to endure hardship
遵循某人的建议 Follow the recommendation of a person
在。.的结束at the end of
轮流做某事turn to do sth
你们真是太好了 you are so nice!
代替,而不是instead of
关心,照顾 take care
在回家的路上on way
与。相聚together with
在天空中 in the sky
入睡asleep
某天 one day
在中秋节 in Mid-autumn day
列如 for example
仔细考虑 Careful consideration
情绪好Good mood
学做某事Learn to do something
记得要去做某事remember going to do something
从。得到帮助Get help from the 。
做重要决定 Make important decisions
的决定Decision 。
试论英汉翻译中的“归化”与“异化”
在社会的各个领域,许多人都写过论文吧,通过论文写作可以培养我们的科学研究能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是小编为大家整理的试论英汉翻译中的“归化”与“异化”论文,仅供参考,欢迎大家阅读。
摘要:翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译界争论的热点和焦点问题。归化和异化是两种互相补充的翻译方法,译者应视具体情况灵活运用,本文用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。
关键词:翻译、归化、异化、辩证统一
一、引言
*年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章从文化的角度对意译和直译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。本文认为归化翻译和异化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。归化能很好地传达原语寓意和精神,异化能很好地保留原语文化和形象,二者各具特色,各有用途。本文就英汉翻译中的归化法和异化法进行粗略探讨,旨在说明英汉翻译过程中,归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充,缺一不可的,译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。
二、归化和异化理论
归化和异化是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中提出来的。归化和异化可以视为意译和直译概念的延伸,是两种相异的翻译策略。归化论认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策略。异化论强调“何处来”,认为翻译就是传播陌生的文化,因此在翻译的作品中应有原语文化的风格。归化追求最大程度的等效,而异化则追求最大程度的等值。因此,归化翻译和异化翻译具有不同的社会语用价值和文化构形特征。
1、归化翻译
所谓归化翻译就是改变原文的诸多特征,以读者*惯的思维方式表达原文的内容,让作者向译文读者靠*,意在用流畅的语言表达方式和“传统的情调”取悦译文读者。归化理论最著名的代表人物美国交际翻译理论家奈达(Nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。奈达认为,“翻译是不同文化间的交流。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”。翻译既然是一种交际,就要让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。通顺的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。
2、异化翻译
异化理论的代表人物韦努蒂提出异化是“要求读者向作者靠*,译者要用作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”。他主张异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性,坚持文化的真实性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色,为译文读者保留异国情调,让读者感受不同的民族情感、体会异域民族文化和语言传统的差异性。
三、归化与异化的应用
归化翻译法的采用有时也是出于一种不得已。翻译活动受原语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的可译性问题。有时译者在译语中无法再现原语形象,完全抛弃原语形象又太可惜,这时一种较好的办法是:用译语读者所熟悉的形象来代表原语形象,用译语读者*惯的约定俗成的表达方式。这种形象替换的归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相*的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现原语想象而造成的损失。
在隐喻的翻译中,以成语“As timid as a rabbit (or hare)”为例,不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,英语中的'rabbit 或hare被归化处理为“鼠”,因为在汉语中,兔子给人的联想并不是胆小,而是敏捷乖巧的形象。又如在翻译“亚洲四小龙”时,考虑到在英美国家文化中,龙给人的是一种可怕的印象,所以这里的“龙”不宜直译为“dragon”,一些译者译为“four tigers”,堪称佳译。再如在传统文化里,耕牛是勤劳的象征,而英国古代主要靠马耕种,马才是勤劳和吃苦的象征。所以汉语说“力大如牛”按照英语民族的喻体,英语则说“as strong as a horse”;汉语“像牛一样勤劳”,英语则说:“work like a horse”。中里的一些表达方式,虽然不是完全一致,却也有异曲同工之妙,可进行语言层面上的归化处理。翻译时必须注意特殊文化背景的民族性或地域性,不宜过度归化。为了使读者易于接受,译文在一定程度上的变通是必然的,但过度的归化会丧失原作的风格与情调。过度的归化是指译者在译文中滥用译入语中具有典型民族文化的表达方式来替代原语文化,生搬硬套,有时难免会破坏原文的异国情调,代之以不伦不类的本国情调,损害原语的民族文化信息。如把“As wise as Solomon”译成“智如诸葛亮”,倒好像外国也有了智多星诸葛亮;把“Carry coal to Newcastle”译为化俗语“倒贩槟榔到广东”,虽二者喻义相同,但喻体相差太大,未能保存原作丰姿。归化手法的采用固然能解决异化翻译解决不了的问题,但要注意不能不分场合地使说法带上特有的*色彩,其结果只能是不土不洋、不伦不类。
异化翻译不仅能展现异国文化,还能让读者有机会熟悉了解异域风情,扩大文化视野,实现跨文化交流的目的。英语、汉语中很多形象生动、寓意深刻、表达独特的语言可用异化翻译,以体现文化的差异性。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.”译为“盲人国内,独眼为王”;又如:“狗嘴里吐不出象牙”译为“One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth.”。两国文化中有的语言形象形义对应,也常用异化翻译,如:“To strike while the iron is hot” 译为“趁热打铁”。许多表达流入*后被*人接受并广泛流传。如“dark horse” 译为“黑马”;“flea market” 译为“跳蚤市场”,而一些*式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的*语。如:“旧瓶装新酒”译为“New wine in old bottles”;“君子协定”译为“Gentleman’s agreement”。这些语言文化都融了入异国,为异国的语言文化带来了生气,增添了新鲜血液。
翻译时引进西方语言的表达方式虽能丰富我们自己的语言,但应避免使用过分异化的表达。如把“To take French leave”翻译成“作法国式告别”,那么译文会使读者费解。这一说法产生于十八世纪的法国,当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的*俗,因此这里应该译为“不辞而别”,便一目了然了。不考虑读者的接受力,不顾目标语的语言*惯,一味追求原文的形式对应,结果只会使译文晦涩难懂。
四、结语
翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然,同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一种策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接*读者和接*作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者*些,有时距离读者*些,但无论接*哪一方,都要遵循一条原则:即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的风格。同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同的空间。异化或归化都应适度,过度的异化或归化都有损译文的质量。作为两种翻译策略,异化和归化是辩证统一,相辅相成的,绝对的异化和绝对的归化都是不存在的,两者是根据翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实、具体、动态的统一。
谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991
陈丽莉.翻译的异化和归化[J].*科技翻译,1999(2)
程立,程建华.英汉文化比较词典[M].长沙:湖南出版社,2000
郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 湖北教育出版社,2000.
扩展:
论文格式要求
(一)需报送全文,文稿请用word录入排版。字数不超过5字。
(二)应完整扼要,涉及主要观点的图片、曲线和表格不能缺少,正文要有“结论”部分。如稿件内容不清或文章篇幅超长等原因,编辑有权删改。
(三)论文结构请按下列顺序排列:
1.大标题(第一行):三黑字体,居中排。
2.姓名(第二行):小三楷字体,居中排。
3.作者单位或通信地址(第三行):按省名、城市名、邮编顺序排列,用小三楷字体。
4.关键词。需列出4个关键词,小三楷字体。第1个关键词应为二级学科名称。学科分类标准执行国家标准;关键词后请列出作者的*科协所属全国性学会个人会员的登记号
5.正文。小四号宋体。文中所用计量单位,一律按国际通用标准或国家标准,并用英文书写,如km2,kg等。文中年代、年月日、数字一律用*数字表示。
正文中的各级标题、图、表体例见下表:
表; 标题体例
标题 级别 字体字号 格式 说明
一级标题 三号标宋 居中 题目
二级标题 四号黑体 左空2字,单占行 汉字加顿号,如“一、”
三级标题 四号仿宋体 左空2字,单占行 汉字加括号,如“(一)”
四级标题 小四号黑体 左空2字,单占行 *数字加下圆点,如“1.”
五级标题 小四号宋体 左空2字,右空1字,接排正文 *数字加括号,如“(1)”允许用于无标题段落
图、表、注释及参考文献体例
内容 字体字号 格式 说明
图题 五号宋体 排图下,居中,单占行 图号按流水排序,如“图1;“图2”
图注 小五号宋体 排图题下,居中,接排 序号按流水排序,如“1.”;“2.”
表题 五号黑体 排表上,居中,可在斜杠后接排计量单位,组合单位需加括号 如“表2几种发动机的最大功率/kW”“表5几种车辆的速度/(km/h)”表序号按流水排序,如“表1”、“表2”
表栏头 小五号宋体 各栏居中,计量单位格式同上
图文/表文 小五号宋体 表文首行前空1字,段中可用标点,段后不用标点
6.参考文献。文章必须有参考文献。“参考文献”4字作为标题,字体五黑,居中,其他字体五宋。文献著录格式如下:
(1)著作:作者姓名.书名.出版社名,出版年月,页码(如有两个以上作者,作者间用逗号分开)
(2)期刊:作者姓名.文章名.期刊名,年份,卷(期)、页码。
现在,人人都在追赶着潮流,
穿流行的衣服,梳流行的头发,
也说着流行的话。
大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!
原文:每天都被自己帅到睡不着
翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。
原文:有钱,任性。
翻译:家有千金,行止由心。
原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。
翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。
原文:主要看气质。
翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。
原文:也是醉了。
翻译:行迈靡靡,中心如醉。
原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。
翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。
原文:别睡了起来嗨。
翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。
原文:不要在意这些细节。
翻译:欲图大事,莫拘小节。
原文:你这么牛,家里人知道么。
翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。
原文:心好累。
翻译:形若槁骸,心如死灰。
原文:我的内心几乎是崩溃的。
翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。
原文:你们城里人真会玩。
翻译:城中戏一场,山民笑断肠。
原文:我单方面宣布和xx结婚。
翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。
原文:重要的事说三遍。
翻译:一言难尽意,三令作五申。
原文:世界那么大,我想去看看。
翻译:天高地阔,欲往观之。
原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。
翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。
原文:我读书少,你不要骗我。
翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
原文:不作死就不会死,为什么不明白。
翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。
原文:你不是一个人在战斗。
翻译:岂曰无衣,与子同袍。
原文:我有知识我自豪。
翻译:腹有诗书气自华。
原文:说的好有道理,我竟无言以对。
翻译:斯言甚善,余不得赞一词。
原文:秀恩爱,死的快。
翻译:爱而不藏,自取其亡。
原文:吓死宝宝了。
翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。
原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。
英译汉在线翻译器句子
英译汉在线翻译句子
英译汉句子翻译
汉译英在线翻译句子器
英语句子在线翻译器
英译中在线翻译句子
英译汉句子
句子翻译器
英文句子翻译器
英语句子翻译器
英翻译汉在线翻译句子
句子意思翻译器
文言文翻译器句子翻译
翻译句子汉译英在线
英汉在线翻译句子
英语短语翻译器
英翻汉在线翻译句子
汉翻英在线翻译句子
汉译英在线翻译句子
英汉互译句子在线翻译
英汉互译在线翻译句子
英汉译英在线翻译句子
汉译粤在线翻译句子
汉译法在线翻译句子
翻译句子汉译英
英语翻译在线翻译句子
句子翻译英文在线翻译
汉译韩在线翻译句子
英汉句子翻译
汉译日在线翻译句子
关于中秋的古诗词简单的
水深火热的古诗
借景抒爱国情的古诗
容易背的爱国古诗
以考为本的古诗词
泊船瓜洲古诗和诗意的视频
写一首爱国主义的古诗
赞美国庆节的古诗小学生
形容遥遥无期的等待的古诗
古诗表达一致的词语
含有敫的古诗
狐狸和小猪的古诗词
含有瑞晰的古诗
古诗里的梅花是腊梅吗
祝福生辰快乐的古诗
中国诗词大会带有云的的古诗
古诗何满子的创作者是谁
描写宇字的古诗
深夜的霞光古诗
关于比赛的古诗
文字材料中引用的古诗词
关于单艳慧的古诗
我的自己古诗完整版
表达祝福的中秋古诗词
关于古诗春晓的主持词
早发白帝城古诗对国家的影响
关于端午快乐的古诗
写棺材的古诗
比较文学一点的古诗词
隐晦的伤心的古诗
预防冬季流感的内容古诗