英译汉句子

关于英译汉句子的文字专题页,提供各类与英译汉句子相关的句子数据。我们整理了与英译汉句子相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果英译汉句子未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(43) 语录(1) 说说(9) 名言(1k+) 诗词(4) 祝福(2k+) 心语(9k+)

  • 英译汉句子

  • 英语
  •   1.China has tens of thousands of joint ventures and representative offices of foreign firms.

      *拥有数以万计的.合资企业和外企代表处。

      2.Occasionally dis*s have arisen between labor and management in some of these enterprises on matter of pay and benefits, wording conditions, hours of work and other management issues.

      这些企业有时会因收入待遇工作条件、工作时间等问题,以及其他一些管理 问题的出现,而产生劳资纠纷。外语学*网

      3.Many of these dis*s are attribute to the differences in the cultural background between the work force and management.

      许多纠纷都是因为劳资双方存在着文化背景的差异。

      4.McDonald’s Restaurant has established reputation for its management style, hourly rates of pay, its smiling assistants and social and public welfare activities.

      麦当劳餐厅以其特有的管理风格,计时制报酬,微笑服务员和社会公共福利 方面建立了良好的声誉。

      5.Its Beijing branch in the city’s downtown Wangfujing Street opened for business in April 1992.

      1992 年 4 月它的位于北京市中心的王府井大街北京分店正式开张。

    [阅读全文]...

2022-04-28 10:10:11
  • 英译汉个性说说

  • 个性
  • ★1☆  Behindhersmile,isastoryyouwouldneverunderstand

    ★2☆  有时候,虽然能想明白,但心里就是接受不了。

    ★3☆  Lovedreamer,remembernottobeadream

    ★4☆  Youwillneverunderstandloveifyouarealwayssane

    ★5☆  越是在乎的人,你就越是猜不透。

    ★6☆  Sometimesourheartsjustneedtimetoacceptwhatourheadsalreadyknow

    ★7☆  悄然逝去的,不仅仅是时间,还有我们的青春

    ★8☆  承诺再多,都做不到,那也只不过还是谎言。

    ★9☆  Themoreyoucareforsomeone,thelessyouunderstandhim

    ★10☆  Yourhappypasser-byallknows,mydistressedthereisnoplacehides

    ★11☆  不要放弃,好运总会垂青你的。

    ★12☆  There'snoso-calledjokeAlljokesarecomposedofsomethingserious

    ★13☆  我的不安全感毁掉了太多的东西。

    ★14☆  我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。

    ★15☆  Commitmentinmany,candoItisjustalie

    ★16☆  我不知道该说什么,我只是在这一刻突然好想你。

    ★17☆  你总有一天会发现的,生命的名字叫做徒劳。

    ★18☆  Myinsecuritiesh*eruined*nythings

    ★19☆  Donotregretgrowingolderitisaprivilegedeniedtomany

    ★20☆  我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。

    ★21☆  在她的微笑背后,是一个你永远不会知道的故事。

    ★22☆  Imaynotbethereyet,butI'mcloserthanIwasyesterday

    ★23☆  弱者以泪洗面,强者因泪振作。

    ★24☆  Dear,lifeshouldbecolorfulbutnotmessy

    ★25☆  Idonotknowwhattosay,Ijustsuddenlymissyouatthismoment

    ★26☆  Everylittlekindnessyoushowmewouldshakemydetermination

    ★27☆  Nevergiveup,andgoodluckwillfindyou

    ★28☆  Iloveyounotforwhoyouare,butforwhoIamwithyou

    ★29☆  你对我的一点点好,都会动摇我的决心。

    ★30☆  永远那么理智,就永远不会懂得爱情了。

    ★31☆  喜欢追梦的人,切记不要被梦想迷惑。

    ★32☆  不要报怨变老,要知道很多人还没有机会变老。

    ★33☆  我现在虽没到达终点,但至少比昨天更接*终点了。

    ★34☆  你的幸福路人皆知,我的狼狈无处遁形。

    ★35☆  亲爱的,生活一定要五颜六色,但绝不能乱七八糟

    ★36☆  没有所谓玩笑,所有的玩笑都有认真的成分。

    ★37☆  

    ★38☆  Iloveyounotforwhoyouare,butforwhoIamwithyou

    ★39☆  Somedayyou'llfind,life'snameiscalledinvain

    ★40☆  Tearscleanthefaceoftheweakbutrefreshthestrong

    [阅读全文]...

2022-03-15 16:56:13
  • 一些唯美句子的英译汉

  • 唯美,个性
  • 求汉译英~急~

    最好短一点句子精炼优美

    1 世界上没有对人人都不利的坏事. In 1 world not to everybody all disadvantageous misdemeanor.  2 世界上有这样一些有福的人:他们把自己的痛苦化作他人的幸福;他们挥泪埋葬了自己在尘世间的希望,他却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治疗伤。

    In 2 worlds has some to h*e the lucky person like this: They make own pain other people happiness; They wiped away tears h*e buried own hope in this mortal world between, he turned the seed actually, was long the fresh flower and the balm, for alone and forsaken cruel fate person medicine treatment wound.  3如果我们要多管闲事,仔细根究生活中一切阴暗的事,那我们恐怕没什么都没有心思干了。

    3 if we must mind others' business, probes in carefully the life all gloomy *, then perhaps we did not h*e anything not to h*e the thoughts to do.  4一个有生以来听惯了辱骂的人,耳朵里突然听见一句那么温暖的话,是很难信以为真的。

      4 listened to be used to the insult person since birth, in the ear has suddenly heard a that warm speech, was very difficult to accept as true. 5人心好比是一架调得极为和谐的竖琴,除非“啪哒”一声,琴弦根根折断,否则是不可能完全损坏它的和谐的。

    5 will of the people are just like are an accent extremely harmonious harp, only if “pa clip clop”, the string root root breaks off, otherwise is not impossible to be totally damaged its harmony.  6当我们回首往事的时候,有的时候似乎非常悲惨、非常艰苦,然而我们一定还记得,每一个悠然而逝的时刻,总给你带来过一些乐趣和慰籍。

    因此,我们虽不是绝对的快乐,却也不至于绝对的痛苦。

      6 when we look back on past events time, sometimes is as if extremely pitiful, extremely difficultly, however we certainly also remembered, each ease passes the time, has always brought some pleasure to you and consoles the nationality.Therefore, although we are not the absolute joy, actually not as for absolute pain.

    你觉得你自己能搞定吗

    尤其是英译汉时,有时觉得中文的词汇量还不够多,每次老师公布的答案里的文字都很优美,

    先直译 就是直接按顺序翻译 你就知道大概的意思了 因为英文的顺序和我们汉语的顺序是不一样的 所以你再把它调整成为我们汉语的顺序 至于你说的中文的词汇量不够 那就要学好语文了,

    Government to strengthen legislation in this area(2) the relevant departments should strictly enforce the law(3) law enforcement agencies to be severely punished for the violation of the law去年专业8级的

    [阅读全文]...

2022-05-05 04:35:12
  • 老舍《养花》英译赏析

  • 养花,英语
  • 老舍《养花》英译赏析

      《养花》一文是老舍先生1956年给报刊写的一篇散文,刊载在1956年12月12日的《文艺报》上。通过写养花的过程,表达了养花的乐趣:有喜有忧,有笑有泪,有花有果,有香有色。既须劳动又长见识。抒发了作者热爱生活的思想感情。全文按由事到理的顺序,层层递进,揭示了全文的主旨。下面是小编整理的老舍《养花》英译赏析,一起来看看吧。

      养 花

      On Growing Flowers

      老舍

      Lao She

      我爱花,所以也爱养花(1)。我可还没成为养花专家,因为没有工夫去作研究与试验。我只把养花当作生活中的一种乐趣,花开的大小好坏都不计较,只要开花我就高兴。在我的小院中,到夏天,满是花草,小猫儿们只好上房去玩耍(2),地上没有它们的运动场。

      I love flowers and hence have taken to growing them. But, short of time to do research and experiment in flower cultivation, I am no gardener at all. I merely take flower cultivation as a pleasure of life. I really don’t care whether or not my flowers will put forth plump and nice-looking blossom. I’ll be delighted as long as they can blossom. In summer, flowers and plants growing in luxuriance in my small courtyard will leave little open space as a playground for the little cats, so they have to sport about in our rooms instead.

      要点:

      1, 先说标题,此处并没有单纯译为Growing flowers,而是加了on(此处表“关于”),因为本文并不单单是说养花这家事情,而是通过写“养花”表达自己对于知识的重视

      2, “所以也爱养花“译为hence have taken to growing them,其中动词短语to take to的意思是“开始喜欢”。此句也可译为are therefore fond of growing flowers。

      3, Put forth在这里重提一下,意为“长出(花叶芽)”已经是老朋友了哦~

      4, “只好上房去玩耍”译为they have to sport about in our rooms instead,其中动词短语to sport about的意思是“嬉戏”(to play and jump about happily)。

      花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草(3)。

      I grow many flowers, but none of them are exotic or rare ones. It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost. In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore, I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.

      要点:

      1,“花虽多,但无奇花异草。”注意此句的主语的选取,译文选取“我”作为主语来串句子,还是找共同部分,看选哪个主语有助于行文~“奇花异草”意为“指稀奇少见的花草”因此译为exotic or rare flowers

      2,“我只养些好种易活、自己会奋斗的花草”译时稍作灵活处理:I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate,其中用enjoy a high survival rate(成活率高)表达“好种易活”;用hardy(耐寒、耐劳、能吃苦)表达“会奋斗的”。行文生动活泼~

      3,“冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。”译为Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.原文语言简洁生动,而译者用*行结构也是寥寥几笔就将原文意思表达清楚了。另外,原文中的“闹”运用拟人的修辞,译文也用visit生动地体现了出来~

      不过,尽管花草自己会奋斗(4),我若置之不理,任其自生自灭(5),它们多数还是会死了的。我得天天照管它们,像好朋友似的关切他们。一来二去(6),我摸着一些门道:有的喜阴,就别放在太阳地里,有的喜干,就别多浇水。

      Although such flowers are able to weather through by themselves, I, however never ignore them or abandon them to their own fate, for otherwise most of them will probably end up dead. I have to care for them every day as if they were my close friends. Thus, in the course of time, I’ve somehow got the hang of flower cultivation, some flowers which are accustomed to growing in the shade should not be too much exposed to the sun. Those which prefer dryness should not be watered too often.

      要点:

      1,“自己会奋斗”即“自力更生”译为able to weather through by themselves,其中动词短语to weather(表示*安地度过,比go高级一大截~) through的意思是“对付困难”、“渡过风暴”等。此句也可译为able to carry on the struggle for existence by themselves,但意思太大,不太符合本文的语言风格,也比较啰嗦

      2,“任其自生自灭”中的“自生自灭”意为“自然地发生,生长,又自然地消灭”,此处不宜按字面直译,现意译为abandon them to their own fate。

      3,“一来二去”的意思是“经过一定的时间”,故译为in the course of time,course又一次出现~是翻译中常用的梗~具体用法见《艰难的国运与雄健的国民》

      4,got the hang of意为“找到…的窍门”如;The Eurozone authorities seem to have finally got the hang of an effective communications strategy, and this has paid off.(欧元区当局看来已最终掌握了沟通策略,而这已见效。)

      5,“喜阴。喜干”意为“适应潮湿/干燥的环境”因此译者分别用了accustom to和prefer来表达此意

      这是个乐趣,摸住门道花草养活了,而且三年五载(7)老活着、开花,多么有意思呀!不是乱吹,这就是知识呀!多得些知识,一定不是坏事。

      It gives me much pleasure to know the right way of handling them. How interesting it is to be able to keep my flowers and plants alive and watch them thrive and bloom year in year out! It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! And the more knowledge one acquires, the better it is of course.

      要点:

      1,“三年五载”以灵活的办法译为year in year out(每年),类似的表达还有day in(and) day out(每天)~相较于every year, everyday,前者更加适合文学翻译

      2,“不是乱吹,这就是知识呀”意即“我可没有夸张哦,这的确有很多知识在里面!”故译为It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this!要知道,老舍写这篇文章的目的是通过养花这件事说明知识的重要性~翻译时一定不要按字面意思来译

      3,“多得些知识,一定不是坏事”译为And the more knowledge one acquires, the better it is of course.采用反话正说的手法,巧妙地将作者重视知识的语气表现地淋漓尽致~

      我不是有腿病吗,不但不利于行,也不利于久坐。我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢;我可得感谢它们。在我工作的时候,我总是写了几十个字,就到院中去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,然后回到屋中再写一点,然后再出去,如此循环(8),把脑力劳动与体力劳动结合到一起,有益身心(9),胜于吃药。

      As I have some trouble with my leg, I can’t move around easily, nor can I sit too long. I don’t know if the flowers under my care are grateful to me or not. However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them. I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving about the potted ones. Then I’ll return to my room to write a bit more. I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.

      要点:

      1, “我不是有腿病吗”即“我有腿病”,译为 I have some trouble with my leg,此处用疑问的句式表达肯定的观点,译为陈述句~

      2, “不但不利于行,也不利于久坐”运用“否定+nor”的结构,这个之前在《我坐了木船》中有详细介绍,忘记的童鞋请穿越~~另外,此句和前面的分句有逻辑上的因果关系,下面的“不知…我可得感谢它们”也有逻辑上的转折,翻译时要体现体现体现出来~!

      3, “我可得感谢它们”译为I wish for my part to acknowledge my thanks to them,其中for my part是插入语,意为“就我而言”;“感谢”译为acknowledge thanks to,这个句型在领导人们的讲话上也常用~

      4,“然后再出去,如此循环”不宜按字面直译,现译为I’ll go through the same back-and-forth process again and again,其中定语back-and-forth作“来来往往”解;go through the same process作“重复同一过程”解。

      5,“有益身心”可有两种译法:to keep me fit in mind and body或to keep me mentally and physically fit。

      要是赶上狂风暴雨或天气突变哪,就得全家动员(10),抢救花草,十分紧张(11)。几百盆花,都要很快地抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流。

      In case of a violent storm or a sudden change of weather, however, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will then feel keyed up. By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.

      要点:

      1,“就得全家动员”译为the whole family will have to turn out,其中动词短语to turn out的意思是“出动”或“出来参加”。

      2,“十分紧张”译为feel keyed up,其中动词短语to key up的意思是“使紧张”,因此keyed up和excited、tense等同义

      3,“几百盆花,都要很快地抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流”译为By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.其中译者并没有具体地翻译这两个四字格,而译成了dog-tired(极度疲乏,像狗一样累)和wet with perspiration(汗珠,汗)。不仅传达了原文信息,又保留生动的形象~

      第二天,天气好转,又得把花儿都搬出去,就又一次腰酸腿疼,热汗直流。可是,这多么有意思!不劳动,连棵花儿也养不活,这难道不是真理么?

      The next day, when the weather is fine, we will have another round of being dog-tired and wet with perspiration in taking all the flowers out to the courtyard again. How interesting it is! Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive?

      要点:

      1,“又…”译为have another round of doing

    [阅读全文]...

2022-06-05 22:47:45
  • 如梦令诗词英译

  • 如梦令诗词英译

      如梦令

      昨夜疏风骤,

      浓睡不消残酒。

      试问卷帘人,

      却道海棠依旧。

      知否?

      知否?

      应是绿肥红瘦。

      Ru Meng Ling

      ast night the rain was scattered ,

      The gusts strong ,

      Deep slumber did not ease my hangover long .

      I queried the one rolling up the blinds .

      And was told the flowering crab apples h*e kept their prime .

      Do you know ?

      Do you know ?

      Now is the time when green should be corpulent

      And red should be gaunt .

    [阅读全文]...

2021-12-25 02:09:33
  • 《如梦令》诗词的英译

  • 《如梦令》诗词的英译

      如梦令

      昨夜疏风骤,

      浓睡不消残酒。

      试问卷帘人,

      却道海棠依旧。

      知否?

      知否?

      应是绿肥红瘦。

      Ru Meng Ling

      ast night the rain was scattered ,

      The gusts strong ,

      Deep slumber did not ease my hangover long .

      I queried the one rolling up the blinds .

      And was told the flowering crab apples h*e kept their prime .

      Do you know ?

      Do you know?

      Now is the time when green should be corpulent

      And red should be gaunt .

    [阅读全文]...

2022-04-16 06:19:22
  • 英文at risk的汉语翻译是什么

  • 英文,教育
  • 英文at risk的汉语翻译是什么

      虽然说英文at risk是很简单的,不过我们还是可以多了解一下它具体的汉语翻译。一起来看看小编为大家整理收集了英语at risk正确的汉语翻译形式吧,欢迎大家阅读!

      at risk的汉语解释

      英 [t risk] 美 [t rsk]

      at risk 基本解释

      有危险;

      at risk 相关例句

      ph.

      1. The disease is spreading, and all children under 5 are at risk.

      疾病正在蔓延,所有五岁以下的小阿都有被传染的危险。

      at risk的单语例句

      1. Farmers belonging to no organizations risk buying fake seeds and fertilizers at a higher price.

      2. Some issues raised by MF Global and sovereign debt defaults are already hinting at an expansion of systemic risk.

      3. Critics question whether taxpayers are being put at risk and if expanded safety nets will encourage financial companies to act more recklessly in the future.

      4. People who subscribe to cable or satellite services or have a newer television with a digital tuner are not at risk of losing their programming.

      5. But scientists also have been examining DNA maps to find genes that may also put people at higher cardiovascular risk.

      6. Kong says investment should possibly be secondary when looking at a painting, because " there is always a certain degree of risk in any investment activity ".

      7. The article suggested the exchange will offer risk securitization products, catastrophe bonds and insurance derivatives at a later date.

      8. The aid groups were only challenging provisions that put them at risk of being prosecuted for talking to terrorist organizations about nonviolent activities.

      9. Analysts said Abdullah's political future remained at risk and the measures announced yesterday did not add up to much.

      at risk的双语例句

      1. If you choose to download and use it, you do so at your own risk.

      如果你选择下载使用它,则自行承担风险。

      2. Your use of the service is at your sole risk.

      您使用服务是将自行承担风险。

      3. You expressly agree that your use of the service is at your sole risk.

      您明确同意,您对服务的使用是在风险由您自行承担。

      4. You acknowledge that any reliance on material posted via the Service will be at your own risk.

      您承认任何依赖发布的材料通过服务将在您的'自行承担风险。

      5. Noncompliance with these requirements put the supplier at the highest risk of violating the Purchase Order Terms and Conditions.

      不符合这些要求的供应商提出高危人群违反采购订单的条款和条件。

      at risk

      at risk基本解释

      处于危险中,同*

      at risk相关例句和用法

      That would mean putting other children at risk..那将意味着让其他孩子遭受威胁。

      at risk英英释义

      处境危险;遭受危险中

      at risk

      英[t rsk]美[t rsk]

      处境危险;有风险的;在危险中

      It can be seen that certain groups are more at risk than others.

      看得出,有的组风险大,有的组风险小。

      Hundreds of thousands of people are at risk.

      有几十万人正处于危险中。

      As with all diseases, certain groups will be more at risk than others.

      所有的疾病都是如此,一些人比另一些人更容易受到威胁。

      If we go to war, innocent lives will be put at risk.

      如果我们发动战争,无辜的生命就会受到威胁。

      Jobs are at risk, not just on the factory floor but through out the business.

      职位不保,不仅对车间工人如此,而且危及整个行业。

    [阅读全文]...

2022-01-08 08:15:54
  • 从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想

  • 思想,阅读
  • 从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想

      在各领域中,大家都接触过论文吧,论文是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。相信写论文是一个让许多人都头痛的问题,下面是小编精心整理的从《登鹳雀楼》的英译浅析许渊冲的翻译美学思想,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友!

      [摘 要] 许渊冲的译文对“意、音、形”三美的不懈追求获得了众多译者及读者的肯定。不可否认,译文对原诗审美要素的成功保留和译者本人所具有的翻译美学思想是密不可分的。本文便通过对《登鹳雀楼》一诗三个英译本的比较来浅析许渊冲在唐诗英译实践中所体现的翻译美学思想。

      [关键词] 唐诗英译 翻译美学 《登鹳雀楼》

      一、 译诗译美

      自许渊冲在《*诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中首次提出了诗词翻译的“三美”论以来,其翻译实践中无不体现着对“三美”的译作效果的不断追求。“意美”指译文传达原文内容所产生的一种意境或联想的美。“音美”指译文可以借用译语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助于双声、迭韵、重复等方法来表达原文的音美。“形美”主要指在诗句长短方面和对仗工整方面尽量做到形似。”(许渊冲,2003:85)

      从美学角度而言,许渊冲对译作的“三美”追求与*传统儒家美学思想的核心(文质统一)是高度一致的。其在翻译实践中对意美、音美、形美三者的协调与兼顾更是*传统文艺美学中重视内容与形式的`圆满调和,和谐统一的美学思想的最好体现。笔者认为,在唐诗英译的实践中,许渊冲的译本在意美、音美、或形美的单个形式的审美要素的价值再现上并不一定最出色,但却是最能将三者完好结合,以和谐的形态将原诗意、音、形方面的审美价值作为一个整体进行审美再现的。以王之涣的《登高》的英译为例:

      原诗:

      白日依山尽,黄河入海流。

      欲穷千里目,更上一层楼。

      译文1.

      On the Stock Tower

      The sun along the mountains bows;

      The Yellow River seawards flows.

      You can enjoy a grander sight,

      If you climb to a greater height.(许渊冲)

      译文2.

      On Top of Stork-Bird Tower

      As daylight fades along the hill,

      The Yellow river joins the sea.

      To gaze into infinity,

      Go mount another storey still. (John Turner)

      译文3.

      Upward!"Westward the sun, ending the day’s journey in a slow decent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁显良)

      首先,从意美角度来看,“依”与“入”这两个动词的英译对原诗中前两句审美要素的再现有很重要的作用。翁显良的译本显然最能传达原诗神韵和意境通过散体英译的方式,原诗中夕阳西下和黄河入海的情景在译本中都得到了具体充分的再现。首句中翁显良的译本除了运用拟人的修辞方法以外,“in a slow descent” 这一修饰状语也把“依”字所传达的缓缓而行的情状生动地表现了出来。此外,译者在译文中添加的“西边”和“东边”两个方位词亦使原文图景更加清晰。而 Turner的译本则意似有余,意美不足。“fades”和“join”二词虽然忠实传达了原文的字面意思,却显得略为普通干涩。相较于翁显良的译作而言,许渊冲的译作由于其韵体译诗的方法所受的字数上的限制,意美的表达不如翁显良的译文般详尽唯美,但是相较于Turner的译文,意境美上的再现还是略胜一筹。特别是“bow”字的运用,既是采用了拟人的手法,令夕阳依山而落的形态跃然纸上,同时也是充分考虑到了译入语读者的审美经验。因为英语之中惯用小词并*惯通过转义以提升原文的审美价值(毛荣贵,2005:135),“bow”词对夕阳缓落的描写形神兼备,能使译文读者有更深刻的体验。

      其次,从再现原诗音美角度分析,Turner在前两句中并未押韵,但整首译诗中采用的是“抱韵”的押韵方式,虽与原诗不相一致,但还是尽力保留了译诗作为一首诗所应具备的音韵美。翁显良的译文采用了散体译诗的方法,所以尽管其译文最为传神,一旦原诗的音韵美作为一个重要的审美要素在译诗中全然无存,难免造成译文审美价值上的一大缺失。而许渊冲作为韵体译诗的有力倡导者和践行者,在译诗中再现原诗的音韵美的能力可称卓群。首先,全诗押了aabb的尾韵,比起Turner的“抱韵”,该韵式是英诗中更为常见的押韵方式,更易于诵读。其次,尾句中许译不仅押了尾韵,而且“grander”和“greater” 以及“sight”和“height”各自分别押了头韵和腹韵。在保留译诗音韵美的同时更是对其可读性和音乐性作出了不少努力。

      最后,从再现原诗形美的角度而言,Turner的译文前两句保留工整对仗,但是后两句由于表意的需要,对仗的形美自然就消失了。翁显良的译文的前两句中虽然同样做到了形式上的对仗工整,但其作为诗体的基本形式已经消失殆尽了。许渊冲的译诗则在整体上做到了对仗工整。

      由此可见,许渊冲英译唐诗实践中所追求的“三美”是一个不可分割的整体,三者和谐存在,不会得此而完全舍彼。把握整体,追求和谐基础上的“三美”齐备正是许渊冲的唐诗英译实践中的美学追求所在。

      二、 译诗译情

      如果说西方文学由于受到希腊文学中史诗传统的影响而以塑造人的性格,挖掘人的深层意识为特点的话,那么*文学则由于受到风骚传统的影响,以情感表现擅长。因此,在唐诗英译的过程中,如果译者仅是关注唐诗字面意义的精准的话,是无法让译文读者拥有与原文读者同样丰富的情感体验的。由此唐诗英译过程中“移情”的重要性自然也就凸显了出来。

      首先,从英译文中对应的选词上来看,Turner将“穷”字译为 “gaze”。原诗诗人字面上传达了能眺望到远景的期望,抱有更多欣赏和观望的心情,此处用 “gaze”,其义为长久仔细地注视,与“穷”字的情感色彩上就出现了偏差,意义上较原文更为“具体化”和“浅化”。但是“千里”译为 “infinity” 是抓住了原文通过该词所要体现的景色广袤无垠的气势的。翁显良的译文中“穷”译为 “look ”,意义上并不存在引起误解的问题,但是情感上略显单薄。“千里”译为 “the farthest horizon” ,虽与字面义相差较远,但却成功地传达了原词所要表现的气势以及诗人的远大抱负。再看对“层楼”一词的处理,Turner和翁显良的共同之处在于将该词都英译为 “story”,字面意义上显然都是不存在偏差的。但是具体到诗歌情感的处理上则可以发现,原诗中的“层楼”实质上并非单纯地指“一层楼”,而是对于个人更加上升一个高度的要求。所以在此处的具化做到了字面上的忠实,情感上的传递却略有欠缺。

      许渊冲的译文相较于前两者而言可以说是另辟蹊径。乍看之下并不十分忠实,原诗中“千里”,“层楼”的意象消失不见了,被浅化为 “height” 和“sight”,并且“穷”译为“enjoy”与其字面意义也是相去甚远。但仔细品味,不难发现这正是译者对原诗“凝神观照”以后准确把握原诗总体意旨的结果。原诗中“千里”和“层楼”本身也并非实指,“height”和“sight”正是巧妙把握了该两个意象的实质,加上“greater”和 “grander”两个修饰词,更是形象传达了原诗大气的意境,做到了“得意而忘象”。总观全句,许译虽浅化了原诗字面的意义,原诗诗人所要抒发的情感及表达的哲思却得到了忠实的再现。

      由上述可见,许渊冲的唐诗英译实践中充分体现了其作为审美主体对翻译审美移情的重视和不断追求。

      三、 结语

      通过上文对《登鹳雀楼》英译本的对比分析可见,许渊冲的翻译美学思想主要体现在其对“三美”的审美要素的整体把握以及对移情的重视上。而这两点仅是其翻译美学思想中的一部分,相信有更多方面值得我们进一步探讨。

      参考文献

      [1] 许渊冲, 文学与翻译. 北京:北京大学出版社.2003.

      [2] 许渊冲, 唐诗三百首. 北京:*对外翻译出版公司.2007.

      [3] 毛荣贵, 翻译美学. 上海:上海交通大学出版社.2005.

      [4] 刘宓庆, 翻译美学导论. 北京:*对外翻译出版公司.2005.

    [阅读全文]...

2022-01-19 10:27:17
  • 英汉翻译中的词类转换

  • 英汉翻译中的词类转换

      词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。以下是小编为大家整理的英汉翻译中的词类转换相关内容,仅供参考,希望能够帮助大家!

      1.汉语中的动词转换成英语中的名词

      汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:

      你必须好好地照顾病人。You must take good care of the patient.

      他善于观察。He is a good observer.

      在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和 observer。

      不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:

      他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us dee*.

      2.汉语中的动词转换为英语的形容词

      汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用"be +形容词......"的结构来表达。如:

      我为他的健康担忧。I am worried about his health.我们对她所做的一切感到满意。We are satisfied with what she did.

      3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

      与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

      露西和莉莉上同一个学校。Lucy and Lily are in the same school.

      我反对这项法律。I am against the law.

      4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:

      你说他傻不傻?Don you think he is an idiot?

      他的生日宴会很成功。His birthday party was a great success.

      5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:

      Robinhood often looted the rich and helped the poor. 罗宾汉经常劫富济贫。

      6.英语中的副词转化为汉语名词。如:

      What is the fare to Nanjing and back? 去南京一个来回车费是多少?

      She is physically weak but mentally sound. 她体质差但头脑健全。

      当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

      一、名词转换成动词

      在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。

      【真题例句】

      He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.

      【解析】此处涉及到抽象名词具体化以及名词的词类转换。此处possession为名词,翻译中为了符合汉语表达*惯,翻译成动词。

      【参考译文】他说自己并不像著名的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的`洞察力。

      二、动词转换成名词

      英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。

      The giraffe is characterized by its very long neck.

      【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。

      三、形容词转译成动词

      在英语中,形容词常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”做谓语,从而使这些形容词具有了动作的意味,翻译的时候需转换为动词。这些形容词包括表示知觉、思维、情感、欲望等心理状态的形容词。

      常见的与思维和知觉相关的形容词有:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;与情感相关的形容词有:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;与欲望相关的形容词有:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic, zealous等。

      【真题例句】

      Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

      【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。(或者“甚至可能导致一个人道德品质的下降”)

      四、形容词转译成副词

      由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。

      We must make full use of exiting technical equipment.

      【参考译文】 我们必须充分利用现有的技术设备。

    [阅读全文]...

2021-11-25 10:06:36
  • 从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文

  • 教育
  • 从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文

      在日常学*、工作生活中,大家都有写论文的经历,对论文很是熟悉吧,论文一般由题名、作者、摘要、关键词、正文、参考文献和附录等部分组成。你知道论文怎样写才规范吗?以下是小编为大家收集的从交际翻译与语义翻译看英译俗语的翻译论文,欢迎阅读与收藏。

      摘要:《红楼梦》是举世公认的*古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。

      关键词:语义翻译;交际翻译;《红楼梦》

      《红楼梦》是清代曹雪芹先生创作的章回体长篇小说,*古典四大名著之首。在众多《红楼梦》英译版本中,英国汉学家代维?霍克斯(David Hawkes)和约翰?闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions影响最大。霍克斯与杨宪益的译本分别有着不同的语言特点。2008年,冯庆华在其著作《母语文化下的译者风格》中,概括了霍译本的优点:“第一,霍译的语言表达详尽生动;第二,霍译的归化处理更容易为英美大众所接受;第三,霍译词汇量大,搭配丰富,特色词、独特词多;第四,霍译文本书面与口语体风格泾渭分明。”(冯,306-307)为了更好地理解杨译本与霍译本的语言特点及作者的翻译手法,本文以《红楼梦》中俗语的翻译为例,结合纽马克的翻译理论,针对杨译本与霍译本进行对比分析,进而帮助理解两种译本的语言特点,并从语义翻译与交际翻译在具体实践中的应用获得启发。

      一、语义翻译和交际翻译

      彼得?纽马克(Peter Newmark)是英国著名的翻译理论家,他在其著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)中首次提出了交际翻译和语义翻译的概念。纽马克指出,交际翻译指译文对目的语读者产生的效果应尽量等同于原作对源语读者产生的效果,语义翻译则指在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。(Newmark,38-62)交际翻译强调译入语,其目的更多地在于传递信息,让读者去思考、去感受,而语义翻译强调源语言,以原文作者为中心,力求保持原作的语言特点与表达方式,准确地传达出原文的上下文意义。从定义上看,两者的最大区别在于交际翻译重效果轻形式,而语义翻译则重形式轻效果。

      二、霍译本与杨译本的对比分析

      俗语是民间集体创造、言简意赅、广为口传并较为定型的艺术语言,是民众生活经验的艺术总结和语言智慧的'充分展现。恰当地运用俗语可以使语言鲜活生动、活泼风趣,增强文章的艺术吸引力。(党,149)因此,成功的俗语翻译,可以使得译入语读者更好地了解原文中包含的民族思维方式、生活*惯以及语言特色。

      《红楼梦》中,俗语的使用十分常见。而霍译本与杨译本中对这些俗语的翻译又各有特点。以下将选取两种译本中若干俗语的翻译,结合纽马克的翻译理论,对比分析两者各自的语言特点。

      1.生米煮成熟饭

      霍译:The rice is cooked and know that it can’t be uncooked.

      杨译:The rice is already cooked.

      汉语中,通常用“生米煮成熟饭”表达“为时已晚”的含义。译文中,杨宪益运用了语义翻译,原文的含义与句法结构都保留了下来;而霍克斯不但把原文的意思表达出来,还“再创造式的”增加了隐含意思。很显然,霍克斯这样做是为了帮助译入语读者更好地理解原文。交际翻译法在这里的运用,虽然起到了很好的交际效果,但却在一定程度上使译文丧失了俗语应有的美感。

      2.求人不如求己

      霍译:Self-help is the best help.

      杨译:It’s better to ask of one’s own folk than of outsiders.

      两种译文都清晰地表达出了原文所要表达的含义。区别在于,杨宪益的译文更趋向于语义翻译,其译文的语言特点显然也是遵循原文的语言表达的,而霍克斯的译文则简练许多,他运用了交际翻译,直接译成了原俗语的引申义,与此同时,self-help与the best help还产生了对应效果,增加了译文的美感,使得意义与效果兼顾。

      3.癞蛤蟆想吃天鹅肉

      霍译:The toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.

      杨译:A toad hankering for the taste of swan.

      癞蛤蟆想吃天鹅肉比喻一个人没有自知之明,一心想谋取不可能得到的东西。从两种译文可以看出,杨译本更趋向语义翻译,无论是含义还是语言句法特点都遵照了原文,而霍译版本中,译者则添加了“on the ground”和“in the sky”两个介词短语。霍译本中,不但表达出了原文的含义,一组介词短语更增强了“癞蛤蟆”与“天鹅”的对比度,一个在“地上”,一个在“天上”,更体现出“不可能实现”,使得译文更加生动,也更便于理解。

      从以上例子可以看出,杨宪益的翻译手法更趋向于语义翻译,更注重保留原文的语言内容及其形式,而对于原文中一些内容的引申义则有待于读者去体会;而霍克斯则更趋向于使用交际翻译,他在翻译使尽量使用了译入语来取代原语中的文化,通过“增词”甚至是“再创造”的形式,完全地表达出了原文中可能晦涩难懂的部分,使得目标语读者能够更好地理解原文。可以说,两种译文各有千秋,分别代表了不同的翻译风格。

      结语

      通过对霍克斯、杨宪益两种《红楼梦》译本中俗语翻译的对比分析,可以看出,霍克斯主要采用交际翻译,而杨宪益主要采用了语义翻译。其中,对于交际翻译而言,虽然它可以让目的语读者迅速明白原文的含义,却可能因为使用了译入语中的替代词而造成与原文存在细微差别甚至是欠译;同样地,语义翻译虽然再现了原文的内容和表达形式,却可能使译文缺乏美感,无法实现原文对源语言读者所产生的效果。因此,翻译方法的选择要根据具体的情况而定,只要能使译文发挥其最好的效果,就是合理的翻译方法。

    [阅读全文]...

2022-07-30 08:32:27
英译汉句子 - 句子
英译汉句子 - 语录
英译汉句子 - 说说
英译汉句子 - 名言
英译汉句子 - 诗词
英译汉句子 - 祝福
英译汉句子 - 心语