关于法语助手句子翻译的文字专题页,提供各类与法语助手句子翻译相关的句子数据。我们整理了与法语助手句子翻译相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果法语助手句子翻译未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
1. Un peu de mal à prendre un bain, mais chacune a une salle de bains étage.
2. Je viens du nord. Nous avons quatre saisons dans cette région.
3. Vous connaissez le proverbe fran??ais dit: ??Le plus de nourriture à manger."
4. Paris est une ville magnifique, il ya de nombreux monuments: le Louvre, Notre Dame, la Tour Eiffel, l'Arc de Triomphe et ainsi de suite.
5. Jacques est le fran??ais, son étude à l'université de Pékin.
6 .- rapide d'aller au lit, demain, à 6h30 puis se lever!
- Ne vous inquiétez pas, il est de moins de 12 heures!
7. Nous avons des cours toute la journée le mercredi matin, quatre cours de fran??ais, cours de langue 2 heures, qui sont obligatoires.
8. Très froid l'hiver, nous avons souvent aller à la montagne et le ski.
9. J'ai décidé de l'heure est venue pour le tourisme d'hiver dans le Yunnan.
10. Larmes du petit gar??on dit: "Ceci est pour vous heureux".
11. Habitude, elle a toujours eu jusqu'à 6h30. Mais aujourd'hui, elle a dormi dans un lit de 9h00.
12. Elle n'a pas la classe? Nous avons également des classes.
13. Les enseignants sont de retour, et vous pouvez poser des questions à lui demain.
14. Il a sommeil. Hier soir, très tard ses devoirs d'examen.
15. J'ai une mauvaise habitude.
16. Chaque soir, j'ai beaucoup à faire.
17.William aller skier dimanche prochain.
18. La nuit dernière, douze heures, ils vont au lit, car ils ont regardé des films.
J'ai un grand nomre de bons amis, mais la plus intimee, c'est Cindy, une de mes camarades du lycee, on la connait depuis 4ans.
Grance au caractere ressemble, nous ne disputons jamais. Je me souviens qu'au lycee nous confirmions le temps d'allez ensemble a l'ecole, a midi au dejeuner tous les jours , meme après la classe, nous deux, rentrions ensemble a pied.
Cindy est tres jolie, le visage oval asiatique, les yeux ronds , le nez proeminent, la petite bouche rouge, avec les cheveux brun claire, tout cela est plaisant.
Les etudes de Cindy marchent tres bien aussi, et maintenant elle etudie la specialite d'ideologie et de politique. Elle voudrait travailler comme professeur après etre diplomee.
Je suis vraiment content(e) d'avoir une amie comme Cindy, et bien, son anniverssaire approche, je lui souhaite la realisation de son reve dans 2 ans
应该是没有语法问题的,呵呵,希望帮得到你
Cherie,
Il y a déjà deux ans. Mon coeur n'a jamais changé. J'ai essayé de t'oublier, mais je ne peux pas le faire. Je n'ai jamais oublié ton existance. Est-ce que tu peux comprendre mon coeur? Je t'aime tout comme auparavant.
这是我百自己写的,度没有在线翻译..呵呵内,你要觉得写的不合适容,我也没办法了..
翻译英语句子的技巧方法
在学*、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。
一,直译(直接翻译): 这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。 例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。 所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。
二,翻译出大部分单词的意思: 直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。
三,简略翻译: 有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。 例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。 翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)
我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。 当然了,还有其他的翻译方法,在这个地方我们简单的列举了几种,希望对大家有所帮助。
省略翻译
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言*惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
(1)冠词的省略
经典例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.
参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。
经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.
参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
(2)代词的省略
经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。
经典例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.
参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。
经典例题: We live and learn.
参考译文: 活到老,学到老。
(3)连词的省略
经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract.
参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。
经典例题: He looked gloomy and troubled.
参考译文: 他看上去有些忧愁不安。
经典例题: If winter comes,can spring be far behind?
参考译文: 冬天来了,春天还会远吗?
(4)介词的省略
经典例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.
参考译文 温度不变,空气的密度和压力成正比。
经典例题: Smoking is prohibited in public places.
参考译文: 公共场所不许吸烟。
经典例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.
参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。
(5)同位语前置名词的省略
经典例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。
参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年真题)
(6)同义词或*义词的省略
经典例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
分析: 例句原文中的needs and wants是*义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。
参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。
经典例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是*义词,在文中都表示“但是”。
参考译文: 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。
反译法:
不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语*惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
词义引申法:
指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。
词类转换法:
同样也是因为两种语言的表达*惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。
pp助手刷机安全吗
导语:pp助手刷机安全吗?一般情况下Android手机出现系统被损坏,造成功能失效或无法开机,也通常通过刷机来解决。一般Andriod手机刷机分为线刷,卡刷,软刷和厂刷。下面是小编整理的pp助手刷机安全吗,欢迎阅览。
pp助手刷机安全吗
注意事项:
1、为了避免刷机带来的数据丢失,我们强烈建议您在刷机前先进行“数据备份”,或者选择“保留用户资料刷机”;
2、刷机前请确保设备“无激活锁”,或者记住设备的“Apple账号”及“密码”,否则刷机后可能会无法激活设备;目前仅支持iOS设备刷机,且仅支持对“苹果官方仍然保留认证的固件”进行刷机,暂不支持降级刷机(请关注PP后续动态);
4、为了防止设备电量不足导致的刷机中断、带来不必要的'损失,建议至少保留20%电量再进行刷机;
5、为了避免刷机时出现数据通信异常,刷机过程中只允许一台设备连接到客户端。
刷机前提
1、为了避兔刷机带来的数据丢失,我们强烈建议您在刷机前先进行“数据备份”,或者选择“保留用户资料刷机”;
2、刷机前请确保设备“无激活锁”,或者记住设备的“Apple账号”及“密码”,否则刷机后可能会无法激活设备;
3、目前仅支持IOS设备刷机,且仅支持对“苹果育方仍然保留认证的固件”进行刷机,暂不支持降级刷机(请关注PP后续动态);
4、为了防止设备电量不足导致的刷机中断、带来不必要的损失,建议至少保留20%电量再进行刷机;
5、为了避免刷机时出现数据通信异常,刷机过程中只允许一台设备连接到客户端。
刷机过程遇到的问题
1、关于恢复模式、DFU模式退出的问题
a)如果您的手机停留在恢复模式,您可以重新插入设备到我们的《PP助手5.0》,然后点击【退出恢复模式】按钮来退出恢复模式,也可以点击【开始刷机】按钮,开始刷机。
b)如果您的手机停留在DFU模式,您可以重新插入设备到我们的《PP助手5.0》,然后按照界面中的引导来退出DFU模式。(退出DFU模式的方法为:同时按住设备的“HOME”键和“开机”键不要松开,直到屏幕出现白色苹果标志)
2、关于设备连接
a)连接的安卓设备时,不可刷机
b)连接多台设备时,不可刷机
c)刷机过程中请不要断开数据线
3、异常解决办法
a)错误提示:本地磁盘空间不足
解决办法:PP助手的下载目录所在盘符空间不足,请保留至少5G的缓存空间
b)错误提示:请求TSS失败
解决办法:苹果服务器异常,稍后重试
c)其他解决办法:重启设备以后,重新选择固件开始刷机
4、关于设备激活的问题(敬请期待待
a)设备激活目前仅支持IOS 9以下的固件
b)如果您的设备是iPhone,需要插入SIM卡方可激活
c)插入的SIM卡必须是设备支持的,且未损坏、未锁定的SIM卡
如果在刷机过程中遇到问题,您可以尝试以下三种方式来解决
A、通过【刷机教程】-【疑难杂症】查看解决方法;
B、通过右下角的【反馈】向我们反映您的诉求;
C、通过在线客服QQ:800097970反馈遇到的问题;
定语从句的翻译方法
关于定语从句的翻译方法 大家了解过多少呢?可能很多人都不是很清楚,下面就是小编分享的定语从句的翻译方法介绍 ,一起来看一下吧。
定语从句的翻译方法
众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。
英语中的定语有两种:前置定语和后置定语。而无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句都是后置定语。限制性定语从句与非限制性定语从句的主要区别在于限制意义的强弱之分。然而,在汉语中定语作为修饰语通常在其修饰词前面,并且没有限制意义的强弱之分。海天考研英语李波老师告诉我们,限制与非限制在翻译成汉语中并不起十分重要的作用。英语中定语从句的往往非常复杂,而我们翻译成汉语中的定语不宜太过复杂臃肿。所以,我们在翻译定语从句时一定要考虑汉语的表达*惯。李波老师说为了更好的处理考研英语翻译中的定语从句的翻译,下面浅谈几种翻译技巧:
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。
如:
Yao Ming is a basketball player who is ver great.
姚明是一名非常伟大的运动员。
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.
没有吃过苦的人不知道什么是甜。
Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore.
太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。
His laughter,which was infectious,broke the silence.
他那富有感染力的笑声打破了沉寂。
第二、后置翻译法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。其中对于先行词的处理有两种:
1. 重复先行词。
如:
I told the story to John,who told it to his brother.
他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
We wish to express our satisfaction at this to the Special Commi*,whose activities deserve to be encouraged.
在我们对特别委员会表示满意,特别委员会的工作应该受到鼓励。
Although he lacks experience,he has enterprise and creativity,which are decisive in achieving success in the area.
他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。
2. 省略先行词。
They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.
他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。
第三、融合翻译法:所谓融合,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后其定语的作用已经不明显或完全消失。
如:
There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
In our factory,there are many people who are much interested in the new invention.
在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。
We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.
我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有一些国籍标志
She had a balance at her banker‘s which would have made her beloved anywhere.
她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎
第四、定语译成状语翻译法
1. 译成时间状语
如:
A driver who is driving the bus mustn‘t talk with others or be absent-minded.
司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。
2. 译成原因状语
如:
He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith,who was now more than usually insolent and disagreeable.
他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。
3. 译成条件状语
如:
Men become desperate for work, any work,which will help them to keep alive their families.
人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。
4. 译成让步状语
《法语唯美句子》是由心情说说网小编[MOMO丫頭、]整理,都是精挑细选的原创句子,本篇内容包含47条句子,下面就让我们一起欣赏一下这些句子吧。
1、大堂的咖啡店,你坐在那,微微笑。每天每天都在等待着,这样一个奇迹,不远千里,你来到了我身边。
2、现实生活是彻夜无眠的等你。
3、躲在黑暗中的人不会受伤,因为他再不相信任何人,或者说他已经被白天的人伤害透了。
4、枫叶,是亮亮的,暖暖的,随风柔柔地摇曳着。漫山遍野的红,仿佛一幅鲜活的油画,锦绣如霞;又宛若一首绮丽的小诗,在温婉中打捞起记忆的眉眼,然后把它揉成一脉温情,婉约成一缕馨香。
5、如果等待只能成为等待
6、Wanttoseeyou。Thenhugyou。好想去见你,然后抱住你。
7、我假装四处看风景,但我的眼里只有你。
8、我心似海洋。而你,你是风,是浪,是潮汐,是海上明月升。
9、心给了你往往没有结果,玩你的人却偏偏给她情。
10、:我和你不再联系,希望你不要介意
11、因为是女汉子所以又多了一条不哭的理由
12、熟悉的渐渐陌生,有种失落,有种伤心。
13、离开之前,我还有你在我身边,离开之后,我只有孤独陪着我。
14、你说我什么感觉喜欢北方的天却爱上了南方的人
15、虽然无奈,但只能这样:宽恕别人,也就是搭救自己。慢慢你就会有体会。
16、嘴,在(逞強)。心,在(顫抖)。你可知道。
17、在荆棘道路上,惟有信念和忍耐能开辟出康庄大道。——松下幸之助
18、有时候,嘴上说的,跟心里想的压根不是同一回事。
19、《初中生活》这本书不再连载,已完结。
20、:姑娘们,以后找老公找个姓夏的,孩子叫夏克,这孩子应该不会被老师提问吧。--,
21、你了解圣诞我为你提前准备的是送什么礼物吗?
22、不因换季而不想你,不因路远而不念你,不因忙碌而疏远你,更不因时间的冲刷而淡忘你,你永远是我心灵深处的好朋友。生日快乐。
23、如果爱的话就疯狂,不爱就请坚强
24、有一种感情叫、隐身对其可见,有一种失落叫、迩没有访问权限,有一种伤感叫、俄走了、迩舍得么?
25、我有些慢热,可是当我对你感兴趣的时候,你已经冷下去了
26、我喜欢的男生毕业了,好想他舍不得他。
27、过于黑暗了。倒也不期待什么光明。如果光芒乍现,眼睛一定会受不了。
28、原谅我没经过你的同意就擅自喜欢你这么久。
29、我们不停的翻弄着回忆,却再也找不回那时的自己
30、:爱与罚对孩子起了什么作用?爱温暖人心,使他有力量,善良,富有同情心。爱是一切善良、崇高、坚强、温暖和光明事物的创造者。
31、【Z,你可以不可以像我爱你,那样,爱我】
32、熬夜吸烟喝酒会伤身太爱一个人会伤心有很多事情我们明白太投入都会伤害到自己却仍然不肯舍弃咎由自取的东西最后也不用谁可怜我的故事你不必细数定会在风中消失殆尽也许下一次遇见再也不能像那天紧紧的抱着你头点头互相说着心里话没关系你总会变得更优秀我愿意等无论什么时候我都在这。
33、每一种选择都有不同的结局,就像走不同的路就会看到不同的风景。
34、每个男生都想找一个既忠贞又猥琐的姑娘度过一生
35、当一个人不再拥有的时候,唯一可以做的就是不要忘记
36、冬天,天气变冷了,树枝上仅剩下的黄叶,也都剥落了,一场大雪过后,落光了叶子的树上挂满了亮晶晶的银条,如果有人调皮地轻摇树干,无数冰条就会发出一片“叮叮咚咚”的响声,同学们在下面堆雪人,打雪仗,滚雪球……欢乐的笑声在下面回荡着。
37、我们的距离离得那么远,远道我根本跨不过去
38、珍惜眼前的,才会尝到幸福的滋味,珍惜身边的,才会知道快乐的味道,珍惜拥有的,才会知道生活的趣味,愿你好好珍惜,得到幸福无限,快乐无数,生活越来越好。
39、〆、因为有妳,莪才看得见幸福旳完美。
40、祸不单行,福无双至。
41、怪我入戏太深结局却一人。
42、教室前面,一棵棵小松树挂满了白绒绒的雪球。微风吹过,树枝一颤一颤的,仿佛向我们点头示好。那半圆的花坛里,本来已经枝枯花落的种种花木,又开满了朵朵白花。
43、山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
44、我能坚持的原因在于我寻找你的脚步还未停歇
45、最深的落寞,缘于曾经刻骨的幸福。
46、孤独有时候是一种美,当我们沉浸在孤独中,能让我*和让我思考让我稳重给我思考让我有着一种超越世俗的感觉,让我聆听自己的心语,让我感受这不易察觉的美。
47、有福同享有难互删。
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,俨狁之故。不遑启居,俨狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。
忧心烈烈,載饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。
王事靡鹽,不遑启处,忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。
戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙,君子所依,小人所腓。四
牡翼翼,象弭鱼服,岂不日戒,狎狁孔棘!
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。
行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
英语除直译外还有哪些翻译方法
英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。以下是小编为大家整理的英语除直译外还有哪些翻译方法,希望能帮到大家!
英语是一门语言,是一种心理沟通表达的方式。在我们学*一门语言的时候,除了出生时学*的第一语言母语外,我们之后学*的每种语言都是通过母语的对照,来进行学*的。需要把要学的语言和第一语言挂钩,进行翻译。
在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:
译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。
根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。
一、直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
二、意译
确定简单句、小句或词组之间的'语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
三、转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。
这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:
首先、是顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
第二、切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
第三、转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。
最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:
一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的*惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语*惯。
以上是MBA备考:揭晓英语除直译外还有哪些翻译方法的详细内容,希望对大家备考英语有所帮助,更多考研备考指导在这里,请继续关注。
翻译技巧之重复法
重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。下面就一起来看看具体的重复法翻译技巧吧!
一、重复名词
1.重复英语中作宾语的名词
Students must be cultivated to have the ability to ***yze and solve problems.
必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。
2.重复英语中作表语的名词
This has been our position—but not theirs.
这一直是我们的立场——而不是他们的立场。
John is your friend as much as he is mine.
约翰既是你的朋友,又是我的朋友。
3.重复英语介词前所省略的名词
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。
4.重复定语从句中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day.
他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。
二、重复动词
1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。
Is he a friend or an enemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
You can do that work very well if you care to.
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。
2.英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。
有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
三、重复代词
1.英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。
Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
2.英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
Each country has its own customs.
各国有各国的风谷。
3.英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。
Whoever violates the disciplines should be criticized.
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
4.英语用some... and others... (some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
Some have entered college and others have gone to the countryside.
L'amour nait d'un regard, vit d'unbaiseret meurt d'unelarme.爱情,生于一个眼神、存于一个吻、逝于-滴泪。下面是为小编为大家整理的法语浪漫简短的句子希望大家喜欢。
1、l'amour sacrifie tout, mais il est toujours riche.
为爱情献出了一切,我们却依然富有。
2、L’amour est comme l’opéra, on s’y ennuie, mais on y retourne. – Gust*e Flaubert
爱情就像歌剧,即使厌烦了,我们仍会回头。-居斯塔夫·福楼拜
3、L'amour reunit les coeurs qui s'aiment.
爱是两颗心的对接,彼此吻合。
4、Le vrai bonheur serait de se souvenir du present.
最真实的幸福是铭记当下。
5、Si un jour je meurs et qu'on m'ouvre le cœur, on pourra lire en lettres d'or… je t'aime encore. – William Shakespeare
如果有一天我死了,请打开我的心,你会看到上面用金字所书:我仍然爱着你。-威廉·莎士比亚
6、L'amour, c'est etre toujours inquiet de I'autre.
所谓爱,就是总是为另一个人担心牵挂。
7、L'harmonie la plus douce est le son de la voix de celle que I'on aime.
最柔美悦耳的声音,是我们爱的人的声音。
8、Aimer, c'est s*oir dire je t'aime sans parler. – Victor Hugo
爱,就是我未曾开口,你已懂我。 – 维克多·雨果
9、Ce que I'amour peut faire, I'amour ose le tenter.
爱情能做的事,是大胆的吸引。
10、L'amour est cette merveilleuse chance qu'un autre vous aime encore, quand vous ne pouvez plus vous aimer vous-même. – Jean Guéhenno
爱情是场奇遇,它是你甚至都不爱自己的时候,仍有他在爱你。- 让·盖昂诺
11、Aujourd'hui je ne fais que deux choses: respire et penser a toi.
我每天都在做的2件事:呼吸和想你。
12、Le verbe aimer est difficile à conjuguer : son passé n'est pas simple, son présent n'est qu'indicatif, et son futur est toujours conditionnel. – Jean Cocteau
“爱”有着困难的动词变位:他的过去有点复杂,他的现在仅有当下,他的未来充满未知。-让·谷克多
13、Mieux vaut aimer dans les enfers que d'être sans amour dans le paradis. – Marcel Jouhandeau
宁愿在地狱里爱,也不愿无爱于天堂。-马塞尔·儒昂多
14、Cest mervilleux quand on est amoureux.
当我们相爱时,是最绝妙的瞬间。
15、La vie est un sommeil, l'amour en est le rêve, Et vous aurez vécu, si vous *ez aimé. – Alfred de Musset
生活是场沉睡,爱情是它的梦境。你爱着,你才活着。-阿尔弗莱·德·缪塞
法语助手句子翻译
法语助手在线翻译句子
法语句子翻译
法语助手句子
翻译句子的方法
汉译法在线翻译句子
句子的翻译
翻译句子英语
英语翻译在线翻译句子
用英语翻译句子
翻译英语句子
翻译句子
句子翻译
日语句子翻译
西语句子翻译
英语翻译句子
德语句子翻译
句子翻译在线翻译
日语翻译句子
英语长句子翻译
句子的英语翻译
英语句子翻译
句子英语翻译
在线句子翻译
英语句子加翻译
英语句子及翻译
句子翻译英文在线翻译
句子翻译在线翻译意思
英语句子和翻译
英语句子带翻译
青松古诗的主旨
古诗改编的歌
含食的古诗词
赞美夏天的古诗小学
古诗的课题研究
关于洞的古诗文
写赞美事物的古诗
流行歌曲对古诗词的改写
同舟共济的七字古诗大全
书法画的古诗
理解为话题的古诗
新年的长古诗
人情冷暖伤感的古诗
古诗地名最多的是哪一首
关于亲情的名言或古诗词
胡天游的古诗
有关义无反顾的古诗
夜里男欢女爱的古诗
适合写在作品书法纸上的古诗
以爱为题的古诗24字
说先付出后收获的古诗
赞美你父母的古诗词
母亲祝女儿生日的古诗
古诗文与中华传统文化的关系
200字的古诗书法
关于走一步再走一步的古诗
关于古诗默写的海报
才的七言古诗
古诗画我知道这首诗写的是
唱古诗词的女歌手是
30字内的古诗词