句子翻译在线翻译

关于句子翻译在线翻译的文字专题页,提供各类与句子翻译在线翻译相关的句子数据。我们整理了与句子翻译在线翻译相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果句子翻译在线翻译未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(3k+) 语录(135) 说说(321) 名言(50) 诗词(6k+) 祝福(7) 心语(6)

  • 诗词翻译在线翻译中文(免费古诗在线翻译)

  • (文末赠书)

    许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

    /许渊冲英译李白诗十首/

    望天门山

    天门中断楚江开,碧水东流至此回。

    *青山相对出,孤帆一片日边来。

    Mount He*en’s Gate Viewed from Afar

    Breaking Mount He*en’s Gate, the great River rolls through,

    Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.

    From the two river banks thrust out the mountains blue,

    Le*ing the sun behind, a lonely sail comes forth.

    静夜思

    床前明月光,疑是地上霜。

    举头望明月,低头思故乡。

    Thoughts on a Silent Night

    Before my bed a pool of light—

    Is it hoarfrost upon the ground?

    Eyes raised, I see the moon so bright;

    Head bent, in homesickness I’m drowned.

    黄鹤楼送孟浩然之广陵

    故人西辞黄鹤楼,

    烟花三月下扬州。

    孤帆远影碧空尽,

    唯见长江天际流。

    Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

    My friend has left the west where towers Yellow Crane

    For River Town when willow-down and flowers reign.

    His lessening sail is lost in boundless azure sky,

    Where I see but the endless River rolling by.

    登金陵凤凰台

    凤凰台上凤凰游,

    凤去台空江自流。

    吴宫花草埋幽径,

    晋代衣冠成古丘。

    三山半落青天外,

    二水中分白鹭洲。

    总为浮云能蔽日,

    长安不见使人愁。

    On Phoenix Terrace at Jinling

    On Phoenix Terrace once phoenixes came to sing,

    The birds are gone but still roll on the river’s w*es.

    The ruined palace’s buried ‘neath the weeds in spring;

    The ancient sages in caps and gowns all lie in gr*es.

    The three-peak’d mountain is half lost in azure sky;

    The two-fork’d stream by Egret Isle is kept apart.

    As floating clouds can veil the bright sun from the eye,

    Imperial Court now out of sight saddens my heart.

    赠汪伦

    李白乘舟将欲行,

    忽闻岸上踏歌声。

    桃花潭水深千尺,

    [阅读全文]...

2022-02-20 04:51:51
  • 古文翻译在线翻译中文(古诗句翻译在线翻译)

  • 古文
  • 现在,人人都在追赶着潮流,

    穿流行的衣服,梳流行的头发,

    也说着流行的话。

    大家似乎都快忘了,我们的古文有多美!

    原文:每天都被自己帅到睡不着

    翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

    原文:有钱,任性。

    翻译:家有千金,行止由心。

    原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

    翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

    原文:主要看气质。

    翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

    原文:也是醉了。

    翻译:行迈靡靡,中心如醉。

    原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

    翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

    原文:别睡了起来嗨。

    翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

    原文:不要在意这些细节。

    翻译:欲图大事,莫拘小节。

    原文:你这么牛,家里人知道么。

    翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

    原文:心好累。

    翻译:形若槁骸,心如死灰。

    原文:我的内心几乎是崩溃的。

    翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。

    原文:你们城里人真会玩。

    翻译:城中戏一场,山民笑断肠。

    原文:我单方面宣布和xx结婚。

    翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。

    原文:重要的事说三遍。

    翻译:一言难尽意,三令作五申。

    原文:世界那么大,我想去看看。

    翻译:天高地阔,欲往观之。

    原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。

    翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。

    原文:我读书少,你不要骗我。

    翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。

    原文:不作死就不会死,为什么不明白。

    翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。

    原文:你不是一个人在战斗。

    翻译:岂曰无衣,与子同袍。

    原文:我有知识我自豪。

    翻译:腹有诗书气自华。

    原文:说的好有道理,我竟无言以对。

    翻译:斯言甚善,余不得赞一词。

    原文:秀恩爱,死的快。

    翻译:爱而不藏,自取其亡。

    原文:吓死宝宝了。

    翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。

    原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。

    [阅读全文]...

2022-05-10 02:25:10
  • imagination歌词翻译+在线试听

  • 经典
  •   加拿大小鲜肉,人气男歌手Shawn Mendes首张个人专辑《Handwritten》于4月14日发行。 imagination是《Handwritten》专辑的一首歌,以下是小编分享给大家的关于imagination 歌词翻译shawn mendes/imagination在线试听下载,欢迎大家前来试听下载!

      imagination在线试听下载

      Imagination

      想象

      Oh, there she goes again

      她又来了

      Every morning it's the same

      每个早晨都是一样

      You walk on by my house

      你走过我的房子

      I wanna call out your name

      我想要喊出你的名字

      I want to tell you how beautiful

      我想要告诉你你是多么美丽

      You are from where I'm standing

      你来自我所在的地方

      You got me thinking what we could be 'cause

      你令我不禁想象我们回是怎样 因为

      I keep cr*ing, cr*ing

      我一直渴望,渴望

      You don't know it but it's true

      你不知情 但这是真的

      Can't get my mouth to say the words

      无法让我的嘴巴说出这些话

      They want to say to you

      它们想要对你说

      This is typical of love

      这就是典型的爱

      Can't wait anymore

      无法再等待

      I won't wait I need to tell you

      我不会再等 我要告诉你

      How I feel when I see us together forever

      当我想到我们在一起到永远时的感受

      In my dreams you're with me

      在梦里 我和你一起

      We'll be everything I want us to be

      我们会是所有我希望的样子

      And from there, who knows

      之后,谁知道呢

      Maybe this will be the night

      或许就在今夜

      That we kiss for the first time

      我们就能第一次亲吻

      Or is that just me and my imagination

      或者这不过是我的想象

      We walk, we laugh

      我们散步,我们大笑

      We spend our time walking by the ocean side

      我们在海边行走度过时光

      Our hands are gently intertwined

    [阅读全文]...

2022-03-21 03:57:01
  • 汉英翻译中的短句翻译

  • 1. Can't find out the answer.

    2. My family can trace to 11 century.

    3. To feed the children is the responbility of the parents.

    4. Give up the medicine, set about to study the physics.

    5. Smoke too much will cause the cancer.

    1. Environmental protection, everybody has a responsibility. 2.The protection environment protects us. 3.The humanity handle kindlies the nature, is handle kindlies oneself 4. The environmental protection starts from my side. 5. Acquires the macroenvironment consciousness, protects the ecological environment。

    1.there has never been the case of abusing on the position,the person who has abused for two years should have made rules for people.

    2.the doctor thought the girl knew nothing about her cancer,but it's not the case at all

    3.he start from a small factory,but now he has been a boss of an empire

    4.the research keep the style that never stop summerizing the exprience

    5.he knew he would, he retained his dignity until his death

    6.if the cost is over the budget,the hospital will pay,on the contrary,if the cost is less than it ,the hosipal will gain

    7.team sports could train the team spirit and the sense of team honor

    1.We should make full use of our resources.

    2.Mama gave me a gift.

    3.All the people present agree with my plan.

    4.He played an important rule in this plan.

    5.Although we haven't seen each other for ten years,I recognize him believe or not.

    6.My english is better than before.

    1.如果吉姆回答不了这个问题,那么班里的其他同学都没有可能回答的上来。

    2.他们决定尽可能长时间的对这个坏消息袖手旁观。

    3.不要对妈妈说谎。她肯定能发现一切的。

    4.当他被指定去采访总统,他很紧张。

    5.我要搬去向下住的决定也许会让我重回健康。

    1.为了能看到最美的北京,你最好在秋天来。

    2.起初老板只是想,面对失去工作的威胁,工人就会回去工作。

    3.在*有很多河流被污染了,最严重的是淮河。

    4.我不确定他什么时候出发去日本。

    5.据科学家估计,人类在下世纪末能登上火星。

    回答完毕 纯人工翻译

    1 When the news media and the public are great interested in one thing ,you can say that this has drawn the public's attention.

    2 Fire fighters succeeded in preventing the fire from spreading to the other offices.

    3 Most of people are opposed to cut down the number of the people that are employed for this company in such a large scale .

    4 Many vacators fighted against that the airport hadn't provided suffficient information for them.

    5 A nulear power plant was established in this area regardless of the opposition of the farmers .

    6 The schools in England should give more hands to the children of minority nationalities.

    7 The new government will play an important role in solve the problems of unemployment.

    [阅读全文]...

2022-05-18 13:26:56
  • 原君原文及翻译(原君重点句子翻译)

  • 问一个文科生《原君》是谁写的,TA可能一脸懵地回你一句”你在说啥”。但你要问”‘天下为主君为客’这句是谁的”,TA保准给你翻个白眼,”能别考这个知识点吗?快背吐了。”

    没错,”天下为主君为客”,这句话出自黄宗羲的文章《原君》。其原话是:

    古者以天下为主,君为客,凡君之所毕世而经营者,为天下也。

    但凡背了书的文科生都知道,这篇《原君》有什么历史意义的标准答案是什么。

    诸如继承发展了孟子的民本思想,是中国民主思想的萌芽,反映了资本主义萌芽的发展……

    那么今天,我们来了解一下黄宗羲的《原君》。

    首先,我们得知道《原君》讲了什么。

    从题目上看:”原”是个动词,意为”推究本原”,”君”是”君主”的意思。”原君“一词,意为探究君主的来源。

    该文内容的道理逻辑都很清晰,一共五段,第一段讲的是上古人们为什么进行禅让,不仅有人不当君主,而且上了位的君主也是一个接一个走马灯似的换,这是因为君主在上古是一门苦差事。黄宗羲认为:上古的君主把脏活累活都揽在自己身上,“不以一己之害为害,而使天下释其害”,这简直就是现代的雷锋。

    第二段的内容翻译成大白话就是:现在的君主,真是”一代不如一代”。他们不仅没有发扬”我为人人”的精神,而且对广大人民群众进行了残酷的迫害和剥削,让天下人陷入了水深火热之中。而这样的原因就是“古者以天下为主,君为客……今也以君为主,天下为客”。

    至于第三段,体现了他对孟子民本思想的推崇和对不懂得君主本职的愚者的批评。他提到“今也天下之人怨恶其君,视之如寇仇,名之为独夫”,这个典故是从《孟子·梁惠王》中化出来的。大意是:齐宣王问孟子,”汤放桀,武王伐纣这样的事存在吗?”孟子说:”有这样的记载。”于是齐宣王问:”臣可以弑君吗?”孟子答:”成汤、武王杀的是匹夫,不是君王。”

    第四段讲朝代更迭的必然性。一家一姓的私利敌不过天下人的利益需求,因此王朝更迭成为必然。

    第五段针对上述问题进行了总结,认为君主要明白践行君主的职责。

    总体上说,这篇文章从人皆有私的视角上写出了天下之私为公,为天下之私者为君,古代君主之所以圣明,在于其坚守职责。今朝君主昏庸,在于其忘记职责,以天下为私。

    由于成文年代较*,《原君》很容易读懂,其中的字词并不像先秦书面语那样晦涩,接*于白话。

    黄宗羲

    ①.重立论和论证而不重论据的真实性

    《原君》的立论和论证都非常的出色,观点非常新颖,有一些甚至还很正确,但是它的论据却未必真实。用不正确的论据来推出正确的观点,总给人一种歪打正着的感觉。

    例如第1段中提到许由、务光之所以不当君主,是因为他们害怕承担责任。实际上许由和务光的动机我们不得而知,尧舜当了一半的君主又不当了的动机,我们也不可而知。我们暂且不论这些远古人物的真实性,毕竟在古人眼中他们都是真实的,但即便如此,也没有任何的证据能够推论他们的心中所想,因此这里有一种”我注六经”的感觉。

    更兼之《史记》中说道:

    (舜)南巡狩,崩于苍梧之野,葬于江南。

    也就是说,舜是在掌握*时候南巡打猎,最后死在了苍梧之野,而这句话又是《史记》中说到的,我想黄宗羲一定看到过这句话,然而他却认为尧舜当了一半的君主又不当了,是在推卸责任。我认为他是为了自己的论证而篡改了论据的真实性。

    ②正反论证,古今对照

    这一点我觉得不必多说,古人的种种好处,今人的种种劣端,黄宗羲在文中一一进行了相互比较与对照。

    ③.文章的语言质朴,以短句为主,兼有长句,读起来慷慨激昂,就像一篇演讲

    这篇文章的语言说的好听是质朴,说的不好听的话,就是缺乏文采,好在它读起来很激昂,不至于让人感到过于乏味。同时这篇文章是以它的思想取胜,并不是以它的文采取胜。

    黄宗羲的民本思想并不是空穴来风,*地起高楼的,它发迹于西周时期。

    在殷商时期,君权神授思想泛滥,武王伐纣之时,纣王曾经说过一句话:我生不有命在天。这句话的意思是说我有天命的扶持,大权自然不会旁落于他人之手。然而武王依然打败了商纣王,建立了周朝。

    而在周武王打败了周朝之后,一方面人们发现天命是可以转移的,另一方面为了巩固*,自然要对殷商时期的天命观进行一些修改,于是出现了“皇天无亲,惟德是辅”这样的话语,所谓“德”,某种程度上就是指关注民生。

    到了战国,孟子提出了“民为贵,社稷次之,君为轻”这样的话。

    战国末期的荀子也提出了“君舟民水”的理念,这句话发展到了唐代,便成为了“水能载舟,亦能覆舟”的俗语。

    宋朝人范仲淹提到“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,这里的天下就指百姓,此话不仅是规劝臣子,当然也在警醒着君王。

    到了黄宗羲,则出现了“天下为主,君为客”,一声高呼,此乃中国民本思想的顶峰。

    我对该文的评价如题,”杠精“两个字足以概括全文。

    说它“杠”,是因为它的观点言辞都很尖锐。说它“精”,是因为它的观点有些”精分”,故曰”杠精”。

    不用细看,在中央集权制的君主专制政体中,黄宗羲直接把现今君主制和君主说得狗屁不是,这是冒天下之大不韪,因为只说君主,可能还可以以杀身成仁来”沽名钓誉”,要是说出了天下人是主人的话,估计就只有挨骂的份了。要知道孟子都因为提出“民为贵,社稷次之,君为轻”差点被逐出孔庙。

    可是黄宗羲不知道是对清朝怨言颇多,还是对明代遗恨颇深,宁可拼着自己的名声和脑袋不要,非得把当今君主骂的狗屁不是。不仅如此,人们通常推崇的圣明尧舜还有赞颂的隐者许由,通通都被他看不上。他看上的是谁呢?是孔子不推崇的大禹。理由是因为他扛把子扛到了底,一直把这个雷锋式的君主当到了头。这个观点在当时的确算得上离经叛道。

    横向观之,黄宗羲的观点与18世纪法国思想家卢梭的社会契约论有相似之处,至少都承认了人有私利,他也发展了孟子的民本思想,将其推向了最高峰。

    至于它的精分,主要表现在它的不彻底性:

    虽然指出了天下人皆有私,天下人的私利组成了公利,需要一个人承担职责。但他将希望寄托于有私的天下人中能产生无私的君主,这是不切实际的。

    既然天下人都有自己的私心,为什么能指望君主没有自己的私心呢?还是说君主就不能算得上一个人?因此黄宗羲没有认识到所谓天下为公的基础是建立在天下有私的基础上,是各种利益协调之后产生的结果。他仅仅提到了天下要为主,君主只是客。却没有提出解决天下如何为主君主如何为客的正确方案。他所谓的解决方案,只不过是在之后的文章中提到恢复井田制、分封制,恢复丞相制度。于是这又将他的思想拉入了新一轮的崇古空想中。

    同时他的思想严格来说就算不得民主思想,民主不是君主为民做主,而是人民当家作主,他充其量够到了封建社会的天花板,但并没有突破一层,使其产生民主思想的萌芽,而这也是他的思想与文艺复兴中人文主义思想的本质区别。

    [阅读全文]...

2022-06-29 03:56:34
  • 翻译形容词转名词句子翻译

  • 生活,优美
  • 英语动词转名词和形容词有什么规律

    动+ation就是名词,allocation, presentation,动+ment是名词,government,entertainment动+or/er是表示职业的名词,director,manager,当然也有不是职业的例外,winner,loser动+ure是表示抽象的名词,pleasure, instructure动+edge变抽象名词,knowledge,动+age变抽象名词,coverage,动词过去时的变体称为名词,这个是受德语影响,fly--flight,weigh--weight很多不规测的,enter--entrance,succeed--sucsess, 动+ly可变身形容词,lovely; 名+ly也可变形容词,friendly,timely-----要区分开动+ive可变形容词,active(行动--积极的),collective(收集--集体的)动词+ able一定是有某能力的,evitable(可以避免的)动+ed/ing,可变形容词,delighted,pleased, 加ing是令人怎么样,the coming year, a relaxing gesture动+ful形容词,helpful,thankful动+ery形容词,discovery

    变形容词: 1.名词-y, 如: luck→lucky, cloud→cloudy; wind→windy; rain→rainy; sun→sunny, snow→snowy noise-noisy health→healthy 2.在名加-ly, 如: friend→friendly love→lovely day→daily 3.方位名词加-ern,如: east→eastern west→western south→southern north→northern形容词后缀 (1)带有“属性,倾向,相关”的含义 1)-able, -ible, movable, comfortable, applicable, visible, responsible 2)-al, natural, additional, educational 3)-an, ane, urban, suburban, republican 4)-ant, -ent, distant, important, excellent 5)-ar, similar, popular, regular 6)-ary, military, voluntary 7)-ice, -atie, ical, politic, systematic, historic, physical, 8)-ine, masculine, feminine, marine 9)-ing, moving, touching, daring 10)-ish, foolish, bookish, selfish 11)-ive, active, impressive, decisive 12)-ory, satisfactory, compulsory 13)-il, -ile, -eel, fragile, genteel(文雅的) (2) 表示“相象,类似”的含义 1)-ish, boyish, childish 2)-esque, picturesque 3)-like, manlike, childlike 4)-ly, manly, fatherly, scholarly, motherly 5)-some, troublesome, handsome 6)-y, milky, pasty (3) 表示“充分的”含义 1)-ful, beautiful, wonderful, helpful, truthful 2)-ous, dangerous, generous, courageous, various 3)-ent, violent, (4) 表示由某种物质形成,制成或生产的含义 1)-en, wooden, golden, woolen 2)-ous, gaseous 3)-fic, scientific (5) 表示方向的含义 1)-ern, eastern, western 2)-ward, downward, forward (6) 表示“倍数”的含义 1)-ble, double, treble 2)ple, triple 3)-fold, twofold, tenfold (7) 表示“数量关系”的含义 1)-teen, thirteen 2)-ty, fifty 3)-th, fourth, fiftieth (8) 表示国籍,语种,宗教的含义 1)-an, Roman, European 2)-ese, Chinese, 3)-ish, English, Spanish (9) 表示“比较程度”的含义 1)-er, greater 2)-ish, reddish, yellowish 3)-est, highest 4)-most, foremost, topmost (10)其他的含义 -less, 表示否定,countless, stainless, wireless

    首先,希望你不要把这里的left当成形容词看待,因为left做形容词时是左边的的意思。

    这里要把它看成le*e的过去分词。

    而过去分词前加be动词就表被动,这个句子里的left前可以认为省去了who are,即,将定语从句简化就形成了用过去分词作后置定语的表达。

    再比如products made by China,由中国制造的产品。

    也可以看作made前面省略了which/that are。

    过去分词made作后置定语表被动和完成从句意就能看出来。

    产品不是自己主动制造,而是被制造,且已被造好。

    至于句子里left的翻译,本质上是被离开,但翻译时可以灵活点,建议译成被丢下,被落下。

    作形容词的,如:active(活跃的),initiative(初步的),negative(否定的),exclusive(排外的),等等。

    作名词的,如:initiative(进取心,主动权),detective(侦探),negative(否定的回答),native(本地人),等等。

    名词变形容词:1.名词后加-y,如:luck→lucky,cloud→cloudy;wind→windy;rain→rainy;sun→sunny,snow→snowynoise-noisyhealth→healthy2.在名词后加-ly,如:friend→friendlylove→lovelyday→daily3.方位名词加-ern,如:east→easternwest→westernsouth→southernnorth→northern形容词后缀(1)带有“属性,倾向,相关”的含义1)-able,-ible,movable,comfortable,applicable,visible,responsible2)-al,natural,additional,educational3)-an,ane,urban,suburban,republican4)-ant,-ent,distant,important,excellent5)-ar,similar,popular,regular6)-ary,military,voluntary7)-ice,-atie,ical,politic,systematic,historic,physical,8)-ine,masculine,feminine,marine9)-ing,moving,touching,daring10)-ish,foolish,bookish,selfish11)-ive,active,impressive,decisive12)-ory,satisfactory,compulsory13)-il,-ile,-eel,fragile,genteel(文雅的)(2)表示“相象,类似”的含义1)-ish,boyish,childish2)-esque,picturesque3)-like,manlike,childlike4)-ly,manly,fatherly,scholarly,motherly5)-some,troublesome,handsome6)-y,milky,pasty(3)表示“充”含义1)-ful,beautiful,wonderful,helpful,truthful2)-ous,dangerous,generous,courageous,various3)-ent,

    我忘了这本书的准确书名了。

    形容词词尾和名词词尾说起来复杂了,带定冠词,不定冠词,不带冠词,阴阳中性复数,一二三四格情况都不一样的,有个表格要背的。

    先分析下这句话吧:den genauen Titelm.Titel 阳性四格 den Titel 没问题四格阳性带定冠词的加形容词,形容词词尾+endes Buchesn.Buch 中性名词做二格 des Buches 名词二格的构成简单的说分成两大类1、阴性 2、阳性及中性。

    阴性名词变二格简单,只要die变成der。

    同理推导其他冠词 eine--einer meine--meiner。

    阳性及中性名词变二格分两步走:第一步把der变des、das变des,同理推导其他冠词。

    第二步加词尾:非强变化名词且为单音节的+es,名词音节结尾以-s -ß 等这种音结尾的也加+es;非强变化名词且为多音节的+s,当然啦~根据音节这也只是一个规律不是百分百,95%管用;而强变化的阳性名词直接加强变化词尾构成二格词尾。

    英语和语文的都解释一下,总结一下最好了。

    感谢各位啊

    这里有 这本来就要好好看的,学*绝对不是一两个例子就能解决的不过我还是举点例子吧:名词就是世间万物形容词:英语中只要能翻译成“……的”的就是形容词 语文中可以不带“的”,比如漂亮的人,其中漂亮的就是形容词,人是名词,也可以说美女,美是形容词,女是名词。

    副词:在英语中只要能翻译成“……地”的就是副词 语文中一样动词:这个很简单,拍、打、问这些都是动词,表示动作的这些只是通俗解释,不是真正正规的语法,你还是最好看看我给的网站

    double the letter n in the noun sun and add a y in the end, and you will get an adjective sunny

    of+抽象名词”的用法与形容词用法相同句中可作表语、定语、补语。

    象名词(如use, value, help, importance, difference等)前面可用little, some, any, no, great, not much 等修饰;有的可用同根形容词代替,如:The work I am doing is not of much value. 我做的工作没有多大价值。

    His speech is of little significance. 他的讲话毫不重要。

    It is of greatest consequence. 它极为重要。

    It’s an invention of great importance. 这是一项非常重要的发明。

    Don’t follow the way of least resistance. 不要走最省力气的路。

    I regard this as of great importance. 我认为这个具有重要意义。

    The work I am doing is not of much value. 我做的工作没有什么价值。

    The experience gained will be of great value to us. 取得的经验对我们将很有价值。

    怎么翻译的呢,我只看到了、金鱼面对

    这个是固定说法 没什么变化 记住了就可以

    [阅读全文]...

2022-02-28 05:25:11
  • 师说重点句子翻译

  •   1、古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。

      古代求学的人一定有老师。老师,是(可以)用来传授道理、教授学业、解答疑难问题的。

      2、生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?

      生在我前面,他懂得道理本来(就)比我早,我(应该)跟从(他)把他当作老师;生在我后面,(如果)他懂得的道理也比我早,我(也应该)跟从(他)把他当作老师。我(是向他)学*道理啊,哪管他的生年比我早还是比我晚呢?

      3、道之所存,师之所存也。

      道理存在的地方,就是老师存在的地方。

      4、是故圣益圣,愚益愚;圣人之所以为圣,愚人之所以为愚,其皆出于此乎!

      因此圣人更加圣明,愚人更加愚昧;圣人成为圣人的原因,愚人成为愚人的原因,大概都出在这吧?

      5、句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。

      6、彼与彼年相若也,道相似也。位卑则足羞,官盛则*谀。 那个人与某人年龄相*,修养和学业也差不多。以地位低(的人为师)就实在令人羞愧,称官位高的人为师就*于谄媚。

      7、是故弟子不必不如师,师不必贤于弟子。闻道有先后,术业有专攻,如是而已。

      因此学生不一定不如老师,老师也不一定比弟子强,听闻道理有先有后,学问和技艺上各自有专门的研究,像这样罢了。

    [阅读全文]...

2022-04-12 00:35:06
  • 孔子语录翻译

  • 语录,孔子
  • 孔子语录翻译

      在日复一日的学*、工作或生活中,大家都听说过或者使用过一些比较经典的语录吧,语录是指一个人的说话记录。那么问题来了,到底什么样的语录才经典呢?下面是小编为大家整理的孔子语录翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。

      1、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

      解释:见到贤人,要向他看齐;见到不贤的人,要反省自己。

      2、君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可谓好学也已。

      解释:君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。

      3、吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心的欲,不逾矩。

      解释:我从十五岁开始致力于学*,三十岁便能自立于社会了,四十岁对各种事理不再迷惑不解,五十岁懂得了自然界的规律,六十岁对听到的事情能领会贯通,并能辨别是非真伪,七十岁时做事能随心所欲,但又不会超出礼法的规范。

      4、三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

      解释:如果三个人一同走路,其他两个人中一定有可以做我老师的。他们有优点,我就学*,他们有缺点,我就作为借鉴而改掉。

      5、质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。

      解释:一个人的内在质朴胜过外在的文采就会粗野,文采胜过质朴就会浮华。只有文采和质朴配合恰当,才是君子。

      6、君子求诸已,小人求诸人。

      解释:君子一切靠自己,小人处处要求别人。

      7、人无远虑,必有*忧。

      解释:一个人若没有长远的考虑,便一定会有眼前的忧患。

      8、吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不*乎?

      解释:我每天都要多次反省自己:为别人出主意做事,是否忠实?交友是否守信?老师传授的知识,是否复*了呢?

      9、躬自厚而薄责于人,则远怨矣。

      解释:一个人能够做到多责备自己而少责备别人,就不会招致别人的怨恨了。

      10、桃之夭夭,其叶蓁蓁。之子于归,宜其家人。

      解释:茂盛的桃树开着鲜艳的花朵,这位姑娘出嫁了,能与婆家和睦相处。

      11、士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为已任,不亦重乎?死而后已,不亦远乎?

      解释:读书人不能不心胸宽广意志刚强,因为肩负重任而且征途遥远。他把实现仁的理想作为自己的使命,担子难道不重吗?他为这种理想而奋斗,直到死去为止,路途难道不远吗?

      12、君子坦荡荡,小人长戚戚。

      解释:君子的心胸坦荡开朗,小人的心胸则狭隘忧愁。

      13、学而时*之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?

      解释:学了,然后按一定时间去温*它们,不也愉快吗?有朋友从远方而来,不也愉快吗?别人不了解我,我也不怨恨(恼怒),不也是一个道德上有修养的人吗?

      14、不愤不启、不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。

      解释:不到他苦思冥想时,不去启发;不到欲说无语时,不去开导。不能举一例能理解三个类似的问题,就不要再重复教他了。

      15、君子有诸已,而后求诸人。

      解释:自己有善德,才能要求别人行善。

      16、富而可求也,虽执鞭之士,吾亦为之。如不可求,从吾所好。

      解释:如果财富能够争取得到,即使让我手执马鞭去做一个车夫,我也去做,但如果追求不到,还不如去干我喜欢的事。

      17、施诸已而不愿,亦勿施于人。

      解释:不愿意别人加给自己的,也不要加给别人。

      18、所谓诚其意者,毋自欺也,如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦,故君子必慎其独也。

      解释:所谓意念诚实,就是说不要自己欺骗自己,象厌恶难闻气味那样厌恶邪恶,象喜爱美丽的女子一样喜爱善良,这样才能说心安理得,所以君子在一个人独处时必定要谨慎。

      19、学而不思则罔,思而不学则殆。

      解释:读书却不深入思考,越学越糊涂;思考却不读书,就会心生迷惑。

      20、言未及之而言,谓之躁;言及之而不言,谓之隐;未见颜色而言,谓之瞽。

      解释:不该说话的时候却抢着去说,这叫急躁;到该说话的时候却闭口不说,这叫隐瞒;不看别人的脸色便随便插嘴,这叫没有眼色。

      21、鸟之将死,其鸣也哀;人之将死,其言也善。

      解释:鸟快要死的时候,叫声是悲切的,人快要死的时候,说话是善良的。

      22、君子喻于义,小人喻于利。

      解释:君子知道追求道义,小人则只知道追求私利。

      23、朽木不可雕也,粪土之墙不可圬也,于予与何诛?

      解释:朽木无法雕琢,粪土的墙壁无法粉刷,我能拿他怎样?

      24、吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不*乎?

      解释:我每天都多次对自己进行反省:为别人办事是否尽心尽力?与朋友交往是否以诚相待?对老师传授的学业是否已经温*?

      25、君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。

    [阅读全文]...

2022-06-26 10:04:26
  • 英语句子翻译练*

  • 英语
  • 英语句子翻译练*

      导语:对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用。那么在掌握了一定程度的翻译技巧以后,就要开始足量的翻译练*,才可以在翻译的路上走远哦。小编为大家整理了一些英语句子翻译练*,随其附上的还有相应的译文和答案哦

      1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)

      2. 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略

      a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。

      b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize 的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词 that 可以省略。第二处省略是在第二个 the number of 之前,省略了与前面一样的成分 that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)

      难句类型:复杂+倒装+省略;

      (这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。

      A、 这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学*中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。

      B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality 之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。

      C、 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于 B,而A be given way to B, 则是A取代 B。on the part of 之后的部 分修饰后面的 desire,what 引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What 从句中的不定式 to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。D、 就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。

      意群训练:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .

      3. Hardy’s weakness derived from his apparent i*lity to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)

      难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

      译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。

      解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前, 省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是 derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。

      意群训练:Hardy's weakenss derived from his apparent i*lity to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.

      4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5)

      难句类型:复杂修饰、省略、抽象词

      译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。

      解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since 引导的原因状语从句较难。

      A、 since 之后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her literary interests, 另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。Novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.

      B、 句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from 当中,修饰interests的定语从句中引导词+be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with 重复,所以 concerned被省略。

      C、 本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。

      意群训练:Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.

      5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .” (5-)

      抽象词、抽象词组、比喻 就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德” 这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。

      意群训练:As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”

      6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis (4+)

      难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词

      译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。

      解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving 引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个 via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted into拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的, lactic acid, metabolism 和 muscle 这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而 glycogen 这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE 和 GMAT 文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。

      意群训练:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .

      7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’

      preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)

      难句类型:插入语

      译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that slaves' preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。

      意群训练: Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.

      8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)

      难句类型:复杂修饰、插入语

      译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。

      解释:由that 引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。

      意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.

      9. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin. (3+)

      难句类型:复杂修饰、插入语

      译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对*亲联姻(union with close kin)的禁止。 解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing

      marriage), 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。

      意群训练:This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.

      10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.(4+)

      难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词

      译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”——可被理解成同样也襄括了针对加利福尼亚州的*人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。解释:本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语 as raciallybased negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic competition作为主语his definition of racial prejudice 的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功底要求较高。考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。 意群训练:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.

    [阅读全文]...

2022-06-04 12:45:30
  • 离骚原文翻译「对照翻译」

  • 离骚,智慧
  • 离骚原文翻译「对照翻译」

      《离骚》是战国诗人屈原创作的文学作品。“离骚”,东汉王逸释为:“离,别也;骚,愁也。”下面,小编为大家提供离骚原文翻译,希望对大家有所帮助。

      《离骚》

      作者: 屈原

      帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。

      颛顼啊,我是你的远代子孙,伯庸——是我先祖的光辉大名。

      摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。

      岁星在寅的那一年的正月庚寅,我从天上翩然降临。

      皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名。

      尊敬的先祖啊,仔细揣度我刚刚下凡的时辰和啼声,通过占卜赐给了我相应的美名。

      名余曰正则兮,字余曰灵均。

      给我取的大名叫正则啊,给我取的别号叫灵均。

      纷吾既有此内美兮,又重之以修能。

      上天既赋予我这么多内在的美质啊,又加之以我注意修养自己的品性。

      扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。

      我披着喷吐幽香的江离和白芷啊;又联缀起秋兰作为自己的佩巾。

      汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。

      光阴似箭,我惟恐抓不住这飞逝的时光,让岁月来塑造我美好的心灵。

      朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。

      清晨,我浴着晨曦去拔取坡上的木兰,傍晚,我背着夕阳在洲畔采摘宿莽来润德润身。

      日月忽其不淹兮,春与秋其代序。

      太阳与月亮互相交迭,未尝稍停,新春与金秋相互交替,永无止境。

      唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。

      想到树上黄叶纷纷飘零,我害怕美人啊,您头上也添上丝丝霜鬓!

      不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?

      为什么,为什么你不任用风华正茂的贤者,废弃污七八糟的小人?为什么,为什么你不改变已经过时的法度?

      乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!

      驾着龙马,飞快地向前猛奔!来!我给你充当向导。沿着康庄大道走向幸福与光明。

      昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。

      忆往昔,我三代先王的德行是那么完美精纯,一丛丛芳草鲜花簇拥着他们。

      杂申椒与菌桂兮,岂惟纫夫蕙茞!

      那时节啊,花椒与桂树层层相间,哪里只是蕙草与白芷散发芳芬?

      彼尧、舜之耿介兮,既遵道而得路。

      哦!唐尧和虞舜是多么正大光明,他们遵循着正道,向着光明迈进。

      何桀纣之昌披兮,夫惟捷径以窘步。

      夏桀和商纣是多么狂乱啊,只想走捷径,抄小路,结果使自己走向困境。

      惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。

      那些党人是这样苟且偷安,他们一步步走向死胡同而不思反省。

      岂余身之殚殃兮,恐皇舆之败绩!

      难道我担心自己会遭受灾祸?不,我担心的是楚国的车驾将要覆倾!

      忽奔走以先后兮,及前王之踵武。

      急匆匆,我为王朝的复兴前后奔波,希望跟上前代明王的脚印。

      荃不查余之中情兮,反信谗而齌怒。

      君主啊,你不能体察我的一片衷情,反而听信谗言,对我大发雷霆。

      余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。

      我明明知道直谏忠会招灾惹祸,但我怎么能看着祖国沉沦!

      指九天以为正兮,夫惟灵修之故也。

      我敢手指苍天让它给我作证,我对你完全是一片忠心!

      曰黄昏以为期兮,羌中道而改路!

      你当初于我相约黄昏为佳期,为什么却中途改道变故?

      初既与余成言兮,后悔遁而有他。

    [阅读全文]...

2022-06-27 14:19:13
句子翻译在线翻译 - 句子
句子翻译在线翻译 - 语录
句子翻译在线翻译 - 说说
句子翻译在线翻译 - 名言
句子翻译在线翻译 - 诗词
句子翻译在线翻译 - 祝福
句子翻译在线翻译 - 心语