英汉互译在线翻译短语

关于英汉互译在线翻译短语的文字专题页,提供各类与英汉互译在线翻译短语相关的句子数据。我们整理了与英汉互译在线翻译短语相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果英汉互译在线翻译短语未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(3k+) 语录(139) 说说(330) 名言(49) 诗词(6k+) 祝福(7) 心语(6)

  • 英语六级翻译英汉词汇互译的方法

  • 方法,教育,英语
  • 英语六级翻译英汉词汇互译的方法

      翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。下面是小编为大家收集的英语六级翻译英汉词汇互译的方法,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

      准确理解词义

      1、根据上下文辨词义。

      2、论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。

      任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。

      (1)词义有轻重的不同

      例如表示“打破”的词

      break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。

      crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。

      crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。

      demolish是破坏、铲*或削*(如土堆、建筑物、城堡等)。

      destroy是完全摧毁,使之无法复原。

      shatter是突然使一物体粉碎。

      smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。

      又如表示“闪光”的词

      shine照耀;指光的稳定发射。

      glitter闪光;指光的不稳定发射。

      glare耀眼;表示光的最强度。

      sparkle闪烁;指发射微细的光度。

      (2)词义有范围大小和侧重面的不同

      在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。

      又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:

      empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”

      vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”

      hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”

      (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:

      to expire 逝世

      to pass away 与世长辞

      to close (end) one’s day 寿终

      to breathe one’s last 断气

      to go west 归西天

      to pay the debt of nature 了结尘缘

      to depart to the world of shadows 命归黄泉

      to give up the ghost 见阎王

      to kick the bucket 翘辫子

      to kick up one’s heels 蹬腿

      又如“怀孕”也有许多委婉的说法:

      She is having a baby.

      She is expecting.

      She is in the family way.

      She is knitting little booties.

      She is in a delicate condition.

      She is in an interesting condition.

      又如“警察”:

      policeman 正式用语

      cop 美国口语

      bobby 英国口语

      nab 美国俚语

      3、看搭配。任何一种语言,在长期使用的.过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。

      以kill为例:

    [阅读全文]...

2022-07-14 12:03:38
  • 经典的英汉互译的语句

  • 语句,经典,文学
  • 经典的英汉互译的语句

      1、A word of goodbye, two of the world。—— 一句再见,两个世界。

      2、Grow old along with me, the best is yet to be、 执子之手,与子偕老。

      3、Life is like live telecast of a TV event、 There is no 'rehearsal'、 Hence we must strive to do the best we can in everything! 人生没有彩排,只有现场直播,所以每一件事都要努力做得最好!

      4、Parting and reunion, the life kept staged the play, accustomed to no longer pathos、 离别与重逢,是人生不停上演的戏,*惯了,也就不再悲怆。

      5、It’s really amazing when two strangers become the best of friends, but it’s really sad when the best of friends become two strangers、 最感叹的莫过于一见如故,最悲伤的莫过于再见陌路。一点点语录网

      6、Never frown, do not frown, because you never know who is falling in love with your smile、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

      7、Whenever you make a phone call smile when you pick up the phone, because someone can feel it ! 每当打电话,摘起话筒时请来个甜蜜的微笑,因为对方是能感觉得到的哦!

      8、No matter how hard it is, just keep going because you only fail when you give up、无论多么艰难,都要继续向前,因为只有你放弃的那一刻,你才输了

      9、He knows not his own strength that hsa not met adiversity、 ——没有经历困难的人意识不到自己的潜能。

      10、He knows not his own strength that hsa not met adiversity、 ——没有经历困难的`人意识不到自己的潜能。

      11、I cry, tears are falling、 I think you did not I'm lonely、 I smile when you are still tears、 So you than I am lonely、我流泪的时候,你也在流泪。我认为你没我孤独。 我微笑的时候,你还在流泪。原来你比我寂寞。

      12、Go most urgent, is the most beautiful scenery; hurt the most are always the most real emotions、走得最急的,都是最美的风景;伤得最深的,也总是那些最真的感情。www、yikexun、cn

      13、When you think you’re not happy with your life, always remember that someone is happy sim* because you exist、当你觉得生活不开心时,记住有人仅仅因为有你而开心。

      14、Stop trying to find a rewind、 It's life, not a movie、 ——别妄想着倒带,这是生活,不是电影!

      15、Love me little, love me long、 爱不贵亲密,而贵长久。

      16、Spend a little more time trying to make something of yourself and a little less time trying to impress people、 花多一点时间为自己做些事,用少一点时间去取悦别人。

      17、There are two kinds of tragedies in the world: one is not getting what one want , and the other is getting、 世上有两种悲剧:一种是得不到你想要的,另一种是得到了。

      18、Once thought that, own is not easy; just know later, abandon more difficult、曾经以为,拥有是不容易的;后来才知道,舍弃更难。本文来自一点点语录网 www、yikexun、cn

      19、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone else's、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。

      20、Love all, trust a few, do wrong to none、 爱所有人,相信一部分人,不对不起任何人。

    [阅读全文]...

2021-12-15 23:10:14
  • 逗比搞笑英汉互译的说说大全!

  • 搞笑
  • ★1☆  鸟的栖息地:bird&#;abedroom

    ★2☆  上次黄河我写的HuangHe,百度告诉我是YellowRiver,这次黄山我写的YellowMountain,百度又告诉我是HuangShan?

    ★3☆  海:chuyuxun&#;sboyfriend(楚雨荨的男朋友,《一起来看流星雨》)

    ★4☆  业家:SomeonelikeMaYun(像马云那样的人)

    ★5☆  天之骄子:sonofsky

    ★6☆  舟赛:LongZhouPK

    ★7☆  枸杞:dogup

    ★8☆  太湖的面积:theSoftheTailake

    ★9☆  古镇:oldcity

    ★10☆  次考试忘了秋天怎么写,我写了个afterthesummer

    ★11☆  淡水湖:nosalthu/eggwaterlake/lakewithoutNaCl

    ★12☆  泰山雄伟壮观:MountainTaiiswaoh

    ★13☆  泉:guluguluwater

    ★14☆  拜:gotoseeGuanYin/gotoemituofo(阿弥陀佛)

    ★15☆  喷泉怎么走:Whereisthepiupiuhualala~?

    [阅读全文]...

2021-12-26 21:01:40
  • 最新英汉互译的心情说说大全!

  • 心情
  •   1、Your smile is so brilliant.你的笑是那么灿烂。

      2、You will be jealous.原来你也会吃醋。

      3、You give me Stop.你给我站住。

      4、I love you already tired.爱你的我已经累了。

      5、Some love less than lover pay more for nothing.有些爱不用说,比情人付出得更无所求。

      6、First go to see.初见走到了再见。

      7、Accompany me regardless of sickness and death.陪着我好吗,不管生老病死。

      9、Some people appreciate your kindness,They will only be insatia.有人感激过你的善良么,她们只会得寸进尺。

      10、I wish in your arms into the cat Jiao not proud.我愿在你怀里成猫,娇而不傲。

      11、If you would come back.如果你愿意回头。

      12、Is missing you in the dream.在梦里想着你。

      13、Nothing can ever replace you .没有任何东西能取代你。

      14、I am just a ordinary people. 我只是个普通人。

      15、Sad reason often is because of their own to convince yourself.难过的原因往往是因为自己说服不了自己。

    [阅读全文]...

2021-12-24 08:43:54
  • 适合发空间的英汉互译的说说大全!

  • 空间
  • ★1☆  Thebestwaytogetoversomeone,istogetundersomeoneelse.

    ★2☆  Thetimethatyouaremymostfatal.

    ★3☆  走得最急时,往往错过最美的风景。

    ★4☆  我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。

    ★5☆  Togiveupallofyourf*oronlyforwaitingforyouanuncer.

    ★6☆  有时候,你必须做自己的英雄。

    ★7☆  Lovemakesmangrowuporsinkdown.

    ★8☆  放弃所有青睐,只为等你一个不确定的未来。

    ★9☆  Iamaslowwalker,butIneverwalkbackwards.

    ★10☆  Everycarelessandinattentivepersonhashispastbeingcarefulandattentiveforsomeone.

    ★11☆  哪个没心没肺的人,没有一段为某人掏心掏肺的曾经。

    ★12☆  Themosthastystepsoftentakethemostbeautifulscenery.

    ★13☆  Iloveyounotforwhoyouare,butforwhoIambeforeyou.

    ★14☆  忘记某个人最好的方法,就是喜欢上其他人。

    ★15☆  时光深知,你是我最致命的爱人。

    ★16☆  Sometimesyouh*etobeyourownhero.

    ★17☆  我走得很慢,但是我从来不会后退。

    ★18☆  爱情,要么让人成熟,要么让人堕落。

    [阅读全文]...

2021-12-19 21:38:27
  • 英汉互译的心情说说:Heart is mine, but full of you.

  • 心情
  • ★1☆  心是我的,可里面全是你。

    ★2☆  

    ★3☆  

    ★4☆  Heartismine,butfullofyou.

    ★5☆  \/p>

    ★5☆  Lostthingswillnoth*etheoriginalprecious.

    ★6☆  Neverregret.Ifit’sgood,it’swonderful.Ifit’sbad,it’sexperience.

    ★7☆  她成熟了,懂事了,不胡闹了,可是也不爱笑。

    ★8☆  失而复得的东西不会有最初的珍贵。

    ★9☆  其实我很介意,只是喜欢笑着说没关系。

    ★10☆  Infact,IwouldliketosaythatIjustliketosaywithasmile.

    ★11☆  

    ★12☆  

    ★13☆  Idon&#;tneedaperfectrelationship,Ijustneedsomeonewhowon&#;tgiveuponme.

    ★14☆  我不需要多么完美的爱情,我只需要有一个人永远不会放弃我。

    ★15☆  Iloveyounotforwhoyouare,butforwhoIambeforeyou.

    ★16☆  

    ★17☆  Truthis,Imissyou.Allthetime,everysecond,everyminute,everyhour,everyday.

    ★18☆  

    ★19☆  

    ★20☆  我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。真相是,我想你。无时无刻不想你,每一分,每一秒,每个小时,每一天。

    ★21☆  .

    ★22☆  Mytemperoffalotofpeoplebutthemostpeoplereally.

    ★23☆  

    ★24☆  Sheisnotmaturesensiblemischiefbutalsodoesn&#;tlovelaugh.

    ★25☆  我的脾气赶走了很多人,但留下了最真的人。

    ★26☆  

    ★27☆  我会等你,但不会太久。

    ★28☆  Iwillwaitforyou,butnottoolong.

    [阅读全文]...

2021-11-28 02:03:53
  • 网络英文短句在线翻译

  • 英文,网络
  • 1,Compared with the negative way of speaking, Japanese prefer to speak in a positive tone, so that an euphemistic tone is always used to refuse others.2,Globalization having developed further, today, we have many opportunities to touch exotic cultures.3,As for the exotic cultures, we should voluntarily find its funny side.。

    2.有关上网利弊的英语短句 带翻译

    Internet can be used for learning knowledge and it's richer than any library 网络可以用来 学*知识 并且它比任何一个图书馆里的知识都要丰富

    It is a very valuable research tool 网络是个有价值的搜索工具

    Another problem of the internet is the amount of *ography on it 另一个问题是网上有很多不健康信息

    It allows Humans all over the world to keep in touch通过网络来自不同的地方的人也可以互相交流

    the internet can play its part in informing us about what our own governments are doing通过网络我们可以知道我们的*正在做什么

    What one of your friends tells you might be more reliable than an internet site你的任何一个朋友告诉你的信息有可能比一个网站上的可靠.

    internet give people many conveniences互联网给人带来许多便利

    you can buy goods which you need without going to a supermarket or any shop ,but only by e-shopping你可以不用去商店或者超市就能直接通过电子购物而买到需要的商品

    emails is another benefit the internet brings to us,especially for businessmen 电子邮件则是另一个由因特网带来的好处,特别是对于工作的人

    I am sorry,my baby.I lost the gifts you gave me.I cherish it so much,you know.But it seems that it doesn't belong to me any more。

    Those flowers and smiles in the past could not make me happy other than the Ipod you gave me.However, what I can do now is just to sit here and call back the days I didn't cherish with ipod.I am so sorry,baby,because that is the birthday gift you presented to me.

    我把自己会的写给你

    吃苦药 Drugs to endure hardship

    遵循某人的建议 Follow the recommendation of a person

    在。.的结束at the end of

    轮流做某事turn to do sth

    你们真是太好了 you are so nice!

    代替,而不是instead of

    关心,照顾 take care

    在回家的路上on way

    与。相聚together with

    在天空中 in the sky

    入睡asleep

    某天 one day

    在中秋节 in Mid-autumn day

    列如 for example

    仔细考虑 Careful consideration

    情绪好Good mood

    学做某事Learn to do something

    记得要去做某事remember going to do something

    从。得到帮助Get help from the 。

    做重要决定 Make important decisions

    的决定Decision 。

    [阅读全文]...

2022-07-01 11:31:25
  • 汉英翻译中的短句翻译

  • 1. Can't find out the answer.

    2. My family can trace to 11 century.

    3. To feed the children is the responbility of the parents.

    4. Give up the medicine, set about to study the physics.

    5. Smoke too much will cause the cancer.

    1. Environmental protection, everybody has a responsibility. 2.The protection environment protects us. 3.The humanity handle kindlies the nature, is handle kindlies oneself 4. The environmental protection starts from my side. 5. Acquires the macroenvironment consciousness, protects the ecological environment。

    1.there has never been the case of abusing on the position,the person who has abused for two years should have made rules for people.

    2.the doctor thought the girl knew nothing about her cancer,but it's not the case at all

    3.he start from a small factory,but now he has been a boss of an empire

    4.the research keep the style that never stop summerizing the exprience

    5.he knew he would, he retained his dignity until his death

    6.if the cost is over the budget,the hospital will pay,on the contrary,if the cost is less than it ,the hosipal will gain

    7.team sports could train the team spirit and the sense of team honor

    1.We should make full use of our resources.

    2.Mama gave me a gift.

    3.All the people present agree with my plan.

    4.He played an important rule in this plan.

    5.Although we haven't seen each other for ten years,I recognize him believe or not.

    6.My english is better than before.

    1.如果吉姆回答不了这个问题,那么班里的其他同学都没有可能回答的上来。

    2.他们决定尽可能长时间的对这个坏消息袖手旁观。

    3.不要对妈妈说谎。她肯定能发现一切的。

    4.当他被指定去采访总统,他很紧张。

    5.我要搬去向下住的决定也许会让我重回健康。

    1.为了能看到最美的北京,你最好在秋天来。

    2.起初老板只是想,面对失去工作的威胁,工人就会回去工作。

    3.在*有很多河流被污染了,最严重的是淮河。

    4.我不确定他什么时候出发去日本。

    5.据科学家估计,人类在下世纪末能登上火星。

    回答完毕 纯人工翻译

    1 When the news media and the public are great interested in one thing ,you can say that this has drawn the public's attention.

    2 Fire fighters succeeded in preventing the fire from spreading to the other offices.

    3 Most of people are opposed to cut down the number of the people that are employed for this company in such a large scale .

    4 Many vacators fighted against that the airport hadn't provided suffficient information for them.

    5 A nulear power plant was established in this area regardless of the opposition of the farmers .

    6 The schools in England should give more hands to the children of minority nationalities.

    7 The new government will play an important role in solve the problems of unemployment.

    [阅读全文]...

2022-05-18 13:26:56
  • 试论英汉翻译中的“归化”与“异化”

  • 教育
  • 试论英汉翻译中的“归化”与“异化”

      在社会的各个领域,许多人都写过论文吧,通过论文写作可以培养我们的科学研究能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是小编为大家整理的试论英汉翻译中的“归化”与“异化”论文,仅供参考,欢迎大家阅读。

      摘要:翻译中采用归化还是异化的策略一直是翻译界争论的热点和焦点问题。归化和异化是两种互相补充的翻译方法,译者应视具体情况灵活运用,本文用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。

      关键词:翻译、归化、异化、辩证统一

      一、引言

      *年来,国内的外语类学刊发表了不少有关归化和异化的文章,这些文章努力将西方文学批评和比较文学理论中关于归化和异化的讨论运用于翻译理论和实践之中,有的文章从文化的角度对意译和直译作出概括,还有的文章运用关联理论来寻求归化和异化的最佳关联点,这些文章从不同的角度拓宽了归化和异化的研究。本文认为归化翻译和异化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。归化能很好地传达原语寓意和精神,异化能很好地保留原语文化和形象,二者各具特色,各有用途。本文就英汉翻译中的归化法和异化法进行粗略探讨,旨在说明英汉翻译过程中,归化和异化不仅是不矛盾的,而且是互为补充,缺一不可的,译者要用辩证的眼光看待这两种处理方法,根据具体语境把握分寸,灵活运用。

      二、归化和异化理论

      归化和异化是1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中提出来的。归化和异化可以视为意译和直译概念的延伸,是两种相异的翻译策略。归化论认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策略。异化论强调“何处来”,认为翻译就是传播陌生的文化,因此在翻译的作品中应有原语文化的风格。归化追求最大程度的等效,而异化则追求最大程度的等值。因此,归化翻译和异化翻译具有不同的社会语用价值和文化构形特征。

      1、归化翻译

      所谓归化翻译就是改变原文的诸多特征,以读者*惯的思维方式表达原文的内容,让作者向译文读者靠*,意在用流畅的语言表达方式和“传统的情调”取悦译文读者。归化理论最著名的代表人物美国交际翻译理论家奈达(Nida),他提出了动态对等、功能对等和其他一些翻译理论。奈达认为,“翻译是不同文化间的交流。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”。翻译既然是一种交际,就要让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。通顺的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。

      2、异化翻译

      异化理论的代表人物韦努蒂提出异化是“要求读者向作者靠*,译者要用作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”。他主张异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性,坚持文化的真实性,旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色,为译文读者保留异国情调,让读者感受不同的民族情感、体会异域民族文化和语言传统的差异性。

      三、归化与异化的应用

      归化翻译法的采用有时也是出于一种不得已。翻译活动受原语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的可译性问题。有时译者在译语中无法再现原语形象,完全抛弃原语形象又太可惜,这时一种较好的办法是:用译语读者所熟悉的形象来代表原语形象,用译语读者*惯的约定俗成的表达方式。这种形象替换的归化法的优点在于它可以使译文达到与原文相同或相*的表达效果,并在一定程度上弥补因不能再现原语想象而造成的损失。

      在隐喻的翻译中,以成语“As timid as a rabbit (or hare)”为例,不译作“胆小如兔”,而是译作“胆小如鼠”,英语中的'rabbit 或hare被归化处理为“鼠”,因为在汉语中,兔子给人的联想并不是胆小,而是敏捷乖巧的形象。又如在翻译“亚洲四小龙”时,考虑到在英美国家文化中,龙给人的是一种可怕的印象,所以这里的“龙”不宜直译为“dragon”,一些译者译为“four tigers”,堪称佳译。再如在传统文化里,耕牛是勤劳的象征,而英国古代主要靠马耕种,马才是勤劳和吃苦的象征。所以汉语说“力大如牛”按照英语民族的喻体,英语则说“as strong as a horse”;汉语“像牛一样勤劳”,英语则说:“work like a horse”。中里的一些表达方式,虽然不是完全一致,却也有异曲同工之妙,可进行语言层面上的归化处理。翻译时必须注意特殊文化背景的民族性或地域性,不宜过度归化。为了使读者易于接受,译文在一定程度上的变通是必然的,但过度的归化会丧失原作的风格与情调。过度的归化是指译者在译文中滥用译入语中具有典型民族文化的表达方式来替代原语文化,生搬硬套,有时难免会破坏原文的异国情调,代之以不伦不类的本国情调,损害原语的民族文化信息。如把“As wise as Solomon”译成“智如诸葛亮”,倒好像外国也有了智多星诸葛亮;把“Carry coal to Newcastle”译为化俗语“倒贩槟榔到广东”,虽二者喻义相同,但喻体相差太大,未能保存原作丰姿。归化手法的采用固然能解决异化翻译解决不了的问题,但要注意不能不分场合地使说法带上特有的*色彩,其结果只能是不土不洋、不伦不类。

      异化翻译不仅能展现异国文化,还能让读者有机会熟悉了解异域风情,扩大文化视野,实现跨文化交流的目的。英语、汉语中很多形象生动、寓意深刻、表达独特的语言可用异化翻译,以体现文化的差异性。如:“In the county of the blind the one-eyed man is king.”译为“盲人国内,独眼为王”;又如:“狗嘴里吐不出象牙”译为“One doesn’t expect ivory from a dog’ s mouth.”。两国文化中有的语言形象形义对应,也常用异化翻译,如:“To strike while the iron is hot” 译为“趁热打铁”。许多表达流入*后被*人接受并广泛流传。如“dark horse” 译为“黑马”;“flea market” 译为“跳蚤市场”,而一些*式表达进入英语国家后,也成为约定俗成的*语。如:“旧瓶装新酒”译为“New wine in old bottles”;“君子协定”译为“Gentleman’s agreement”。这些语言文化都融了入异国,为异国的语言文化带来了生气,增添了新鲜血液。

      翻译时引进西方语言的表达方式虽能丰富我们自己的语言,但应避免使用过分异化的表达。如把“To take French leave”翻译成“作法国式告别”,那么译文会使读者费解。这一说法产生于十八世纪的法国,当时赴宴的客人有不向主人告别便自行离去的*俗,因此这里应该译为“不辞而别”,便一目了然了。不考虑读者的接受力,不顾目标语的语言*惯,一味追求原文的形式对应,结果只会使译文晦涩难懂。

      四、结语

      翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然,同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一种策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接*读者和接*作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者*些,有时距离读者*些,但无论接*哪一方,都要遵循一条原则:即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的风格。同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同的空间。异化或归化都应适度,过度的异化或归化都有损译文的质量。作为两种翻译策略,异化和归化是辩证统一,相辅相成的,绝对的异化和绝对的归化都是不存在的,两者是根据翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实、具体、动态的统一。

      谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,1991

      陈丽莉.翻译的异化和归化[J].*科技翻译,1999(2)

      程立,程建华.英汉文化比较词典[M].长沙:湖南出版社,2000

      郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 湖北教育出版社,2000.

      扩展:

      论文格式要求

      (一)需报送全文,文稿请用word录入排版。字数不超过5字。

      (二)应完整扼要,涉及主要观点的图片、曲线和表格不能缺少,正文要有“结论”部分。如稿件内容不清或文章篇幅超长等原因,编辑有权删改。

      (三)论文结构请按下列顺序排列:

      1.大标题(第一行):三黑字体,居中排。

      2.姓名(第二行):小三楷字体,居中排。

      3.作者单位或通信地址(第三行):按省名、城市名、邮编顺序排列,用小三楷字体。

      4.关键词。需列出4个关键词,小三楷字体。第1个关键词应为二级学科名称。学科分类标准执行国家标准;关键词后请列出作者的*科协所属全国性学会个人会员的登记号

      5.正文。小四号宋体。文中所用计量单位,一律按国际通用标准或国家标准,并用英文书写,如km2,kg等。文中年代、年月日、数字一律用*数字表示。

      正文中的各级标题、图、表体例见下表:

      表; 标题体例

      标题 级别 字体字号 格式 说明

      一级标题 三号标宋 居中 题目

      二级标题 四号黑体 左空2字,单占行 汉字加顿号,如“一、”

      三级标题 四号仿宋体 左空2字,单占行 汉字加括号,如“(一)”

      四级标题 小四号黑体 左空2字,单占行 *数字加下圆点,如“1.”

      五级标题 小四号宋体 左空2字,右空1字,接排正文 *数字加括号,如“(1)”允许用于无标题段落

      图、表、注释及参考文献体例

      内容 字体字号 格式 说明

      图题 五号宋体 排图下,居中,单占行 图号按流水排序,如“图1;“图2”

      图注 小五号宋体 排图题下,居中,接排 序号按流水排序,如“1.”;“2.”

      表题 五号黑体 排表上,居中,可在斜杠后接排计量单位,组合单位需加括号 如“表2几种发动机的最大功率/kW”“表5几种车辆的速度/(km/h)”表序号按流水排序,如“表1”、“表2”

      表栏头 小五号宋体 各栏居中,计量单位格式同上

      图文/表文 小五号宋体 表文首行前空1字,段中可用标点,段后不用标点

      6.参考文献。文章必须有参考文献。“参考文献”4字作为标题,字体五黑,居中,其他字体五宋。文献著录格式如下:

      (1)著作:作者姓名.书名.出版社名,出版年月,页码(如有两个以上作者,作者间用逗号分开)

      (2)期刊:作者姓名.文章名.期刊名,年份,卷(期)、页码。

    [阅读全文]...

2022-02-23 19:56:46
  • 汉译英分句的翻译技巧

  • 汉译英分句的翻译技巧

      汉语通常强调意合,其分句之间往往只有意思的关联,而没有显见的连接词语。英语则强调形合,其句中的诸多信息需要由各种连接词连接在一起。因此,汉译英的一个重要技巧就是要把汉语分句译为逻辑严谨、连接紧密的英语长句,即做好分句之间的连接。

      利用状语从句

      汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:其一,表示伴随状态、时间等的汉语分句,一般可通过添加when、while、as、after、before等连接词处理为时间状语从句;其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。我们来看下面的例句。

      例1:新年钟声敲响,中华大地上空爆竹声震响天宇。

      参考译文:When the bell rings for the New Year, loud firecrackers are set off all over China.

      注解:原文第一个分句表示时间,汉译英时可为其添加连接词when,将其译为时间状语从句,将第二个分句译为主句。

      例2:九寨沟是如此美丽神奇,难怪游人都喜欢。

      参考译文:The Jiuzhai Valley is so picturesque and marvelous that visitors can’t help loving it.

      注解:原文后一个分句是前一个分句的结果,汉译英时可以用“so … that …”来连接两个分句,以体现其因果关系。

      例3:*人讲究要孝顺老人。儿女对老人不好,就会受到社会的谴责;虐待老人,还可能去坐牢。

      参考译文:Chinese value the virtue of filial piety. If anyone is harsh to his elderly parents, he will be condemned by society; if he is abusive, he will probably end up in jail.

      注解:原文中的“儿女对老人不好”和“虐待老人”都表示一种假设,汉译英时可以采用if将这两个分句分别处理为条件状语从句,连接到各自的主句上。“孝顺”一般译为filial piety,表示“子女对父母的虔敬”。此外,原文中的动词“虐待”在译文中转译为形容词abusive,既简洁又地道。(关于动词的转译技巧,可参考本书第四章。)

      利用定语从句

      定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。下面我们通过几个例句来体会。

      例1:唐朝是文学艺术的黄金时期,出现了*最具才华的诗篇。

      参考译文:The Tang period was the golden age of literature and art, which produced the most brilliant poetry of the country.

      注解:原文第一个分句的主语为“唐朝”,第二个分句隐含的主语也为“唐朝”,因此汉译英时可为第二个分句增添关系词which,将其译为定语从句连接到主句上。

      例2:八月十五晚上庆祝中秋节,这天晚上,全家人团聚在一起,点灯笼,吃月饼,赏圆月。

      参考译文:The Mid-Autumn Day is celebrated on the evening of the 15th day of the 8th lunar month when families gather together to light lanterns, eat moon cakes and appreciate the round moon.

      注解:原文中的“八月十五晚上”和“这天晚上”指的是同一个时间点,因此汉译英时可以将“这天晚上”用when来替代,将“这天晚上”后面的内容译为when引导的从句。此外,原文分句较多,动词密集,汉译英时可将后三个分句译为动词不定式短语,以说明“全家人团聚在一起”的目的。

      利用分词结构

      在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的.是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。

      例1:*面积达到960万*方公里,东西横跨62个经度,南北跨越49个纬度。

      参考译文:China covers an area of 9.6 million square kilometers, spanning 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.

      注解:原文有三个分句,其中第一个分句说明主要信息,汉译英时可将其译为主句,后两个分句可以看做是对主句的补充说明。由于“*”与“横跨”和“跨越”之间为主动关系,故可以用现在分词结构来翻译后两个分句。又由于后两个分句的动词(“横跨”和“跨越”)意义相同,故可以采用“合并同类项”方式,将后两个分句合并处理为一个现在分词结构。

      例2:长江是*第一大河流,发源于青藏高原上的雪山,流经多个省市。

      参考译文:The Yangtze River is the longest river in China, originating from the snowypeaks of the Qinghai-Tibet plateau and running across many provinces.

      注解:原文的情况与例1原文的情况相同,汉译英时可将第一个分句译为主句,后两个分句译为现在分词结构,作为对主句信息的补充说明。

      例3:中秋节到了,人们会抬头看着一轮圆月,喝点酒来庆祝美好的生活,思念远方的亲人和朋友,向他们传达最美好的祝福。

      参考译文:Whenever the Mid-Autumn festival sets in, people look up at the full moon, drinking wine to celebrate their happy life, or thinking of their relatives and friends far from home and extending all their best wishes to them.

      注解:原文中分句多、动词多,但分析后可发现,“喝酒庆祝”“思念亲朋”“传达祝福”都是伴随“抬头看月”发生的状态,因此汉译英时可以将“抬头看月”译为主句,把其他分句译为现在分词结构,置于主句之后,表示伴随状态。此外,原文第一个分句表示时间,可将其译为when引导的时间状语从句。

      利用动词不定式

      在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。

      例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。

      参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.

      注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。

      利用介词短语

      在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。

      例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。

      参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.

      注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。

      例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。

      参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.

      注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。

      例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。

      参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.

      注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。

      利用名词短语

      有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。

      例1:*地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。

    [阅读全文]...

2022-07-18 04:18:48
英汉互译在线翻译短语 - 句子
英汉互译在线翻译短语 - 语录
英汉互译在线翻译短语 - 说说
英汉互译在线翻译短语 - 名言
英汉互译在线翻译短语 - 诗词
英汉互译在线翻译短语 - 祝福
英汉互译在线翻译短语 - 心语