关于英汉短语互译的文字专题页,提供各类与英汉短语互译相关的句子数据。我们整理了与英汉短语互译相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果英汉短语互译未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
经典的英汉互译的语句
1、A word of goodbye, two of the world。—— 一句再见,两个世界。
2、Grow old along with me, the best is yet to be、 执子之手,与子偕老。
3、Life is like live telecast of a TV event、 There is no 'rehearsal'、 Hence we must strive to do the best we can in everything! 人生没有彩排,只有现场直播,所以每一件事都要努力做得最好!
4、Parting and reunion, the life kept staged the play, accustomed to no longer pathos、 离别与重逢,是人生不停上演的戏,*惯了,也就不再悲怆。
5、It’s really amazing when two strangers become the best of friends, but it’s really sad when the best of friends become two strangers、 最感叹的莫过于一见如故,最悲伤的莫过于再见陌路。一点点语录网
6、Never frown, do not frown, because you never know who is falling in love with your smile、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
7、Whenever you make a phone call smile when you pick up the phone, because someone can feel it ! 每当打电话,摘起话筒时请来个甜蜜的微笑,因为对方是能感觉得到的哦!
8、No matter how hard it is, just keep going because you only fail when you give up、无论多么艰难,都要继续向前,因为只有你放弃的那一刻,你才输了
9、He knows not his own strength that hsa not met adiversity、 ——没有经历困难的人意识不到自己的潜能。
10、He knows not his own strength that hsa not met adiversity、 ——没有经历困难的`人意识不到自己的潜能。
11、I cry, tears are falling、 I think you did not I'm lonely、 I smile when you are still tears、 So you than I am lonely、我流泪的时候,你也在流泪。我认为你没我孤独。 我微笑的时候,你还在流泪。原来你比我寂寞。
12、Go most urgent, is the most beautiful scenery; hurt the most are always the most real emotions、走得最急的,都是最美的风景;伤得最深的,也总是那些最真的感情。www、yikexun、cn
13、When you think you’re not happy with your life, always remember that someone is happy sim* because you exist、当你觉得生活不开心时,记住有人仅仅因为有你而开心。
14、Stop trying to find a rewind、 It's life, not a movie、 ——别妄想着倒带,这是生活,不是电影!
15、Love me little, love me long、 爱不贵亲密,而贵长久。
16、Spend a little more time trying to make something of yourself and a little less time trying to impress people、 花多一点时间为自己做些事,用少一点时间去取悦别人。
17、There are two kinds of tragedies in the world: one is not getting what one want , and the other is getting、 世上有两种悲剧:一种是得不到你想要的,另一种是得到了。
18、Once thought that, own is not easy; just know later, abandon more difficult、曾经以为,拥有是不容易的;后来才知道,舍弃更难。本文来自一点点语录网 www、yikexun、cn
19、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone else's、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。
20、Love all, trust a few, do wrong to none、 爱所有人,相信一部分人,不对不起任何人。
★1☆ 鸟的栖息地:birdabedroom
★2☆ 上次黄河我写的HuangHe,百度告诉我是YellowRiver,这次黄山我写的YellowMountain,百度又告诉我是HuangShan?
★3☆ 海:chuyuxunsboyfriend(楚雨荨的男朋友,《一起来看流星雨》)
★4☆ 业家:SomeonelikeMaYun(像马云那样的人)
★5☆ 天之骄子:sonofsky
★6☆ 舟赛:LongZhouPK
★7☆ 枸杞:dogup
★8☆ 太湖的面积:theSoftheTailake
★9☆ 古镇:oldcity
★10☆ 次考试忘了秋天怎么写,我写了个afterthesummer
★11☆ 淡水湖:nosalthu/eggwaterlake/lakewithoutNaCl
★12☆ 泰山雄伟壮观:MountainTaiiswaoh
★13☆ 泉:guluguluwater
★14☆ 拜:gotoseeGuanYin/gotoemituofo(阿弥陀佛)
★15☆ 喷泉怎么走:Whereisthepiupiuhualala~?
★1☆ Firstgotosee.初见走到了再见。
★2☆ Iloveyoualreadytired.爱你的我已经累了。
★3☆ Yoursmileissobrilliant.你的笑是那么灿烂。
★4☆ Somepeopleappreciateyourkindness,Theywillonlybeinsatia.有人感激过你的善良么,她们只会得寸进尺。
★5☆ adreasonoftenisbecauseoftheirowntoconvinceyourself.难过的原因往往是因为自己说服不了自己。
★6☆ wishinyourarmsintothecatJiaonotproud.我愿在你怀里成猫,娇而不傲。
★7☆ amjustaordinarypeople.我只是个普通人。
★8☆ YougivemeStop.你给我站住。
★9☆ smissingyouinthedream.在梦里想着你。
★10☆ Accompanymeregardlessofsicknessanddeath.陪着我好吗,不管生老病死。
★11☆ othingcaneverreplaceyou.没有任何东西能取代你。
★12☆ Somelovelessthanloverpaymorefornothing.有些爱不用说,比情人付出得更无所求。
★13☆ Youwillbejealous.原来你也会吃醋。
★14☆ fyouwouldcomeback.如果你愿意回头。
1、Your smile is so brilliant.你的笑是那么灿烂。
2、You will be jealous.原来你也会吃醋。
3、You give me Stop.你给我站住。
4、I love you already tired.爱你的我已经累了。
5、Some love less than lover pay more for nothing.有些爱不用说,比情人付出得更无所求。
6、First go to see.初见走到了再见。
7、Accompany me regardless of sickness and death.陪着我好吗,不管生老病死。
9、Some people appreciate your kindness,They will only be insatia.有人感激过你的善良么,她们只会得寸进尺。
10、I wish in your arms into the cat Jiao not proud.我愿在你怀里成猫,娇而不傲。
11、If you would come back.如果你愿意回头。
12、Is missing you in the dream.在梦里想着你。
13、Nothing can ever replace you .没有任何东西能取代你。
14、I am just a ordinary people. 我只是个普通人。
15、Sad reason often is because of their own to convince yourself.难过的原因往往是因为自己说服不了自己。
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用英语论文
在**淡淡的日常中,大家都经常看到论文的身影吧,论文是指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章。怎么写论文才能避免踩雷呢?下面是小编帮大家整理的抽象与具体表达法在英汉互译中的运用英语论文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
摘要:本文从中西方思维*惯上的差异入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语顷向于使用抽象表达法,汉语顷向于使用具体表达法,并通过翻译理论与实践的结合,探讨了抽象与具体表达法在英汉互译中的运用。
关键词:抽象、具体、翻译
1、引言
英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。而汉语思维则更*惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和具体性。
2、抽象和具体思维与英汉语言特征
西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,在论证、推演中认识事物,然后对其本质进行总结、归纳和抽象思维,挖掘其规律。*传统思维注重实践经验、整体思考、事物本身及其外表,常常借助直觉体悟,从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。另外,英美人的抽象思维占据主流趋势,这也离不开英语语言所倚赖的哲学传统和拼音语言系统,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或客观现象,尤其是喜欢用抽象性的名词、不定式、动名词乃至主语从句来充当话题的主体;相对而言,*人的形象思维较发达,这既与*传统哲学有关,也与汉语的象形文字有关抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书和商业信件等文体中。G.M.Young曾指出,“an ex-cessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities ofhere and now,from when and how and in what mood thething was done,and insensibly induce a habit of abstraction,generalization)”英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。
例如:
(1)Most people in America,minority people in particular,are convinced that injustices exist in their econimic system.
大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
(2)Preparations for the summit meeting continued.
最高级会议的准备工作继续进行。
然而,汉语用词顷向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。如元代马致远的《天净纱·秋思》:哭藤老树昏鸭,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
整个散曲基本上由事物的名词构成,几乎没有虚词,全诗借用具体的形象表达了抽象的内容,语言简洁、逻辑清晰、意义明确、主题鲜明、节奏感强,形散神聚,构成一幅羁旅漂泊者的画面。
由于英语的形态特征,尽管译者Cyril Birch尽可能再现原文的风格,其译文还是必须使用形态或形式词语,如at、the、and、with和分词后缀-ing,以及单复数和第三人称等。请欣赏这首散曲的译文:Autumn ThoughtsDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottage,Ancient road,west wind,lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.
3、具体译法
所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(冯庆华,实用翻译教程,2006:48)在英汉翻译中,往往要把英语中的抽象表达转换成汉语的具体表达法。
例如:
(3)The absence of intelligence is an indication of satisfa-cory developments.
没有得到情报就表明发展情况令人满意。
在上例中,不仅absence,intelligence,indication和devel-opments四个意义比较抽象的单词分别翻译“没有”、“情报”、“表明”、“情况|,而且分别添加了“得到”、“就”、“令人”等字词,从而使语言表现得更加具体。总得来说,在英译汉中,我们必须对大量的抽象概括表现方式进行形象化和具体化处理,把一些具有抽象概括意味的名词译为较为形象具体的动词、形容词,或使用较为具体的名词,从而使汉语译文富有色彩和感人魅力。具体可以归纳为以下四种翻译方法:
(1)用动词取代抽象名词;
(2)用范畴词使抽象概念具体化;
(3)用具体的词语阐释抽象的词义;
(4)用形象性词语使抽象意义具体化。
例如:
(4)I am present in ruin and in unity.
我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。(使用动词)英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。
(5)We have winked at these irregularities too long.
我们对这些越轨行为宽容得太久了。(使用范畴词)范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。
(6)My spirit and my senses were heightened.
我精神抖擞,感官敏锐。(使用具体词语)英语抽象词的含义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这是要借助具体的词语来解释其抽象的词义。
(7)He waited for her arrival with a frenzied agiation.
他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。(使用形象性词语)汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、歇后语等)却相当丰富。汉语常常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。
4、抽象译法
英译汉时,“化虚为实”的方法往往可以通行文、添文采,增加译文的可读性;而在汉译英时,“化实为虚”的方法则常常可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性。(连淑能,英汉对比研究,2001:144)为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或者具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象译法。(冯庆华,实用翻译教程,2006:52)英语的名词化往往导致表达的抽象化。这种表达法主要见于以下两种情况:(1)用虚化词缀构词,大量使用抽象名词;
(2)用介词表达比较虚泛的意义。
例如:
(8)简是做理查德妻子的合适人选吗?Is Jane a possibility as a wife for Richard?(使用抽象名词)汉语具体名词“合适人选”译为英语抽象名词“possibility”,取代“a suitable person”。
(9)老师走了以后,激烈的争论才告结束。
The departure of the teacher brought the heated discussionto an end.(使用抽象名词)抽象名词departure既起强调概念的作用,又可简化句子。
否则该句则需写成:
After the teacher had left,the heated discussion then end-ed.
(10)因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。
Bob has it for George because George told the teacherthat Bob cheated in the exam.
(使用介词)
(11)要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。
When your mother sees your torn trousers,you’ll be infor it.(使用介词)介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛的难以捉摸。
此外,英语词义内涵比较广泛,词的用法比较灵活,一词多义、一词多用的现象非常普遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。如act一词,可以作法案、动作、节目、行动、担当、表演、见效等多种解释。figure一词,可以作外形、图象、数字、名人、雕像、出现、考虑、计算等多种解释。
5、结语
★1☆ I’mcountingthedaystillIseeyouagain.
★2☆ 我会冷暖自知,更会好自为之。
★3☆ Notpretendtobesilentbuth*enostrengthtocomplain.
★4☆ Slowlythatreallycareforanotheroftenhurtmyself.
★5☆ Inacity,thecitylivedinpain.
★6☆ 心中有座城,城里住着疼。
★7☆ Ifyouwouldbeloved,loveandbelovable.
★8☆ 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。
★9☆ 想被别人爱,就要去爱别人,并让自己可爱。
★10☆ 每天我这样数着日子,直到我们再次相见。
★11☆ Actionmaynotalwaysbringhappines.
★12☆ 生活从未变得轻松,是你在一点一点变得坚强。
★13☆ 不是假装沉默,只是无力诉说。
★14☆ Ifyouaretireddontforgetme.
★15☆ IwillLengnuanzizhiit,Morewilllookoutforthemselves.
★16☆ Lifedoesntgeteasier,youjustgetstronger.
★17☆ 如果你累了,别忘了还有我。
★18☆ hoswhoofthehook,andwhoiswhoofredemption.
★19☆ 慢慢的才知道,太在乎别人了往往会伤害自己。
★20☆ 行动不一定带来幸福。
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略
被动语态,即不知道动作执行者或强调动作承受者的一种语态。在英语中,如果想要避免用含混不清的词做主语,也可以用被动语态,下面小编整理的分析英汉被动句的语用特征及翻译策略,欢迎阅读收藏。
分析英汉被动句的语用特征及翻译策略
一、英汉被动结构 英汉语言分属于印欧语系和汉藏语系,在被动句的使用和表达上有着显着的差异。首先,在使用范围上,西方人强调理性认知,其表达中常出现被动结构;而汉语表达多以人或其他有生命的实体为主,偏重感性认识,因此被动结构的使用较少。其次,在表达方式上,英语重形合,结构紧凑严密,而汉语重意合,结构简练
明快,两者被动结构常呈现不同特征。
(一)、英语被动结构
1.施事原因
在英语中,如果不知道或者没必要指出动作的执行者时,或者动作的承受者是信息的中心,需要突出或强调其地位时,常使用被动句。
例1:Smoking is not allowed here.
2.句法要求
英语重形合,注重句法结构和表达形式。在不方便说出动作的执行者,或者使行文通顺流畅、意思连贯,常使用被动句。
例2:He was accused of murder.
例3:We are going to build an office building here. It is going to be built right beside the stadium.(为了句子的衔接,使用了被动句)
3.文体需要
科技文体、新闻文体、论述文体中较多使用被动句,以使表达更加客观公正。
例4:It is forbidden to dismantle it without permission so as to avoid any damage to its parts.
(二)、汉语被动结构
1.表达*惯的限制
按照汉语的*惯,若句中无须指出施事者,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般不用被动结构。
例1:工作已经做完了。(不说“工作已经被做完了”)
2.汉语结构特征的影响
汉语重达意,当不需要或不可能说出施事者时,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。
例2:过马路时,注意来往车辆。
3.汉语主动被动结构的灵活转换
在汉语被动表达中,可以省略表达被动的形式标志“被”字,这就使汉语在主动被动结构的转换上非常灵活。
例3:心理健康教育和思想政治教育应列为大学生必修科目。(表达中并未出现“被”字,但却不影响被动意义的表达)
4.汉语被动结构的灵活表达
汉语中表达被动含义的标志词也不只一个“被”字。汉语的“为”“受”“让”或短语结构,也可表达被动。
例4:茅屋为秋风所破歌。
例5:这种现象必须予以处理。
二、英汉被动结构翻译策略
(一)、英汉被动结构的正确认识
首先,我们必须认识到,尽管英汉两种语言中在被动结构的使用和表达上存在差异,但两种语言都有被动语态。我们在进行动结构的翻译时,并不是旨在保留或去除被动表达,只是为了翻译时表达的通顺流畅和规范准确。
其次,被动结构本身并没有什么意义,英文被动句照样可以转换成中文被动句。只要汉语有这中表达,而且用在此情况下也恰到好处,为何不用。换句话说,被动结构本身并没有什么大的文章可作。例如,“The man was beaten yesterday.”就可以还原成汉语的被动结构“昨天那人被打了”。
译者更应注意的倒是英汉两种语言在使用被动结构方面的差异。在很多情况下,我们需要做出更好的选择,是转换成主动,还是仍用被动。
(二)、英汉被动结构的翻译技巧
1.译成汉语的被动句
(1)、有些英语被动句可直接译成汉语的被动结构,常使用汉语中表示被动的词语“被”、“由”、“让”、“为……所”、“予以”等。
例1:The application of nuclear energy should be controlled.
译文:核能的应用应该予以控制。
(2)、寓被动意义于主动形式是汉语长期形成的表达*惯。在汉译一些不带动作执行者的英文被动句时,常将原来被动句的主语用作译句的主语,译成形式主动意义被动的句子。
例2:The project must be finished before next month.
译文:这项工程必须在月底前竣工。
2.译成汉语的主动句
在很多情况下,汉语可以用主动形式表达被动意义,这样,一些英语被动句按照汉语表达*惯常翻译成主动句。
(1)、在将英语翻译成汉语时,主语结构不变,谓语动词用主动形式表示。
例3:The quality of the new product has been greatly improved.
译文:新产品的质量有了很大的提高。
(2)、在译文中添加“人们”、“我们”、“大家”等主语,化被动为主动。
例4:More and more attention has been paid to the environment protection these years.
译文:*年来,人们越来越关注环保了。
英汉语言翻译的比较
导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。下面是小编精心整理的英汉语言翻译的比较,希望对你有帮助!
一、英汉词汇对比与翻译
英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。许多学*者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“*式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:
(一)词义比较
1.词的多义性
英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。 英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。如:
2.抽象与具体
英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态
英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。而汉语则多使用动态词汇。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。
4.构词法
(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
(二)词语搭配比较
英汉两种语言在长期使用中形成了各自的固定词组和搭配用法,翻译时不能把汉语词语的搭配用法生搬硬套到英语译文中。例如:“看报纸”的看应该翻译成“read”而不是“watch,look”,又如汉语的“开”通常翻译为“open”,但“开”同时有很多含义,如:开灯(turn on the light)开饭店(run a restaurant)开会(hold a meeting)开账户(open a bank account)。因此,在学*过程中应注意在语境中把握词汇的含义及用法,将固定搭配和*惯用法作为词块来整体记忆,这样可以避免“*式英语”的出现。
(三)词序比较
词序又称语序,就是句子中各个词或成分的排列词序。一句英语译成汉语时,有时词序相同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和*惯不同。决定词序的因素主要有:语法因素、修辞因素、惯用法。汉语的词形变化少,同一词在句中的语法作用主要凭词序来决定。如:我们到学校去乘公交与我们乘公交到学校去。因为词序变了,句子的含义就不同。英汉词序在时间、地点和定语的位置上存在明显差异。英语的词序由*及远,反映出偏重个体的思维特点,而汉语则相反。这种特点还反映在中心词的位置上。英语的中心词一般前置,汉语中心词一般后置。
如:We study English hard in the classroom every day. 我们天天在教室里认真学*英语。
二、英汉句子结构对比与翻译
(一)形合与意合
所谓“形合”就是主要靠语言本身语法手段,强调结构的完整性和形态的严谨性;所谓“意合”主要靠句子内部逻辑联系,强调内容和表意的完整性。英语重形合,结构紧凑严密,并列句要有并列连词连接、主从句要有从属连词等,介词或介词短语也是连接词语的重要手段。而汉语重意合,结构简练明快,常常不用或省略介词。
如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.
跑得了和尚,跑不了庙。 彩虹有许多颜色,(从)外圈红(到)内圈紫。(英语句中有五个介词,汉语中翻译则可以省略或不用介词)
(二)物称与人称
英语较常用物称主语,表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来。汉语则注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态,汉语也常常隐含人称或省略人称。
如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一个主意。
(三)被动与主动
句子中有一个主语,有一个及物动词充当的位于,就可能会有主动和被动两种表达式。主动或被动是一个语法范畴,称为语态。英语被动语态用得较多,而汉语被动语态用得少。这是由于*人的思维中“事在人为”,表达时常以人作主语,或用泛称如:人们、有人等作主语,也常把时间或地点置句首,采用无主句的形式。英语中的被动在英译汉中往往译成了主动。
如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必须保证每天8小时的睡眠。
We haven’t been told about it. 没有人通知我们这件事。
This is one of those questions that don’t need answering. 这是一个不需要回答的问题。(及物动词“need”后接动名词常表达被动的含义,“answering=to be answered”,为符合汉语表达*惯,常译为主动)
三、英汉语篇衔接对比与翻译
(一)语篇衔接手段
英汉语篇衔接手段上的差异主要体现在语法衔接上,包括照应、替代、省略和连接。英语行文要求避免重复,所以使用人称代词的频率远高于汉语,而汉语则*惯于实称。英汉两种语言最显著的差异是英语用代词时,汉语经常重复名词。
(二)段落结构
英语中每个段落必须集中一个内容,一个段落通常有一个主题句概括段落的中心思想,而段落中的具体细节都与主题有关,语篇结构有比较规整和固定的模式,一般模式是:主题句+支持句1、2、3…。在汉语中,多数段落采用归纳式的方法展开,把论点放在段落的结尾。
(三)篇章展开模式
英语的篇章展开一般是先综合后分析,从一般到特殊,语句之间连接呈显性,篇章展开分析注意形式和结构严谨规范、层次分明。而汉语篇章展开的方法则有所不同,文章的焦点和中心的位置不固定,呈流动性。英语的段落可以说是缩短了的篇章,而汉语的段落只是文章的.一个组成部分。
四、思维文化对比与翻译
(一)思维差异
思维模式的差异是造成语言形式差异的重要原因。*主张“天人合一”、“和谐”,重个人感受和“心领神会”、心理时空和时间顺序,反映在语言上就是重意合。西方则主张“人物分立”,重形式论证,崇尚个体思维,并认为整体只有在个体对立中才能存在,反映在语言上就是重形合。英语造字构词的方式正好反映出西方思维模式侧重个体性的特点,以动物名称为例,如:fox(狐),lion(狮)等动物都是独立命名。而汉语中带偏旁“犭”的字,多数指动物。英语构词法以词缀为主,而汉语的构词方式一般先确定总体类别再进行个体区别。
(二)文化差异
每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。文化与语言相辅相成。
1.文化背景不同
*自古以农立国,农业人口多,用语不少是农谚。
如:众人拾柴火焰高 Many hands make light work.
对牛弹琴 cast pearls before swine
西方人喜欢航海,用语不少源于航海事业。
如:Still waters run deep. 静水流深。
1.你看,在他来以前,这里从来没有下过雪,但后来下雪了。如果他不在那儿,我想就不会下雪了,有时你会看见我在雪中翩翩起舞。
2.我已经老了,我希望他永远记得我年轻时的样子。
3.
我现在已经是个老妇人了,我只愿他记得我当初的样子。
4.我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
5.如果我没有刀,我就不能保护你。如果我有刀,我就不能拥抱你。
6.因为在雪中舞蹈的你深深地印在了我心里,每年冬天,只要我还活着,就为你做一做雕像,让你永远留在我心中,让碎冰飘向远方的你。
7.“goodbye”“lloveyou"
时光静好不曾惜,芳华落尽终是悔。下面是小编为大家整理的古今互译情话,希望大家喜欢。
1、今:错过就是一辈子
古:笙歌不见故人散,十里长患再难寻。
2、今:我失去你了
古:三里清风三里路,步步风里再无你。
3、今:主要看气质
古:秦君莫羡解花语,腹有诗书气自华。
4、今:越长大越孤单
古:当时共我赏花人,点检如今无一半。
5、今:贫穷限制我的想象
古:囊中羞涩,不知市井繁华。
6、今:就酒消愁
古:何以解忧,唯有杜康!
7、今:别睡了,起来嗨
古:昼短苦夜长,何不秉烛游。
8、今:我愿守护你
古:用我三生烟火,换你一世迷离。
9、今:我喜欢的人他不喜欢我
古:我心向上,君心向水。
10、今:越努力越幸运
古:星光不问赶路人,岁月不负有心人。
11、今:不要在意这些细节
古:欲图大事,莫拘小节。
12、今:那画面太美,我不敢看
古:美轮美奂,不敢卒观。
13、今:世界那么大,我想去看看
古:天高地阔,欲往观之。
14、今:长发及腰,娶我可好
古:长鬓已成妆,与君皆姻缘?
15、今:我读书少,你不要骗我
古:君莫欺我不识字,人间安得有此事。
英汉句子互译
英汉短语互译
英汉互译句子
英汉互译在线翻译短语
英汉互译句子在线翻译
英汉互译在线翻译句子
英汉句子翻译
英汉翻译句子
英汉在线翻译句子
英汉译英在线翻译句子
互译句子在线翻译
西塞罗名言英汉
汉译英句子
翻译句子汉译英
英译汉句子翻译
英译汉句子
汉译英翻译句子
我是山姆电影英汉台词
彼得潘经典语录英汉
星际穿越台词英汉对照
幸福终点站英汉台词
神偷奶爸台词英汉对照
爱情与金钱的经典句子英汉
翻译句子汉译英在线
英译汉在线翻译句子
汉译英在线翻译句子
汉译英在线翻译短语
英翻译汉在线翻译句子
别惹蚂蚁经典台词英汉
汉译英在线翻译句子器
语文中考经常考的古诗
写雨节气的古诗
聊天开心的古诗
描写秋天凉爽的古诗词
两个字好听的名字古诗词
古诗赏字的三个角度
松柏在古诗中的意义
西湖漫笔的宗璞的视频古诗
西式的古诗
关于秋天的古诗解析
表达欢喜的古诗词和表达情感
古诗有关的网名
好记好背的古诗词
带孩子觉得累的古诗词
赞演义的古诗词
小学古诗画面情景比较清晰的
防疫知识的古诗
铠字开头的古诗
有凝的古诗词
表达牛批的古诗
蚕妇的古诗的诗意
关于国家的古诗含国字
小学古诗词的阅读理解教案
男人自恋的古诗
唐朝中后期的古诗
古诗人的词集命
春天的长安的古诗
描写有关绘画的古诗
草在第5个字的古诗词
人变化快的古诗
带洢字的古诗大全