关于英汉短语互译的文字专题页,提供各类与英汉短语互译相关的句子数据。我们整理了与英汉短语互译相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果英汉短语互译未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
经典的英汉互译的语句
1、A word of goodbye, two of the world。—— 一句再见,两个世界。
2、Grow old along with me, the best is yet to be、 执子之手,与子偕老。
3、Life is like live telecast of a TV event、 There is no 'rehearsal'、 Hence we must strive to do the best we can in everything! 人生没有彩排,只有现场直播,所以每一件事都要努力做得最好!
4、Parting and reunion, the life kept staged the play, accustomed to no longer pathos、 离别与重逢,是人生不停上演的戏,*惯了,也就不再悲怆。
5、It’s really amazing when two strangers become the best of friends, but it’s really sad when the best of friends become two strangers、 最感叹的莫过于一见如故,最悲伤的莫过于再见陌路。一点点语录网
6、Never frown, do not frown, because you never know who is falling in love with your smile、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
7、Whenever you make a phone call smile when you pick up the phone, because someone can feel it ! 每当打电话,摘起话筒时请来个甜蜜的微笑,因为对方是能感觉得到的哦!
8、No matter how hard it is, just keep going because you only fail when you give up、无论多么艰难,都要继续向前,因为只有你放弃的那一刻,你才输了
9、He knows not his own strength that hsa not met adiversity、 ——没有经历困难的人意识不到自己的潜能。
10、He knows not his own strength that hsa not met adiversity、 ——没有经历困难的`人意识不到自己的潜能。
11、I cry, tears are falling、 I think you did not I'm lonely、 I smile when you are still tears、 So you than I am lonely、我流泪的时候,你也在流泪。我认为你没我孤独。 我微笑的时候,你还在流泪。原来你比我寂寞。
12、Go most urgent, is the most beautiful scenery; hurt the most are always the most real emotions、走得最急的,都是最美的风景;伤得最深的,也总是那些最真的感情。www、yikexun、cn
13、When you think you’re not happy with your life, always remember that someone is happy sim* because you exist、当你觉得生活不开心时,记住有人仅仅因为有你而开心。
14、Stop trying to find a rewind、 It's life, not a movie、 ——别妄想着倒带,这是生活,不是电影!
15、Love me little, love me long、 爱不贵亲密,而贵长久。
16、Spend a little more time trying to make something of yourself and a little less time trying to impress people、 花多一点时间为自己做些事,用少一点时间去取悦别人。
17、There are two kinds of tragedies in the world: one is not getting what one want , and the other is getting、 世上有两种悲剧:一种是得不到你想要的,另一种是得到了。
18、Once thought that, own is not easy; just know later, abandon more difficult、曾经以为,拥有是不容易的;后来才知道,舍弃更难。本文来自一点点语录网 www、yikexun、cn
19、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone else's、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。
20、Love all, trust a few, do wrong to none、 爱所有人,相信一部分人,不对不起任何人。
★1☆ 鸟的栖息地:birdabedroom
★2☆ 上次黄河我写的HuangHe,百度告诉我是YellowRiver,这次黄山我写的YellowMountain,百度又告诉我是HuangShan?
★3☆ 海:chuyuxunsboyfriend(楚雨荨的男朋友,《一起来看流星雨》)
★4☆ 业家:SomeonelikeMaYun(像马云那样的人)
★5☆ 天之骄子:sonofsky
★6☆ 舟赛:LongZhouPK
★7☆ 枸杞:dogup
★8☆ 太湖的面积:theSoftheTailake
★9☆ 古镇:oldcity
★10☆ 次考试忘了秋天怎么写,我写了个afterthesummer
★11☆ 淡水湖:nosalthu/eggwaterlake/lakewithoutNaCl
★12☆ 泰山雄伟壮观:MountainTaiiswaoh
★13☆ 泉:guluguluwater
★14☆ 拜:gotoseeGuanYin/gotoemituofo(阿弥陀佛)
★15☆ 喷泉怎么走:Whereisthepiupiuhualala~?
★1☆ Firstgotosee.初见走到了再见。
★2☆ Iloveyoualreadytired.爱你的我已经累了。
★3☆ Yoursmileissobrilliant.你的笑是那么灿烂。
★4☆ Somepeopleappreciateyourkindness,Theywillonlybeinsatia.有人感激过你的善良么,她们只会得寸进尺。
★5☆ adreasonoftenisbecauseoftheirowntoconvinceyourself.难过的原因往往是因为自己说服不了自己。
★6☆ wishinyourarmsintothecatJiaonotproud.我愿在你怀里成猫,娇而不傲。
★7☆ amjustaordinarypeople.我只是个普通人。
★8☆ YougivemeStop.你给我站住。
★9☆ smissingyouinthedream.在梦里想着你。
★10☆ Accompanymeregardlessofsicknessanddeath.陪着我好吗,不管生老病死。
★11☆ othingcaneverreplaceyou.没有任何东西能取代你。
★12☆ Somelovelessthanloverpaymorefornothing.有些爱不用说,比情人付出得更无所求。
★13☆ Youwillbejealous.原来你也会吃醋。
★14☆ fyouwouldcomeback.如果你愿意回头。
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用英语论文
在**淡淡的日常中,大家都经常看到论文的身影吧,论文是指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章。怎么写论文才能避免踩雷呢?下面是小编帮大家整理的抽象与具体表达法在英汉互译中的运用英语论文,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
摘要:本文从中西方思维*惯上的差异入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语顷向于使用抽象表达法,汉语顷向于使用具体表达法,并通过翻译理论与实践的结合,探讨了抽象与具体表达法在英汉互译中的运用。
关键词:抽象、具体、翻译
1、引言
英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。而汉语思维则更*惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和具体性。
2、抽象和具体思维与英汉语言特征
西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,在论证、推演中认识事物,然后对其本质进行总结、归纳和抽象思维,挖掘其规律。*传统思维注重实践经验、整体思考、事物本身及其外表,常常借助直觉体悟,从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。另外,英美人的抽象思维占据主流趋势,这也离不开英语语言所倚赖的哲学传统和拼音语言系统,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或客观现象,尤其是喜欢用抽象性的名词、不定式、动名词乃至主语从句来充当话题的主体;相对而言,*人的形象思维较发达,这既与*传统哲学有关,也与汉语的象形文字有关抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书和商业信件等文体中。G.M.Young曾指出,“an ex-cessive reliance on the noun at the expense of the verb will,in the end,detach the mind of the writer from the realities ofhere and now,from when and how and in what mood thething was done,and insensibly induce a habit of abstraction,generalization)”英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。
例如:
(1)Most people in America,minority people in particular,are convinced that injustices exist in their econimic system.
大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。
(2)Preparations for the summit meeting continued.
最高级会议的准备工作继续进行。
然而,汉语用词顷向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。如元代马致远的《天净纱·秋思》:哭藤老树昏鸭,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
整个散曲基本上由事物的名词构成,几乎没有虚词,全诗借用具体的形象表达了抽象的内容,语言简洁、逻辑清晰、意义明确、主题鲜明、节奏感强,形散神聚,构成一幅羁旅漂泊者的画面。
由于英语的形态特征,尽管译者Cyril Birch尽可能再现原文的风格,其译文还是必须使用形态或形式词语,如at、the、and、with和分词后缀-ing,以及单复数和第三人称等。请欣赏这首散曲的译文:Autumn ThoughtsDry vine,old tree,crows at dusk,Low bridge,stream running,cottage,Ancient road,west wind,lean nag,The sun westering,And one with breaking heart at the sky’s edge.
3、具体译法
所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(冯庆华,实用翻译教程,2006:48)在英汉翻译中,往往要把英语中的抽象表达转换成汉语的具体表达法。
例如:
(3)The absence of intelligence is an indication of satisfa-cory developments.
没有得到情报就表明发展情况令人满意。
在上例中,不仅absence,intelligence,indication和devel-opments四个意义比较抽象的单词分别翻译“没有”、“情报”、“表明”、“情况|,而且分别添加了“得到”、“就”、“令人”等字词,从而使语言表现得更加具体。总得来说,在英译汉中,我们必须对大量的抽象概括表现方式进行形象化和具体化处理,把一些具有抽象概括意味的名词译为较为形象具体的动词、形容词,或使用较为具体的名词,从而使汉语译文富有色彩和感人魅力。具体可以归纳为以下四种翻译方法:
(1)用动词取代抽象名词;
(2)用范畴词使抽象概念具体化;
(3)用具体的词语阐释抽象的词义;
(4)用形象性词语使抽象意义具体化。
例如:
(4)I am present in ruin and in unity.
我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。(使用动词)英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。
(5)We have winked at these irregularities too long.
我们对这些越轨行为宽容得太久了。(使用范畴词)范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。
(6)My spirit and my senses were heightened.
我精神抖擞,感官敏锐。(使用具体词语)英语抽象词的含义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这是要借助具体的词语来解释其抽象的词义。
(7)He waited for her arrival with a frenzied agiation.
他等着她来,急得象热锅上的蚂蚁。(使用形象性词语)汉语虽较缺乏抽象词语,但形象性词语(如比喻、成语、歇后语等)却相当丰富。汉语常常借助这类生动具体的词语来表达英语抽象笼统的意义。
4、抽象译法
英译汉时,“化虚为实”的方法往往可以通行文、添文采,增加译文的可读性;而在汉译英时,“化实为虚”的方法则常常可以化症结、消梗滞,提高转换的可译性。(连淑能,英汉对比研究,2001:144)为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或者具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法,我们称之为抽象译法。(冯庆华,实用翻译教程,2006:52)英语的名词化往往导致表达的抽象化。这种表达法主要见于以下两种情况:(1)用虚化词缀构词,大量使用抽象名词;
(2)用介词表达比较虚泛的意义。
例如:
(8)简是做理查德妻子的合适人选吗?Is Jane a possibility as a wife for Richard?(使用抽象名词)汉语具体名词“合适人选”译为英语抽象名词“possibility”,取代“a suitable person”。
(9)老师走了以后,激烈的争论才告结束。
The departure of the teacher brought the heated discussionto an end.(使用抽象名词)抽象名词departure既起强调概念的作用,又可简化句子。
否则该句则需写成:
After the teacher had left,the heated discussion then end-ed.
(10)因为乔治向老师报告鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。
Bob has it for George because George told the teacherthat Bob cheated in the exam.
(使用介词)
(11)要是你妈妈看到你的裤子撕破了,你准得吃苦头。
When your mother sees your torn trousers,you’ll be infor it.(使用介词)介词可以构成各式各样的短语或成语,其意义有时虚泛的难以捉摸。
此外,英语词义内涵比较广泛,词的用法比较灵活,一词多义、一词多用的现象非常普遍,这也有助于表达比较概括、笼统的意义。如act一词,可以作法案、动作、节目、行动、担当、表演、见效等多种解释。figure一词,可以作外形、图象、数字、名人、雕像、出现、考虑、计算等多种解释。
5、结语
★1☆ I’mcountingthedaystillIseeyouagain.
★2☆ 我会冷暖自知,更会好自为之。
★3☆ Notpretendtobesilentbuth*enostrengthtocomplain.
★4☆ Slowlythatreallycareforanotheroftenhurtmyself.
★5☆ Inacity,thecitylivedinpain.
★6☆ 心中有座城,城里住着疼。
★7☆ Ifyouwouldbeloved,loveandbelovable.
★8☆ 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。
★9☆ 想被别人爱,就要去爱别人,并让自己可爱。
★10☆ 每天我这样数着日子,直到我们再次相见。
★11☆ Actionmaynotalwaysbringhappines.
★12☆ 生活从未变得轻松,是你在一点一点变得坚强。
★13☆ 不是假装沉默,只是无力诉说。
★14☆ Ifyouaretireddontforgetme.
★15☆ IwillLengnuanzizhiit,Morewilllookoutforthemselves.
★16☆ Lifedoesntgeteasier,youjustgetstronger.
★17☆ 如果你累了,别忘了还有我。
★18☆ hoswhoofthehook,andwhoiswhoofredemption.
★19☆ 慢慢的才知道,太在乎别人了往往会伤害自己。
★20☆ 行动不一定带来幸福。
★1☆ 心是我的,可里面全是你。
★2☆
★3☆
★4☆ Heartismine,butfullofyou.
★5☆ \/p>
★5☆ Lostthingswillnoth*etheoriginalprecious.
★6☆ Neverregret.Ifit’sgood,it’swonderful.Ifit’sbad,it’sexperience.
★7☆ 她成熟了,懂事了,不胡闹了,可是也不爱笑。
★8☆ 失而复得的东西不会有最初的珍贵。
★9☆ 其实我很介意,只是喜欢笑着说没关系。
★10☆ Infact,IwouldliketosaythatIjustliketosaywithasmile.
★11☆
★12☆
★13☆ Idontneedaperfectrelationship,Ijustneedsomeonewhowontgiveuponme.
★14☆ 我不需要多么完美的爱情,我只需要有一个人永远不会放弃我。
★15☆ Iloveyounotforwhoyouare,butforwhoIambeforeyou.
★16☆
★17☆ Truthis,Imissyou.Allthetime,everysecond,everyminute,everyhour,everyday.
★18☆
★19☆
★20☆ 我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。真相是,我想你。无时无刻不想你,每一分,每一秒,每个小时,每一天。
★21☆ .
★22☆ Mytemperoffalotofpeoplebutthemostpeoplereally.
★23☆
★24☆ Sheisnotmaturesensiblemischiefbutalsodoesntlovelaugh.
★25☆ 我的脾气赶走了很多人,但留下了最真的人。
★26☆
★27☆ 我会等你,但不会太久。
★28☆ Iwillwaitforyou,butnottoolong.
英汉*语的相关翻译方法
在任何一种语言中,*语都是通用词汇中的一个基本组成部分,而且是文化信息特别集中的一些词组或句子,在*语运用方面出现的问题是译者最常遇到的难题之一,下面是小编收集的英汉*语的翻译方法,大家一起来看看吧!
一、直译法
直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原*语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。另外,汉语口语中的“丢脸”被直译为“lose face”,“功夫”则音译成“kung fu”等等。当原*语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。如:“All roads lead to Rome.”译成“条条大道通罗马”;“A gentleman's agreement”译成“君子协定”;“雪中送炭”译成“To offer fuel in snowy weather”;“竹篮打水一场空”译成“To draw water in a bamboo basket”。类似这样的*语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。
二、意译法
有些*语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的*语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;“望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容该词的含义:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。同类的例子还有“fight like cat and dog”,如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文形象,但不符合汉语的表达*惯,所以可以根据该*语在文中的意思进行意译,例如:“We still love each other very much ,but we fight like cats and dogs.”译文:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”
三、借用法
由于人类在感情、对客观事物的感受及社会经历等方面不免存在相似之处,所以英汉*语中存在着少量相同或*似的*语,这些*语字面意义、形象意义相同或*似,隐含意义则完全相同。也就是说,此类*语的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,这样的*语则可以采用“借用法”进行互译。如英语中的“Practice makes perfect.”与汉语中的“熟能生巧”、“Example is better than precept.”与“身教胜于言传”、“Easy come, easy go.”与“来得容易,去得快”、“Strike while the iron is hot.”与“趁热打铁”等句子词汇都可在英汉之间有所对应;同理,如汉语中的“隔墙有耳”一词,英语中则有“Walls have ears.”与之对应。这些相同的句意、相似的用法有时是因为词语有着相似的来源,例如:汉语成语“破釜沉舟”与英语“burn one's boats”都源于两国的军事策略,因此用法和含义都相同。综上所述,能应用“借用法”的两个*语字面意义和形象意义通常*似,即使略有差别,隐含意义也是大同小异。大家在*常的英语学*中,也可不断总结一些此类*语,掌握*语翻译的“借用法”,翻译出的译文就既能达到准确无误,又不失生动活泼。
四、还原法
“还原法”实际上是在常规翻译方法无效时使用的一种特殊翻译手法,它使用一种淡化原语言色彩的手段进行语际间交流。英语中许多含有独特形象的比喻、历史典故、结构性修辞*语都只宜采用“还原法”进行翻译。例如:“have an ax to grind(别有用心)”这个*语的字面意义和形象翻译就很难被*人所理解。此语直译应该是“有一把斧子要磨”。据说,其源于美国政治家本杰明·富兰克林的少年生活:一名男子想磨斧子,但他却自称不知如何使用磨石,于是年幼的富兰克林便用尽全力帮助他把重达100多公斤的“grindstone”推转了很多次。此间,那个男子连连夸奖富兰克林。可是,斧子一磨好,他就嘲笑富兰克林说:“我是故意让你这样干的。”说罢转身就走了。后来此语便渐渐转喻为“心怀叵测,别有用心”之意。与此同时,汉语中的大量*语在翻译过程中则更需要采用这一方法,因为相对而言,我们对西方文化的理解要比西方人对东方文化的理解熟悉得多。由此可见,*语翻译还要求我们对中西方文化背景稔熟于心,不能简单地断章取义,也不能想当然地望文生义。
五、节译法
在汉语*语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的喻意,前后含义重复。遇到这种情况就可用节译法来处理,省去并列重复的部分,保留基本喻意以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze”,而无须说成“wall of copper and iron”;“愁眉苦脸”可直接译为“gloomy faces”;“长吁短叹”的“长吁”和“短叹”都表示同一个概念,故可用“节译法”译为“sighing dee*”。
六、增补法
“增补法”是翻译中最重要的变通手段之一,在翻译中可以同时兼顾*语的字面意义、形象意义和隐含意义。一些*语按字面意义被翻译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。例如“树倒猢狲散”这个*语可译成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。再如:“盲人骑瞎马”可译成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文*语“to get blood from stone”则可用“增补法”译成“石中取血——做不可能的事”。另外,英语*语还常以缩略语的形式出现,如:Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)。常常用Jack of all trades来表示;“Where there's smoke”则是“Where there's smoke, there's fire(有烟必有火).”的简化表达,如果翻译时拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者就会不知所云。
七、注释法
注释法是指为了保留原文的民族特色和地方色彩,对于一些含有典故的*语,翻译时必须对其本身的文化背景有所加注,以明确原意。例如:仅仅把“To carry coals to Newcastle”译为“运煤到纽卡斯尔,多此一举”是不够的,因为这里虽然已有“多此一举”来解释前半部分的.喻义,但读者还是不能理解“纽卡斯尔”的含义,因此必须加注,说明因为“纽卡斯尔”是英国的一个产煤中心,所以运煤到纽卡斯尔实属多余。同理,在汉译英中,也要对一些汉语文化背景进行具体注释以辅助译文。例如:“司马昭之心”若单译为:“Sima Zhao trick”会使人难以理解,所以需加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220~265) who nursed a secret ambition to usurp(篡夺) the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”以对此背景进行解释。
避免“*味”的英语翻译的方法
我一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“*味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示...”,因此,没有“*味”的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将“新郎新娘给他们的父母鞠躬”这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们*惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的“*味”,类似的情况还有很多,比如“东西、南北、老少、新旧”等,在英语中应当改成“西东、北南、少老、旧新”等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
肖申克的救赎经典台词中英互译
肖申克的救赎是部老电影了,他有着深刻的教育意义,大家来看看这部电影的经典台词,看看你有没有兴趣再把电影看一遍。下面小编带来的是肖申克的救赎经典台词中英互译,希望对你有所帮助!
These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institution alized.
监狱那的高墙实在是很有趣。其实刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢的,你就*惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。 这就是体制化。
Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another.
懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。
It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.
坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人 。
Remember, Red, hope is good thing, mabye the best of things. And no good thing ever dies.
希望是件美丽的东西,也许是最好的东西。美好的`东西是永远不会死的。
I find Im so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border. I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
我发现自己是那么的激动,以至于不能静静地坐下来思考。我认为只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手,我是希望太*洋的海水如同梦中的一样蓝:我希望。
I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I dont want to know. Some things are better left unsaid.Id like to think they were singing about somethings so beautiful,it can t expressed in words,and it makes your heart ache because of it.I tell you, th ose voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dr eam. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage an d made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free.
到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有 些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言 语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦 还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。
There`s not a day goes by I don`t feel regret. Not because I`m in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can`t. That kid`s long gone and this old man is all that`s left. I got to live with that. Rehabilitated? It`s just a bull word. So you go on and stamp your form, sorry, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don`t give a shit.
我无时不刻地对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里(指监狱),也不是讨好你们(指假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我不会再废话了。
Heres where it makes the most sense. You need it so you dont foget. Foget that there are palce in the world that arent made out of stone That theres a theres a theres something inside thats yours, that they cant touch.
这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石 头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。
Thats the beauty of music. They cant take that away from you.
这就是音乐的美丽。他们无法把这种美丽从你那里夺去。
Let me tell you something my friend: Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
听我说,朋友,希望是件危险的事。希望能叫人发疯。
Red narrating: These walls are kind of funny like that. First you hateem, then you get used toem. Enough time passes, gets so you depend on them.
这些高墙还真是有点意思。一开始你恨它,然后你对它就*惯了。等相当的 时间过去后,你还会依赖它。
Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.
恐惧让你沦为囚犯。希望让你重获自由。
Some birds arent meant to be caged, thats all. Their feathers are just too bright.
有些鸟注定是不会被关在笼子里的,因为它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。
不要忘了,这个世界穿透一切高墙的东西,它就在我们的内心深处,他们无法达到,也接触不到,那就是希望。
I have to remind myself that some birds dont mean to be caged . Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock them up. DOES rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that theyre gone. I guess I just miss my friend.
我得经常同自己说,有些鸟儿是关不住的。他们的羽毛太鲜亮了。当它们飞走的时候,你心底里知道把他们关起来是一种罪恶,你会因此而振奋。不过,他们一走,你住的地方也就更加灰暗空虚。我觉得我真是怀念我的朋友。
每个人都是自己的上帝。如果你自己都放弃自己了,还有谁会救你?每个人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。忙着追名逐利的你,忙着柴米油盐的你,停下来想一秒:你的大脑,是不是已经被体制化了?你的上帝在哪里?
I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying.
生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。
That there are things in this world not carved out of gray stone. That there's a small place inside of us they can never lock away, and that place is called hope.
在这个世界上,有些东西用石头是刻不来的。在我们的心中有块地方是关不住的,那块地方称为希望。
These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That's institutionalized.
监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你*惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。这就是体制化。
1、亲爱的,我只是转身,并不是怨你。
My dear, I just turned around, and not blame you.
2、两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
Two love long, a blessing in every morning and evening!
3、只要能和你在一起,失去一切都不可惜。
As long as you can be together, lose everything is not a pity.
4、爱是一种遇见,不能等待,也不能准备。
Love is a kind of encounter, can not wait, can not be prepared.
5、相爱本来是场意外,何必要说上天安排。
Love is an accident, why should say God arrangement.
6、不要对我太好,我怕有一天我会戒不掉。
Don't be too good to me, I am afraid that one day I will not quit.
7、牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路。
Hold my hand, close your eyes, you won't get lost.
8、爱情使人忘记时间,时间也使人忘记爱情。
Love makes people forget time, time also makes people forget love.
9、我们都是没有未来的人,这一点非常可怕!
We all h*e no future people, this is very terrible!
10、等到一切都看透,希望你陪我看细水常流!
Until everything is seen through, I hope you accompany me to see the water flow!
11、有你,我无须再快乐,因为你就是我的快乐。
With you, I do not need to be happy, because you are my happiness.
12、喜欢的歌,静静地听,喜欢的人,远远地看。
F*orite song, listen quietly, like the people, far to see.
13、未经失恋,不懂爱情;未经失意,不懂人生。
Without love, don't understand love; without frustration, don't understand life.
14、爱情是风花雪月的事,失意的人是玩不起的。
Love is debauch thing, people are frustrated can not *.
15、我最高兴的事就是一个人的时候静静地想你。
My happiest thing is when a person quietly think of you.
16、我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢变老。
I can think of the most romantic thing is to grow old with you together.
17、也许爱情总是这样,早先红了脸,后来红了眼。
Perhaps love always like this, early red face, then red eye.
18、我们都是单翅膀的天使,只有拥抱着才能飞翔。
We are all single wings of the angel, only to embrace to fly.
19、我是一朵半途而废的花,绝望之后依然等待开放。
I was a flower of despair after give up halfway, still waiting for the opening.
20、一个人其实并不孤独,想一个人才是真正的孤独。
A person is not alone, think of a person is really lonely.
21、眼睛为他下着雨,心却为他打着伞,这就是爱情。
His eyes raining, but for his umbrella, this is love.
22、爱情其实很简单,就是在晚安之后,还是想说晚安。
Love is actually very simple, in the night, still want to say goodnight.
23、结局和过程都有了,再去纠缠,连自己都觉得贪婪。
Both outcomes and process, again entangled, even feel greedy.
24、没有你的日子,也许我会活着,但永远不会有快乐。
The days without you, maybe I will be alive, but never happy.
25、我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
I love you not because of who you are, but for who I am before you.
26、一别又几日,思念悄悄至;不爱那么多,此生只一次。
1、在回忆里继续梦幻不如在地狱里等待天堂。
2、舍不得忘,一切都是为爱.
3、抱最好的希望 做最壞的准備.
4、如果我爱你,你就等着被我爱。
5、爱情是盲目的。Love is blind
6、太多的情绪,没适当的表情。
7、爱情对我来说只有一次,而你就是我的这一次。
8、只要你勇敢地说出再见,生活一定会赐予你一个新的开始。
9、我们曾经相爱却浑然不知
10、每天都告诉自己:我真的很不错!
11、并非一切都是命中注定的,但一切都是值得一试。
12、在梦境和爱情里,没有事情是不可能的。
13、所有的一切从 I do not believe you 的那一秒开始就全部瓦解
14、到不了的就是永远, 忘不了的就是曾经。
15、当拥有已经是失去,就勇敢的放弃。
16、灵魂不能没有爱而存在。
17、当我需要你时你永远在那里。
18、或执于你梦,或坦然放手。
19、就算现在LoVe,最后还是oVeR.
20、不知道什么是忧伤,就不会真正感激幸福。
21、每个人都有自己的人生,冷暖自知。
22、有些*惯,无论如何都改不了
23、深爱也已是今非昔比 ≈Say goodbye
24、我的初恋就这样伤了我的心
25、我把我的心遗忘在你那儿了
英汉句子互译
英汉短语互译
英汉互译句子
英汉互译在线翻译短语
英汉互译句子在线翻译
英汉互译在线翻译句子
英汉句子翻译
英汉翻译句子
英汉在线翻译句子
英汉译英在线翻译句子
互译句子在线翻译
西塞罗名言英汉
汉译英句子
翻译句子汉译英
英译汉句子翻译
英译汉句子
汉译英翻译句子
我是山姆电影英汉台词
彼得潘经典语录英汉
星际穿越台词英汉对照
幸福终点站英汉台词
神偷奶爸台词英汉对照
爱情与金钱的经典句子英汉
翻译句子汉译英在线
英译汉在线翻译句子
汉译英在线翻译句子
汉译英在线翻译短语
英翻译汉在线翻译句子
别惹蚂蚁经典台词英汉
汉译英在线翻译句子器