关于句子翻译练*的文字专题页,提供各类与句子翻译练*相关的句子数据。我们整理了与句子翻译练*相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果句子翻译练*未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
定语从句翻译句子练*
关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在从句中充当主语、宾语、定语等成分。下面小编为大家分享定语从句翻译句子练*,欢迎大家参考借鉴。
定语从句:当修饰名词的成分是一个句子,此句叫定语从句。
翻译下列句子:
1. 这是我昨天买的自行车. .
2. 他是我昨天遇见的男孩.
3. 你昨天给我买的书很有趣.
4. 这是我想要的钢笔.
5. 那是他正在照顾的小孩.
6. 正站在柜台后的女士是我妈妈.
7. 在桌子上的书是我的.
8. 这是我们买玩具的商店.
9. 这是帮助过我的男人.
10. 他是买这本书的男士.
将下列句子合二为一:
1. She is the girl. I served her yesterday.
2. This is the dress. She bought it last Monday.
3. She is in the woman. She looked for his son.
4. They are the man. They are working for the boss.
5. This is the com*r. The com*r cost me 5000 Yuan.
6. This is the house. I visited it last month.
7. He is the man. I spoke to you about him.
8. She is the student. I told you about her.
9. This is the ship. I traveled on it last year.
10. They are the people. They played in the garden.
单项选择 定语从句的用法
1.This is the bag _____ my mother bought yesterday.
A. that B. who C. whom D. this
2. The man _____ lives next to us is my English teacher.
A. who B. which C. who D. /
6. The only language _____ is easy to learn is the mother tongue.
A. which B. that C. / D. it
7. The girl handed everything _____ she had picked up in the street to the police.
A. which B. in which C. that D. all
8. _____ cleans the blackboard should be praised.
A. That B. Who C. The one who D. The students who
9. Please show me the book _____ you bought yesterday.
A. which B. whom C. whose D. this
10. This is the best book _ I have been looking for all this year.
A. who B. whom C. which D. /
11. This is the only article of these that _____ written by him.
A. was B. were C. is D. are
12. The man _____ was here just now is a doctor.
A. whom B. who C. / D. he
13. The boy _____ has two lovely dogs.
A. who live next door B. which lives next door
C. whom lives next door D. that lives next door
14. Those _____ made no mistakes in today’s exercises please raise your hands.
A. which B. whom C. that D. who
15. Don’t go in, this is the shop _____ we have just been _____.
A. /, to B. that, / C. where, to D. which, there
初二英语句子翻译的练*及答案
多做翻译句子练*,能够提高初二英语的学*成绩,下面老师就为大家收集一些翻译精选练*及答案,大家要加强练*翻译哦,从中找到答题技巧。详情请看。
句子翻译
1. “英雄”的`意思就是你非常敬佩的某个人。
_________________________________________________________________________
2. 开车上学要比乘公共汽车花费时间少。
_________________________________________________________________________
3. 我们必须告诉英语老师我们在读什么。
_________________________________________________________________________
4. 我的搭档是个12年级的毕业生。
_________________________________________________________________________
5. 吴老师今晚将上电视。
_________________________________________________________________________
答案
1. “Hero” means someone you admire very much.
2. Driving to school takes less time than taking the bus.
3. We have to tell our English teacher what we are reading.
4. My buddy is a senior in 12th grade.
5. Mr Wu is going to be on TV tonight.
句子翻译
1. 我希望我们的演出会取得成功。
_________________________________________________________________________
2. 明天我们不去上学而是去为贫困孩子募集钱。
_________________________________________________________________________
3. 我认为孩子们学*读和写很重要。
_________________________________________________________________________
4. 我希望这些明星会邀请我吃午饭。
_________________________________________________________________________
5. 去年因为那场大雨,这里发了洪水。
_________________________________________________________________________
6. 刚才我和朋友们练*打棒球很开心。
_________________________________________________________________________
7. 她决定每天做更多的运动来保持苗条。
_________________________________________________________________________
8. Millie 的铅笔盒和Amy 的尺寸一样。
_________________________________________________________________________
9. 我理想的学校在一边有个公园,另一边有个大卖场。
________________________________________________________________________
10. 我们总是在网上聊得很高兴。
_______________________________________________________________________
答案
1. I hope that our show will be a success.
2. We will go to raise money for poor children tomorrow instead of going to school.
3. I think it is important for the children to learn to read and write.
4. I wish these stars would invite me to (have) lunch.
5. Last year there was a flood here because of the heavy rain.
6. I had a good time practicing playing baseball just now.
7. She decides to take more exercise to keep slim.
8. Millie’s pencil box is the same size as Amy’s.
9. My ideal school has a park on one side and a shopping mall on the other.
10. We always have a good time chatting on the Internet.
英语句子翻译练*
导语:对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用。那么在掌握了一定程度的翻译技巧以后,就要开始足量的翻译练*,才可以在翻译的路上走远哦。小编为大家整理了一些英语句子翻译练*,随其附上的还有相应的译文和答案哦
1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)
2. 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略
a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize 的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词 that 可以省略。第二处省略是在第二个 the number of 之前,省略了与前面一样的成分 that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)
难句类型:复杂+倒装+省略;
(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
A、 这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学*中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。
B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality 之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
C、 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于 B,而A be given way to B, 则是A取代 B。on the part of 之后的部 分修饰后面的 desire,what 引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What 从句中的不定式 to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。D、 就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。
意群训练:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .
3. Hardy’s weakness derived from his apparent i*lity to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前, 省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是 derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。
意群训练:Hardy's weakenss derived from his apparent i*lity to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.
4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。
解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since 引导的原因状语从句较难。
A、 since 之后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her literary interests, 另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。Novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.
B、 句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from 当中,修饰interests的定语从句中引导词+be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with 重复,所以 concerned被省略。
C、 本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。
意群训练:Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.
5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .” (5-)
抽象词、抽象词组、比喻 就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德” 这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。
意群训练:As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”
6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis (4+)
难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词
译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。
解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving 引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个 via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted into拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的, lactic acid, metabolism 和 muscle 这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而 glycogen 这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE 和 GMAT 文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。
意群训练:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .
7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’
preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)
难句类型:插入语
译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that slaves' preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。
意群训练: Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
解释:由that 引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。
意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
9. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin. (3+)
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对*亲联姻(union with close kin)的禁止。 解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing
marriage), 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。
意群训练:This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.(4+)
难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词
译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”——可被理解成同样也襄括了针对加利福尼亚州的*人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。解释:本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语 as raciallybased negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic competition作为主语his definition of racial prejudice 的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功底要求较高。考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。 意群训练:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.
口译句子练*
1. 我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。
Our goal is to import the advanced technology and equipment needed plus material that is short of in domesticate market for modernization building.
句子结构分析;plus一词的用法;现代化建设;
Our goal is to import the advanced technology and equipment needed for modernization drive and materials that are short of /( in short sup*) in domesticate market / domestically.
2. 以改革为核心的农村改革,主要是解决农村上层建筑不适应经济基础的某些环节。
The reform-focusing of rural reform is mainly targeting on some certain inadaptability between rural superstructure and economy base.
(汉译英的时候,英文表达鲜有抽象的名词。不得不用的时候,要使用其形容词或者动词形式。)
Reference: The reform-based/centered rural reform mainly targets on/ focuses on/ prioritizes those elements in the superstructure in the rural areas that are no longer consistent with the economic phase.
3. 我们成功避免了经济的大起大落,避免了物价的过度飞涨。
We have successfully averted economical fluctuation and uprising price.
We have been successful in averting/shunning away/avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.
4. 双边贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。 The great complementarities of both countries’ economy see the bilateral fast developing of trade and cooperation
A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation / are highly completed with each other.
5. *将逐步开放电信基础业务和增值业务市场,允许外资在*直接投资并建立合资企业。
The telecommunication-based and value-added service market will be more accessible with acceptation of foreign directed investments and establishment of joint
venture in China.
Reference: China will gradually lift its restrictions on the telecommunications infrastructure market and the value-added market, allowing foreign companies to invest directly in China or to set up joint ventures.
(外商直接投资可以翻译成FDI,但是在这里最好用以上这种动词不定式机构,因为好英语是句式*衡的英语。)
6. 要全方位得开拓国际市场,市场多元化是立于不败之地的关键。
We should tap the overall potential of international market. Market diversification is a key to business survival.
(在口译中一般应尽量避免用we或者I,除非原文中出现“我们”,作文中亦是如此。这种情况下主语就可以使用it或者动名词或者名词。)
It is important to tap the market potential around the world. And geographical market diversification is the key to surviving the unsteady world market.
7. 将强国防和军队建设,是国家现代安全和现代化建设的可靠保证。
Strengthening national defense and military construction will bolster national security nowadays and building of modernization up.
(类似bolster up 这样的词组后面这个up既可以连在一起用,也可以分开。鉴于bolster 与up之间连接的词太多,readers/listeners attention span没有那么长,所以不建议放后面。)
The strengthening of national defense and the armed forces is a strong back-up for our national security and it bolsters up the nation’s modernization drive.
8. **是根据国内法、国际法和人道主义精神处理有关问题的。
All the related issues are tackled under the domestic or international law and humanitarianism by Chinese government.
(pursuant to/ under/in accordance with)
9. 人权这个问题是一个非常复杂、而且越来越为国际社会和人们关注的一个重要问题。
Human right is a rather complicated and significant issue with its accumulating attention from international community.
Human rights is a very complicate issue, drawing more and more attention from the international community.
10. 世代友好、永不为敌,是我们两国正确的选择。
To be friends forever and never to be enemies is the right choice of (made by) our both countries.
11. 我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反*、伊拉克问题和朝鲜核问题。
Our discussions cover the issues of economy and trade, terrorism, antiterrorism as well as Iraq and North Korea nuclear issue. ???
注意对原文的理解
包括: cover/ range from/ include
Issues have been discussed ranging from the economy and trade, terrorism, antiterrorism and Iraq as well as North Korean nuclear issues.
口译中,如果举例类比,一般只有听到“和”的时候才render “and”。
12. 我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
Both of us must take strong hold of overall interests of China-US relations and resolve the dis*s with subtlety, so as to reach the goal of enhancing mutual understanding, expanding common ground, developing cooperation and securing the future together constantly.
注意句子层次的区分
13. 我们要依法办事、以人为本,在国内如此,在处理国际事务中也是如此。 We should deal with the * with people oriented, and follow the laws, both within country and abroad
We must act in accordance with the law/ we must com* with the law and put people first. This is the case, be it in the domestic * and the international issues.
14. 要采取措施,*地区,特别是台南地区农产品到大陆的销售问题。 Measures should be taken to solve the sale problem of agricultural products from Taiwan to mainland,especially from south Taiwan.
解决问题 (solve/address/handle/deal with)
15. 新时期的*外交也贯彻了以人为本、执政为民的这一宗旨。
In new era, Chinese diplomacy has implemented the principle of caring for people and governing for person.
Administration for people/ put people first
英语四级翻译7中练*方法
与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。因为,其他项目只需要提升英语水*即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。下面小编为大家整理了英语四级翻译7中练*方法,希望能帮到大家!
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us dee*.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
栗子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
PETS考查的能力是建立在“交际语言行为模式”上。这种模式以语言交际需要为掌握外语的目的,将语言能力分为“接受”、“产出”、“互动”等,根据各种情景和任务,在特定主题和话语下,结合相关的语言行为进行教学或考查。
1. 直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:
Tom always boasts about his past.
汤姆总是吹嘘自己的过去。
They enjoy the * relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他们喜欢在工作上和他人建立的那种**的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。
以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相*的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。
但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。
直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。
open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应
black market 黑市 cold war 冷战
这些都是直译的'范例。
2.意译法
意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正作到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”,例如:
Don‘t cross the bridge till you get to it.
英语四级翻译练*方法技巧
英语四级翻译应该是题型里面最好拿分的,在翻译这里拿下优秀,就离我们过关不远了哦!翻译一定要以理解为首要原则,以下是百分网小编为大家搜索整理的英语四级翻译练*方法技巧,希望大家能有所收获,更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生考试网!
1.理解为首要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。
很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。
2. 几种变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。
◆1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
◆2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。
例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us dee*.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
◆3)语态转换
汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。
例如:门锁好了。The door has been locked up.
英语四级翻译必背句型
1. The reason why + 句子 … is that + 句子(…的`原因是…)
这是在四级考试里面用得很多的一个定语从句句型,通过why把两个句子联系起来,why后的句子作为从句是the reason的定语。
The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.
类似的还有those who结构,如:
Those who violate traffic regulations should be punished. 违反交通规定的人应该受处罚。
2. Since the time that + S + 过去式,S + 现在完成时。
该句型用since一词将两个句子联系起来,表示一种时间关系。
Since the time that he went to senior high school, he has worked very hard. 自从他上高中,他一直很用功。
连接在写作中是很重要的,就像自行车的链条,它的好坏会直接影响速度和行驶距离。连接于写作就如我们身体的水,没有水就没有生命,没有好的连接,相应的也不会有精彩的作文问世。
语法精讲
1. 简介
连接手段(The connective)一般包括连接词、连接代词、连接副词、关系代词和关系副词。连接手段是一个很宽泛的概念,概括了复合句、定语从句、状语从句等。建议大家结合本系列丛书的《词汇?语法?完形填空分册》中的从句讲解进行学*。
2. 四级必备套句
(1) 主语+谓语(过去进行时成过去完成时)+其他成分+when+主语+谓语(一般过去时)+其他成分
【分析】该句型中when引导的分句表示分句行为发生的突然性,when常译为“就在这时”,该句在记叙文的写作中经常用到。
On a rainy day I was driving on the Street of Eternal Peace when I noticed a young man holding up a sign that read “Frank”. 在一个下雨天,我正驾车通过长安街,就在这时我突然注意到一个年轻人举着一块牌子,上面写着“弗兰克”。
(2) No one everything that is going on in the world.
【分析】“that is going on in the world”是定语从句,修饰everything,当先行词是everything等不定代词时,关系代词要用that。这句子在阐述原因时是个很有效的句子。
No one has time to read an account of everything that is going on in the world. 没有一个人会有时间去阅读介绍世界上正在发生的每一件事情。(在论述有选择性的阅读的重要性时)
(3) rather than…, we should…
【分析】“rather than”意为“而不是”或“没有去”。
Rather than pursue money to achieve happiness, we should focus on the improvement of parts of ourselves.
类似的还有other than(=except)除了(表示所说的不包括在内)。
He never speaks to me other than to ask for something. 他除了向我要东西,从不跟我说话。
She has no close friends other than me. 她除了我以外从没有别的好朋友。
翻译的实践性决定了一个事实,即要做好翻译,必须加强这方面的训练,因为大家都明白熟能生巧的道理。同时,掌握一定的翻译技巧和方法也是必需的。好的方法不但可以帮助我们解决一些翻译难题,保证我们译文的质量,而且大大地省去了动笔前绞尽脑汁地探求最佳译法的过程,为考试节约了宝贵的时间。
词语层次
对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、词类转换法、增译法、省略法等。
词语选择法
由于汉语和英语的表达*惯和词语搭配的不同,同一个汉语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分来确定译文所选词语。
词义引申法
在翻译过程中,有时会遇到一些无法找到对等英语词汇的情况,这就需要根据其基本词义进行引申。
考研英语长难句基础翻译练*(六十五)
阅读是考研英语中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解,也是学*语法,积累高级词汇、句型不可或缺的来源。而考研英语真题阅读部分均选自Economists、New Yorker等著名外文报纸及杂志,其行文和词汇原汁原味,值得考生细细品味和灵活借鉴。为了帮助大家更好的掌握考研英语翻译技巧,考研教育网编辑团队做如下总结,希望对大家有所帮助!
1.Scientists have found that although we are prone to snap overreactions, if we take a moment and think about how we are likely to react, we can reduce or even eliminate the negative effects of our quick, hard-wired responses.
【译文】科学家已经发现:虽然我们易于快速地做出过度反应,但是如果我们花点时间考虑一下我们可能做出的反应,就可以减少甚至是消除我们快速、本能的反应所带来的消极影响。
【析句】多重复合句,主句为Scientists have found, 余下的句子整体上属于that引导的宾语从句。从句的主句为we can reduce or eliminate……responses, 前面是两个从句,although引导让步状语从句,if引导条件状语从句。
2.In particular, the corporate workplace will never be completely family—friendly until women are part of senior management decisions, and Europe‘s top corporate-governance positions remain overwhelmingly male.
【译文】企业的职场尤其如此,如果女性不参与高层决策,企业职场将永远不会彻底地为家庭着想,并且绝大多数的欧洲顶级企业管理职位仍然是被男性所占据。
【析句】本复合句的主干有and连接两个并列的句子,前句为the corporate workplace will never be……,until women are part of senior management decisions作时间状语从句;后句为Europes top corporate-goverance positions remain male简单句。
3.Quotas get action: they “open the way to equality and they break through the glass ceiling,” according to Reding, a result seen in France and other countries with legally binding provisions on placing women in top business positions. (2013. 阅读。 Text 4)
【译文】定额让人们采取行动,按照雷丁的说法,它们“开辟了*等之路,突破了玻璃天花板的限制(注:玻璃天花板是指企业里下层员工的天花板和上层员工的地板,象征企业里限制女性、少数民族等体群难以晋升到高级职位的障碍)”。法国和其他的一些国家制定了具有法律约束力的条款要求让女性进入企业高级职位,这些国家已经看到了上面提到的结果。
【析句】引号内是Quotas get action的具体内容。引号内复合句的主干为the open the way……and they break through the glass ceiling,a result seen in France and other countries为同位语,其中过去分词seen作定语,最后,with legally binding provisions……是with伴随结构。
【例25】For some people hope dies slowly.
【译文】对有些人来说,希望不会轻易破灭。【例26】 In planning
【例26】 In planning my drive to the airport, I will factor in a cushion: to allow for the unexpected, such as heavy traffic or a flat tire.
【译文】我在安排开车前往机场时,总会考虑留一点时间,以防路上遇到交通堵塞或者轮胎漏气等意外情况。
【例27】 The blue in his fine eyes seemed to preclude his being a Syrian, but there was an encouraging curve in his nostrils. 【译文】看他那双蓝眼睛,他似乎不可能是叙利亚人,但看他鼻子的曲线,却又使人觉得他很有可能是的.。
【例28】The pace was comfortable, so I decided to stay where I was.
【译文】我觉得这种步速跑起来轻松,所以我就决定保持这种速度。
【例29】He always lives ahead of his salary.
【译文】他总是不到发薪水的日子就把钱花完了。或:他的薪水总是不够花。 美国语言教学家Wilga M. Rivers 说过理解中要掌握三个层次的意义,即词语意义、语法或结构意义以及社会和文化意义(the three levels of meaning: lexical meaning, structural or grammatical meaning, and social-cultural meaning)
1.Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.
2.But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol
3.His ***ysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.
4.The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.
5.The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.
参考译文:
(1) 但是即使当下英语使用者的人群还在进一步扩大,有迹象表明:在可预见的未来,英语可能会逐渐失去其全球主导地位。
(2) 因此,对于那些认为英语的国际地位无懈可击、甚至觉得他们的年青后辈们不需要学*其他语言的人而言,他的分析可能会给他们的骄傲自大画上一个句号。
(3) 众多国家正在将英语引进小学课程,但是,毫不夸张地说,英国学童和学生似乎没有受到更多的鼓励去学会流利地使用其他语言。
(4) 大卫·葛拉尔多所发现的变化给教授他国人士英语的英国机构以及更广阔的教育市场带来了显而易见的巨大挑战。
(5)这给所有致力于推广英语学*和使用的机构提供了一个制定规划的依据,让我们能够应对未来完全不同的操作环境里出现的各种可能性。
仿写句子练*大全及答案
无论是在学校还是在社会中,许多人对一些广为流传的句子都不陌生吧,不同的句子在语言环境中的意义和作用大有不同。什么样的句子才经典呢?下面是小编收集整理的仿写句子练*大全及答案,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
1.【原句】风,既可以给人们带来秋高气爽的愉悦,又可以给人们带来秋尽叶落得悲悯。雨,既可以给人们带来润物无声的愉悦,也可以给人们带来春去花谢的感伤。
【仿写】风,既可以给人们带来秋高气爽的愉悦,又可以给人们带来秋尽叶落得悲悯。雨,即可以给人们带来凉爽畅快的喜悦,又可以给人们带来清清冷冷的悲凉。
2.【原句】未经历风雨交加的夜晚,哪会体会到风和日丽的可爱!
【仿写】未经历艰难困苦的阻挡,哪会体会到功成名就的喜悦!未经历黑暗寂寞的洗礼,哪会体会到破茧成蝶的美丽!
3.【原句】人生的岁月,是一串珍珠;漫长的生活是一组乐曲。亲爱的老师,愿你永远拥有其中最璀璨的珍珠,最精彩的乐章!
【仿写】人生的岁月,是漫天繁星;漫长的生活是一座花园。亲爱的朋友,愿你永远拥有其中最耀眼的星光,最灿烂的花朵!
3.【原句】体谅是友情中的清风一缕,微笑是交往中的礼物一份。
【仿写】宽容是人生中的清泉一泓,温柔是岁月中的花香一缕。
4.【原句】母爱是一缕阳光,让你的心灵即使在寒冷的冬天也能感到温暖如春;母爱是一泓清泉,让你的情感即使蒙上岁月的风尘依然纯洁明净。
【仿写】父爱是一棵白杨,让你的心灵即使在炎热的沙漠也能感到阵阵清凉;父爱是一座高山,让你的情感即使经受旅途的风雪依然历久弥新。
5.【原句】诚信是人生路上的一张通行证。
【仿写】声誉是岁月途中的一位过路者。
6.【原句】绿色推开春天的门,雷雨推开夏天的门。
【仿写】金色推开秋天的门,风雪推开冬天的门。
7.【原句】你热爱生命吗?那么别浪费时间,因为时间是组成生命的材料。
【仿写】你珍爱自己的生活环境吗?那么别砍伐森林,因为森林是构成生命的骨架。
8.【原句】如果我是阳光,我将照亮所有的黑暗。如果我是轻风,我将吹散所有的阴霾。如果我是春雨,我将浇灌所有的土地。
9.【原句】一朵鲜花点缀不出绚丽的春天,一个音符谱写不了动人的乐章。
【仿写】一块碎石组成不了雄壮的山川,一滴水珠汇集不成辽阔的海洋。只有万众一心,群策群力,才能建设好我们的家园。
【仿写】没有云彩的重叠,就没有天空的梦幻;没有百花的盛开,就没有春天的色彩;没有满地的落叶,就没有秋天的意境?
1、太阳无语,却放射出光辉;高山无语,却体现出巍峨。
蓝天无语,却显露出高远;大地无语,却展示出广博。
鲜花无语,却散发出芬芳;青春无语,却散发出活力。
2、什么样的年龄最理想?鲜花说,开放的年龄千枝竞秀。
什么样的青春最辉煌?太阳说,燃烧的青春一片光芒。
什么样的心灵最明亮?月亮说,纯洁的心灵晶莹透亮。
什么样的人生最美好?海燕说,奋斗的人生快乐无穷。
3、我梦想:来到塞外的大漠,在夕阳的金黄中感受“长河落日圆”的壮丽。
我梦想:来到海边的沙滩,从波涛的澎湃中感受“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”的惊心动魄。
我梦想:来到白雪皑皑的高山,在朝阳的艳丽中,领略“红装素裹”的分外妖娆。
4、幸福是“临行密密缝,意恐迟迟归”的牵挂;
幸福是“春种一粒粟,秋收千颗子”的收获;
幸福是“采菊东篱下,悠然见南山”的闲适;
幸福是“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”的追求。
5、书是我的精神食粮,它重塑了我的灵魂。
简爱说过:“我们是*等的,我不是无感情的.机器”,我懂得了作为女性的自尊。白朗宁说过:“拿走爱,世界将变成一座坟墓”,我懂得了为他人奉献爱心是多么重要。裴多菲说过:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛”,我懂得了自由的价值。
鲁迅说过:“不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡”,我懂得了反抗精神的可贵。每读完一本书,我就完成了一次生命的感悟。
6、朋友是什么,朋友是快乐日子里的一把吉它,尽情地为你弹奏生活的愉悦;朋友是忧伤日子里的一股春风,轻轻地为你拂去心中的愁云。
朋友是成功道路上的一位良师,热情地将你引向阳光的地带。
朋友是失败苦闷中的一盏明灯,默默地为你驱赶心灵的阴霾
7、幸福是贫困中相濡以沫的一块糕饼,
幸福是患难中心心相印的一个眼神;
幸福是父亲一次粗糙的抚摸,
幸福是朋友一个温馨的字条;
幸福是母亲一声温柔的叮咛,
幸福是老师一次亲切的问候。
8、爱心是冬日里的一片阳光,使饥寒交迫的人分外感到人间的温暖。
爱心是沙漠中的一泓泉水,使濒临绝境的人重新看到生活的希望。
爱心是夜空中的一轮明月,使孤苦无依的人即刻获得心灵的慰藉。
划分句子成分练*
什么叫句子成分呢?句子的组成成分叫句子成分。句子成分由词或词组充当。现代汉语里一般的句子成分有六种,即主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。下面是小编为你带来的划分句子成分划分句子成分练* ,欢迎阅读。
划分句子成分练*(加答案)
1. We are working.
我们在工作。主系表
2. I can swim very well.
我游泳泳地很好。主谓
3. The waiter brought a bottle of beer to me.
那个使者给我了一瓶啤酒。主谓双宾/主谓宾状
4. Why does the wind blow?
风为什么会吹?主谓
5. The rain has been pulling down for a whole day.
雨已经下了一整天了。主谓
6. Both Tom and Jack enjoy country music.
汤姆和杰克都喜欢乡村音乐。主谓宾
7. Jim asked you to give his best wishes to everyone.
吉姆请我把他的最好的祝愿带给每个人。主谓宾补
8. You must get the car ready by tomorrow.
到明天为止你一定要把小车准备好。主谓宾补
9. I have a lot of clothes to wash.
我有许多的衣服需要洗。主谓宾,to wash做clothes的定语
10. He gave his son some advice on reading.
他在阅读方面给了他的儿子一些建议。主谓双宾
11. Read me the first paragraph.
给我读第一段。主谓双宾
12. I’ve ordered some soup for you.
我已经为你要了一些汤。主谓双宾/主谓宾状
13. He began leaning English ten years ago.
十年前他开始学英语。主谓宾
14. My being late worried my teacher.
我的迟到让我的老师很担心。主谓宾,动名词短语My being late做主语
15. The president himself would visit our school.
总统将亲自参观我们的学校。主谓宾
16. April fool’Day is the special day of the year
愚人节是一年中很特别的一天。主系表
17. He usually takes a nap after lunch.
他通常在午饭之后要小睡一会儿。主谓宾
18. I got it back at once.
我马上把它取回 。主谓宾
19. He finished lunch and went into the garden.
他吃完午饭后去了花园。主+并列谓语
20. The telephone rang.
电话响了。主谓
21. We study hard.
我们努力学*。主谓
22. His father might have died.
他的父亲可能已经去世了。主谓
23. Will you leave the door open/ unclosed?
你要把门开着?主谓宾补
24. Can you make the dog stand still?
你能让那只狗站着不动吗?主谓宾补
考研英语非谓语动词翻译练*及答案
考研英语开始报名了,大家也开始认真地备考,下面是yjbys网小编整理的考研英语非谓语动词翻译练*题及答案,供大家练*。
1.与过去相比,现在学校更加重视( lay emphases)对学生能力的培养,不是仅仅关心考试成绩。(more than)
Compared with the past, schools are laying more emphases on training students'abilities than being concerned about the success of exams.
2.知道了这孩子生病,父母马上送他到医院。( send)
Knowing that the child was ill, his parents sent him to hospital at once.
3.笑话没有代代相传的成语源源留长。( not as …as )
Jokes are as permanent/long-lasting as proverbs passed on from generation to generation.
4.考虑到他的实用价值,这本书值得一读。( worth)
Considering its practical value, the book is well worth reading.
5.在许多证据面前,那人不得不承认那是他第五次在夜里抢劫别人。( face)
Facing/faced with so much evidence the man had to admit that it was the fifth time that he had robbed people at night.
6.世界各国领导人在会上就如何反对*( terrorism)发表了各自的意见。( fight)
Leaders from different countries expressed different opinions on how to fight terrorism at the meeting.
7.实现这一目标的最好办法是尽量多团结人。( accomplish)
The best way to accomplish this goal is to unite as many people as possible.
8.我已安排好一辆车去车站接他们。( arrange)
I have arranged for a car to pick them up at the railway station.
9.*成为2008 年奥运会的主办国是当之无愧的。( deserve)
China fully deserves to be the host nation of the Olympic Games in 2008.
10.充分利用时间并不意味着从早到晚不停的看书。( mean)
Making full use of time doesn't mean keeping reading book from morning till night
11.他喜欢嘲笑别人,结果发现自己被别人嘲笑。( find)
He enjoys laughing at others, only to find himself laughed at.
12.与他原来的期待相反,做这个工作需要经常乘飞机出国。 ( involve)
Contrary to what he expected, to undertake the job involves constantly going abroad by car.
13.勿容置疑,青少年过渡玩电子游戏机对他们的.身心极其有害。( harmful)
Undoubtedly/There is no doubt that/ the youngsters' playing video games too much is extremely harmful to their physical and mental development.
14.非常感谢你给我提供了这么好的练*口语的机会。(appreciate)
I appreciate it very much that you provide me with such a good opportunity to practice speaking English.( I appreciate your kindness in providing me….
15.为了解决一系列的社会问题,他们决定在*的支持下建立更多的养老院。( set up)
With the help of the government they decided to set up more nursing homes for the old in order to solve a series of social problems.
16.从观众的掌声判断,他的告别演出非常成功。 (judge)
Judging from the loud applauding from the audience, his farewell performance is very successful.
拓展阅读
一、有的固定动词后面既可以接动词不定式或动名词,充当宾语的成分,但其表达的意思不同。
mean to do想要(做某事) propose to do 打算(做某事)
mean doing意味(做某事) propose doing建议(做某事)
forget to do忘记(要做的事) remember to do记得(要做某事)
forget doing忘记(已做的事) remember doing记得(已做过的事)
go on to do继而(做另一件事) stop to do停下来去做另一件事
go on doing继续(做原来的事) stop doing停止正在做的事
比如:I remember to deal with this urgent issue tomorrow.
I remember sending you a postcard last Christmas.
二、非谓语动词常考的其他结构
(1)疑问词+不定式结构
疑问词who, what, which, when, where,和how后加不定式可构成一种特殊的不定式短语。它在句中可以用作主语、宾语、表语和双重宾语。如:
When to start has not been decided.
何时动身尚未决定。(主语)
(2)不带to的不定式
A.在表示生理感觉的动词后的不定式不带to。这类词有:feel觉得observe注意到,看到overhear听到watch注视notice注意listen to听see看见hear听perceive察觉,感知look at看
句子翻译练*
句子的翻译
翻译句子
句子翻译
句子翻译在线翻译
在线句子翻译
句子翻译英文在线翻译
句子翻译在线翻译意思
英语翻译在线翻译句子
练*句子
英翻译汉在线翻译句子
练*的句子
句子练*
劝学句子翻译
中英句子翻译
翻译句子英语
句子在线翻译
翻译这个句子
英文句子翻译在线翻译
张璐翻译的句子
中译英翻译句子
翻译句子汉译英
英译汉句子翻译
句子翻译器
咏雪句子翻译
古风句子翻译
三峡句子翻译
英汉句子翻译
核舟记句子翻译
互译句子在线翻译
有关得与失的古诗词
李白赞美雪的古诗
古诗补充的题
宋朝的古诗诗配图
表达对湖水喜爱之情的古诗
含有柏愁的古诗
古诗词文本的多种解读
李清照的是古诗还是词
秋浦歌的一首古诗
爱情的古诗阿凡题
关于李白的整首古诗和意思
说_关于胖的古诗
石头城古诗的创作背景
写男人沧桑霸气的古诗
描写春天旅游的古诗
形容中国美食的古诗词
古诗文次北固山下的题
游园不值古诗想象的画面
我关于田园生活的古诗
有关月盈月亏的古诗
描写宏伟的古诗词
适合高中生朗读的古诗文
关于小雪节气养生的古诗词
描写冬的古诗串词
改编爆笑的古诗
古诗对偶的作用
古诗里的词语古代不相同
写远大抱负的古诗
带秋字的古诗词晏几道
悄然离开的古诗
赞美山川景色的古诗词