关于句子翻译练*的文字专题页,提供各类与句子翻译练*相关的句子数据。我们整理了与句子翻译练*相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果句子翻译练*未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。
定语从句翻译句子练*
关系代词所代替的先行词是人或物的名词或代词,并在从句中充当主语、宾语、定语等成分。下面小编为大家分享定语从句翻译句子练*,欢迎大家参考借鉴。
定语从句:当修饰名词的成分是一个句子,此句叫定语从句。
翻译下列句子:
1. 这是我昨天买的自行车. .
2. 他是我昨天遇见的男孩.
3. 你昨天给我买的书很有趣.
4. 这是我想要的钢笔.
5. 那是他正在照顾的小孩.
6. 正站在柜台后的女士是我妈妈.
7. 在桌子上的书是我的.
8. 这是我们买玩具的商店.
9. 这是帮助过我的男人.
10. 他是买这本书的男士.
将下列句子合二为一:
1. She is the girl. I served her yesterday.
2. This is the dress. She bought it last Monday.
3. She is in the woman. She looked for his son.
4. They are the man. They are working for the boss.
5. This is the com*r. The com*r cost me 5000 Yuan.
6. This is the house. I visited it last month.
7. He is the man. I spoke to you about him.
8. She is the student. I told you about her.
9. This is the ship. I traveled on it last year.
10. They are the people. They played in the garden.
单项选择 定语从句的用法
1.This is the bag _____ my mother bought yesterday.
A. that B. who C. whom D. this
2. The man _____ lives next to us is my English teacher.
A. who B. which C. who D. /
6. The only language _____ is easy to learn is the mother tongue.
A. which B. that C. / D. it
7. The girl handed everything _____ she had picked up in the street to the police.
A. which B. in which C. that D. all
8. _____ cleans the blackboard should be praised.
A. That B. Who C. The one who D. The students who
9. Please show me the book _____ you bought yesterday.
A. which B. whom C. whose D. this
10. This is the best book _ I have been looking for all this year.
A. who B. whom C. which D. /
11. This is the only article of these that _____ written by him.
A. was B. were C. is D. are
12. The man _____ was here just now is a doctor.
A. whom B. who C. / D. he
13. The boy _____ has two lovely dogs.
A. who live next door B. which lives next door
C. whom lives next door D. that lives next door
14. Those _____ made no mistakes in today’s exercises please raise your hands.
A. which B. whom C. that D. who
15. Don’t go in, this is the shop _____ we have just been _____.
A. /, to B. that, / C. where, to D. which, there
初二英语句子翻译的练*及答案
多做翻译句子练*,能够提高初二英语的学*成绩,下面老师就为大家收集一些翻译精选练*及答案,大家要加强练*翻译哦,从中找到答题技巧。详情请看。
句子翻译
1. “英雄”的`意思就是你非常敬佩的某个人。
_________________________________________________________________________
2. 开车上学要比乘公共汽车花费时间少。
_________________________________________________________________________
3. 我们必须告诉英语老师我们在读什么。
_________________________________________________________________________
4. 我的搭档是个12年级的毕业生。
_________________________________________________________________________
5. 吴老师今晚将上电视。
_________________________________________________________________________
答案
1. “Hero” means someone you admire very much.
2. Driving to school takes less time than taking the bus.
3. We have to tell our English teacher what we are reading.
4. My buddy is a senior in 12th grade.
5. Mr Wu is going to be on TV tonight.
句子翻译
1. 我希望我们的演出会取得成功。
_________________________________________________________________________
2. 明天我们不去上学而是去为贫困孩子募集钱。
_________________________________________________________________________
3. 我认为孩子们学*读和写很重要。
_________________________________________________________________________
4. 我希望这些明星会邀请我吃午饭。
_________________________________________________________________________
5. 去年因为那场大雨,这里发了洪水。
_________________________________________________________________________
6. 刚才我和朋友们练*打棒球很开心。
_________________________________________________________________________
7. 她决定每天做更多的运动来保持苗条。
_________________________________________________________________________
8. Millie 的铅笔盒和Amy 的尺寸一样。
_________________________________________________________________________
9. 我理想的学校在一边有个公园,另一边有个大卖场。
________________________________________________________________________
10. 我们总是在网上聊得很高兴。
_______________________________________________________________________
答案
1. I hope that our show will be a success.
2. We will go to raise money for poor children tomorrow instead of going to school.
3. I think it is important for the children to learn to read and write.
4. I wish these stars would invite me to (have) lunch.
5. Last year there was a flood here because of the heavy rain.
6. I had a good time practicing playing baseball just now.
7. She decides to take more exercise to keep slim.
8. Millie’s pencil box is the same size as Amy’s.
9. My ideal school has a park on one side and a shopping mall on the other.
10. We always have a good time chatting on the Internet.
英语句子翻译练*
导语:对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用。那么在掌握了一定程度的翻译技巧以后,就要开始足量的翻译练*,才可以在翻译的路上走远哦。小编为大家整理了一些英语句子翻译练*,随其附上的还有相应的译文和答案哦
1. That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. (难度系数5,下同)
2. 译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。 难句类型:倒装、省略
a本句的正常语序应当是:That sex ratio which maximizes the number of descendnts an individuall will have and hence the number of gene copies transmited will be favored.但是因为主语That sex ratio之后的以which引导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语will be favored之后。
b在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize 的第一个宾语the number of descendants that an individuall will have中, an individuall will have是修饰descendants的定语从句,但是,因为descendants在从句中作have的宾语,所以引导词 that 可以省略。第二处省略是在第二个 the number of 之前,省略了与前面一样的成分 that sex ratio which maximizes. And hence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。 意群训练:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 2. (This is)A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .(5++)
难句类型:复杂+倒装+省略;
(这是一种)照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望,后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。
A、 这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根本就不是一个句子。句首省略了this is 。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学*中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。
B、 desire后跟着两个大的修饰成分,一个是to throw over reality a light,其中的a light 是被倒装到了over reality 之后,正常应是throw a light over reality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。
C、 第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是that might never be given away,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。A give way to B,是A让位于 B,而A be given way to B, 则是A取代 B。on the part of 之后的部 分修饰后面的 desire,what 引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What 从句中的不定式 to recored exactly and concretely the structure and texture of a flower中又有一个避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是to recored the structure and texture of a flower exactly and concretely。D、 就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是,哈代(注:人名老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。
意群训练:(This is )A desire to throw over reality a light that never was might give away abruptly to the desire on the part of what we might consider a novelist-scientist to record exactly and concretely the structure and texture of a flower .
3. Hardy’s weakness derived from his apparent i*lity to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energetic and risky ones. (3)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。
解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前, 省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是 derived from 后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。
意群训练:Hardy's weakenss derived from his apparent i*lity to control the comings and goings of these divergent impulses and from his unwillingness to cultivate and sustain the energyetic and risky ones.
4. Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness. (5)
难句类型:复杂修饰、省略、抽象词
译文:弗吉尼亚.伍尔夫(Virginia Woolf)在创作《黛洛维夫人》(Mrs. Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poetic novelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。
解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since 引导的原因状语从句较难。
A、 since 之后的it指前面的statement,highlight的宾语an aspect之后有两个修饰成分,一个是of her literary interests, 另一个是以that引导的定语从句that is very different from the traditional picture of the poetic novelist,都是修饰an aspect的。Novelist后面又有由and 连接的两个介词结构concerned with doing 修饰novelist.
B、 句中有两处省略,一是在her literary interests that is very different from 当中,修饰interests的定语从句中引导词+be that is 一起省略了。第二处在and之后,由于concerned with与前面的concerned with 重复,所以 concerned被省略。
C、 本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。
意群训练:Virginia Woolf’s provocative statement about her intentions in writing Mrs. Dalloway has regularly been ignored by the critics,since it highlights an aspect of her literary interests very different from the traditional picture of the "poetic" novelist concerned with examining states of reverie and vision and with following the intricate pathways of individual consciousness.
5. As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .” (5-)
抽象词、抽象词组、比喻 就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德” 这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。
意群训练:As she put it in The Common Reader , “It is safe to say that not a single law has been framed or one stone set upon another because of anything Chaucer said or wrote ; and yet , as we read him , we are absorbing morality at every pore .”
6. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis (4+)
难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词
译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原 。
解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难;leaving 引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个 via oxidative metabolism by the liver又起到了插入语的作用,把be converted into拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的body fluids, oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的, lactic acid, metabolism 和 muscle 这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而 glycogen 这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE 和 GMAT 文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。
意群训练:With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen resynthesis .
7. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent,he shows that the slaves’
preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy. (3+)
难句类型:插入语
译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy)。解释:本句中插入语的使用revealed most clearly on plantations where sale wa infrequent, 后半个分句中的主语that slaves' preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。
意群训练: Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference,revealed most clearly on plantations where sale was infrequent,was very much for stable monogamy.
8. Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. (4)
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。
解释:由that 引导的宾语从句中,encouraged的宾语the transmission of the Black heritage被同时表示并列和转折的and so 分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black heritage的同位语。
意群训练:Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences.
9. This preference for exogamy,Gutman suggests,may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin. (3+)
难句类型:复杂修饰、插入语
译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对*亲联姻(union with close kin)的禁止。 解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutman suggests割裂了主句的主语和谓语。West African rules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governing
marriage), 第二个是以which引导的非限定性定语从句,从句中出现了第二个插入语though they differed from one tribal group to another,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系。
意群训练:This preference for exogamy,Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage,which,though they differed from one tribal group to another,all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
10. His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.(4+)
难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词
译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义——即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族”——可被理解成同样也襄括了针对加利福尼亚州的*人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。解释:本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语 as raciallybased negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of thnic competition作为主语his definition of racial prejudice 的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功底要求较高。考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。 意群训练:His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United States,but his definition of racial prejudice as "racially-based negative prejudgments against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition," can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.
英语四级翻译7中练*方法
与听力,阅读,写作相比确实有着特殊的地方。因为,其他项目只需要提升英语水*即可。而翻译,不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底。下面小编为大家整理了英语四级翻译7中练*方法,希望能帮到大家!
一、增词法
在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
栗子:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词
英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
栗子:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
栗子:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us dee*.
批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.
批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
栗子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
PETS考查的能力是建立在“交际语言行为模式”上。这种模式以语言交际需要为掌握外语的目的,将语言能力分为“接受”、“产出”、“互动”等,根据各种情景和任务,在特定主题和话语下,结合相关的语言行为进行教学或考查。
1. 直译法
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。直译的焦点不在原文形式,而原文词语的字面意思,即只要按字面意义(或称表层意义)去译,不管结构形式改变与否都是直译。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,则是典型的直译。例如:
Tom always boasts about his past.
汤姆总是吹嘘自己的过去。
They enjoy the * relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.
他们喜欢在工作上和他人建立的那种**的关系,并由于工作上的要求及挑战而感到激奋。
以上两例译文都使用了直译法,即根据句子的语法结构,按照原文的内容,保持原文形式的特点,直接译出。对于那些英语和汉语的句法结构非常相*的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直译法。
但是,由于英汉两种语言在句法结构上或者说表达方式上存在较大差异,这种“字对字”的翻译(word-for-word translation)毕竟非常有限。直译只有在一定条件下才可进行,即“必须达意”。如果认为“只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译”,那便曲解了直译的意思。因此,要克服对直译理解的这种片面性。
直译法有着显而易见的优越性:一方面有助于保存原著的格调,另一方面又有助于不断从外国引进一些新鲜、生动的词语和表达方法。汉语中有好多词语与英语是对等的。
open secret 公开的秘密 chain reaction 连锁反应
black market 黑市 cold war 冷战
这些都是直译的'范例。
2.意译法
意译是直译的对立面,没有直译,就无所谓意译。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译方法处理,就应采用意译法,也就是不拘泥于原文的形式,而重点在于正确表达原文的内容,根据上下文的逻辑关系,从词的基本意思出发进一步引申词义,用比较恰当的汉语词汇表达出来。只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,才叫真正作到了“意译”,翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译”,例如:
Don‘t cross the bridge till you get to it.
《卖炭翁》阅读练*答案及翻译赏析
《卖炭翁》是白居易《新乐府》组诗中的第三十二首。白居易写作《新乐府》是在唐宪宗元和初年(公元806年),这正是宫市为害最深的时候。他对宫市有十分的了解,对人民又有深切的同情,所以才能写出这首感人至深的《卖炭翁》来。下面是小编给大家带来的《卖炭翁》阅读练*答案及翻译赏析,欢迎大家阅读!
卖炭翁
白居易
卖炭翁,伐薪烧炭南山中。满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
半匹红纱一丈绫,系向牛头充炭直。
1. 诗中的“驱将”的意思是 。(2分)
2. 下列选项中不正确的一项是 (2分)
A. “满面尘灰烟火色”体现卖炭翁劳作的辛苦。
B. “心忧炭贱愿天寒”突显卖炭翁内心的忧伤。
C.诗歌揭露了宫使们巧取豪夺百姓物品的行径。
D.诗歌表达了对受“宫市”之苦的人民的同情。
注释:
《辞海》注:唐德宗时派宦官在长安购买民间货物,亦称“宫市”。宦官采买,付价甚少,或竟不付价,甚为扰民。白居易《买炭翁》一诗,即为讽刺此事而作。
苍苍:形容鬓发花白。
辗:同“碾”
翩翩两骑:两个扬扬得意、轻快而来的骑马人。
黄衣使者:穿黄衣服的太监。
白衫儿:借指穿白衫的差役,又称“白望”。
敕:指圣旨。
半匹:二丈。唐制四丈为一匹。
赏析:
这是一首千载以下万口传诵的名诗。本诗通过卖炭翁不幸遭遇的描写,生动形象,入木三分地揭露了“宫市”的本质,对朝庭官史肆意掠夺劳动人民果实的罪行予以有力的鞭笞。
参考答案
1.(2分)赶着走
2.(2分)B
二:
1.下列对诗歌理解有误的一项是
A.“满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。”以外貌描写表现了卖炭翁的辛酸劳作。
B.“可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。”以心理描写反映了卖炭翁悲惨的生活境遇。
C.“一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。”以神态描写表现了卖炭翁的勇敢反抗。
D.“半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。”以动作描写揭露了宫使凶残掠夺的面目。
(C选项后面应该改为:表现了卖炭翁的无可奈何。)
2.下列对诗歌理解赏析正确的一项是
A.这首诗是一首讽喻诗,也是一首叙事诗。从题下自注“苦宫市也”,可以看出诗的主题在于揭露唐朝宫市的公开掠夺性。
B.白居易是宋朝伟大的现实主义诗人,是新乐府运动的倡导者,他与唐代的李白、杜甫一样都是著名诗人。
C.全诗完整地记述了卖炭老人烧炭、运炭和卖炭的经过,刻画了卖炭翁受压榨受欺凌但敢于反抗的人物形象。
D.“卖炭翁,伐薪烧炭南山中”运用叙述,“满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑”则运用说明,全诗笔法简洁,富有表现力。
(B选项 白居易是唐朝的; C选项 卖炭翁不敢反抗;D选项“满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑”则运用描写)
3.下列对下列对诗歌理解有误的一项是
A. 《卖炭翁》一诗揭露了宫市的弊端带给劳动人民的不幸,表达了作者对下层劳动人民的深切同情。
B.“把”、“称”、“叱”、“牵”,几个简洁而有力的动词,形象地描绘出宫使如狼似虎般的蛮横掠夺。
C.“手把文书口称敕”中的“文书”是行政机构间互相往来的*行公文,而
小太监手里却有“文书”和“敕”,这两个词表现了宫使的狐假虎威、巧取豪夺。
专八考试翻译题型满分练*(通用9篇)
英语专业八级考试,全称为全国高校英语专业八级考试。自1991年起由中华人民共和国教育部实行,考察全国综合性大学英语专业学生。英语专业八级考试是由高等学校外语专业教学指导委员会主办的(非教育部主办)。下面是小编精心整理的专八考试翻译题型满分练*,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
在大学,人们常说学生能够根据自己的兴趣来选择专业。但是,事实上大学生必须要学*一些必修课程,以及其他选修课程。有时,老师会发现学生上课时注意力不集中,所以,老师很难与学生进行课堂互动。许多人认为如果老师口若悬河,教授能力惊人,那么这样的课堂将会非常有趣。对于这些学生来说,老师讲课的内容将会变得不再重要。但是,我们不能够仅仅把它区分成哪个重要,哪个不重要。我们必须做出细致的分析。
In college,it is claimed that students are given the right to select their courses in line with their personal preferences.But,in actuality,college students have to take some compulsory courses and some required selective courses.On those occasions,professors will find in their lectures students are absent-minded and hence interactions with students in class can not be easily achieved.Some people think that if professors are eloquent enough and have excellent delivery ability,their class will be interesting.Forthese students,the contents of professors’lectures seem less important.However,we can not sim* assume that which one is more important than the other.We should make specific ***ysis.
首先,最为重要的无疑是讲课的内容。不论是在选修课还是必修课,老师都要求学生掌握基本的知识,或是学*一些他们感兴趣的知识。那些怀疑老师水*有问题的人纯属无稽之谈。那些能够上台讲课的老师,都是一些拥有数年教学和研究经验的资深老师。对于大学生来说,学生应该记笔记并认真听讲,只有这样他们才能提高自己。从这一方面说,当学生认真听讲时,他们就不再会重视老师的能力。
Firstly what * is undoubtedly the contents for students.In compulsory courses or selective courses,students are required to acquire basic knowledge or want to learn what interests them. It is ridiculousto suspect that professors are disqualified.When professors can stand in front of students and are givinglectures,they are experienced and know more than students after years of research and teaching. For college students,they are required to attentively listen to professors and take notes so that they canimprovethemselves.In this sense, when students are busy absorbing what professors are instructing in class,they will become less fussy about professors’delivery skills.
第二,对于老师来说,他们有责任认真备课,并有效地将知识传授给学生。拿些知识能够满足学生的需求,老师的输出能力能够激起学生的兴趣,并抓住学生的注意力。事实上,学生无法依据自己的兴趣爱好选择喜欢的课程。老师应该努力备课。当然,每一名老师都有自己成熟的教学方法。但是,每一时代的学生有着不同的需求和性格;老师只能将自己的风格传授给所有的学生。在过去,学生会认为老师的讲课方式很有趣,现如今,学生可能不会喜欢这样的方法,认为这太过时。
Secondly,for professors,it is their responsibility to have a full preparation for lectures and to deliver effectively the contents of their lectures to student.While the contents can fulfill students’needs,excellent delivery skills will arouse students’interest and hold their attention for a long time.Given the fact that students can not select their favorite courses according to their own interests and preferences,professors should make more efforts to prepare for lectures.Of course,each professor has formed his own style after years of teaching. But students in different periods have different characters andneeds;professors can not sim* ap* their styles to all students. While students in the past might regard professors’ delivery style funny, current students are likely to dislike the style and consider it outdated and manipulative.
总结,我们从不同角度进行了总结,我们不能仅仅认为教授方式比内容重要,或是反之。有趣的教学方式能够让老师在学生心中声名大噪。大学生也不应该忘记他们还需要在课堂上获得知识。
On all accounts, as we can reach different conclusion from different perspectives, we can not sim* determine delivery ability *more than the contents or vice verse.While interesting teaching styles andcontent-loaded contents make professors popular among students,college students should not forget that they are required to acquire knowledge in class.
他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
They realised that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.
Cell phone has altered human relations. There is usually a note on the door of conference room, which reads "close your handset|." However, the rings are still resounding in the room. We are all common people and has few urgencies to do. Still, we are reluctant to turn off the phone. Cell phone symbolizes our connection with the world and reflects our "thirst for socialization." We are familiar with the scene when a person stops his steps to edit short messages with eyes glued at his phone, disregard of his location, whether in road center or beside restroom.
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我 们的'所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这 种法宝。
手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会 议室里的手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少重要的事情。尽管如此,我 们也不会轻易关掉手机。打开手机象征我们与这个世界的联系。手机反映出我们的“社交饥 渴症”。最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
Translate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.
However, too many of the world's leaders are still best described in the words of Winston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler's threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, all powerful to be impotent."
So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.
我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。尽管我们聚在一起共商对策,而灾难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜的消息:如果行动大胆果断,反应迅速,我们有能力解决这场危机,避免其向最坏的方向发展。
但是,时下世界上的许多*可以用当年温斯顿丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫希特勒的名言来形容,“它们在奇怪的悖论中前行,仅仅为一个决定而犹豫不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,见解随波逐流,掌权者虚弱无力。”
而如今我们向这个星球脆弱的大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天我们还会变本加厉,堆积的温室气体吸纳了越来越多的太阳热度。
Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。*在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。*年来,联邦*已经有效地抑制了街头毒品买卖。**捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。
But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(not to mention owners eager to keep their liquor licenses) now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the sup* of street drugs. As fields are burned and contraband confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace.
小学仿写句子练*
在日常学*、工作和生活中,大家总少不了接触一些耳熟能详的句子吧,根据句子的语气用途不同,句子可以划分为不同类型。句子的类型有很多,你都知道吗?下面是小编帮大家整理的小学仿写句子练*,欢迎大家分享。
1、套用式仿写 仿照例句的形式,写一个句子,内容自定。
例1:人们都爱秋天,爱她的天高气爽,爱她的云淡日丽,爱她的香飘四野。
仿句_____________,______________,______________,_____________。
[解析]:做此类试题,首先要明确题意,辨明例句所用的修辞手法,然后直接套用。例句从内容上看,写出了秋天的三个特点;从句式上看,采用了排比的修辞手法。因此本题的仿写重在仿句内容的选定,其句式只需直接套用例句。内容的选择可以是景,可以是人或物,关键要把握其特点。如:人们都爱春天,爱她的风和日丽,爱她的花红柳绿,爱她的雨润万物。
2、续写式仿写 根据例句的内容和句式,续写一个或多个句子。
例2、读下面语段,在横线上补写一个与画线的句子句式相同、语意连贯的句子。
善思则能“从无字句处读书”。读沙漠,读出了它坦荡豪放的胸怀;读太阳,读出了它普照万物的无私;_________________________________。
[解析]:此题要求学生根据例句的内容和句式,续写一个句子。首先分析例句,例句采用了“读……读出了……”的句式,内容上以拟人的手法突出所写事物的特点。
参考示例:读春雨,读出了它润物无声的柔情。读大海,读出了它气势磅礴的豪情。读石灰,读出了它粉身碎骨不变色的清白。(能说出事物特点,句式相*即可)
3、命题式仿写 给定一个语言材料,再另外命题确定内容。
例3、仿下面例句,以“校园”二字开头写一句话。
例:家园如一块啃不完的饼,让流浪者一次又一次地补充能量;家园如一根抽不断的线,末端总系着一个流浪者的大风筝。
校园:____________
[解析]:这类题目没有前后文,不需要考虑意义内容上的前后关联,只考虑句子本身的句式和意义关系。例句采用了比喻的修辞手法,内容上表达了家园对于流浪者的重要意义。
参考示例:校园是一畦充满希望的苗圃,让无数学子一批又一批地成为参天的大树,校园是一艘乘风破浪的船,船里总装着老师对学生的情和爱。
4、嵌入式仿写 所写句子夹在已供材料的中间,一般限定了句子表达的思维空间,要求与前后语句搭配得当,句式前后要一致。
例4、阅读下面这首小诗,补写第二小节的空缺内容,使之与一、三小节保持连贯。
小时候, 上学后, 长大后
母爱融在乳液里, 母爱__________, 母爱藏在枕头里,
吮着它, __________, 枕着它,
香甜甜。 _________。 爱意绵绵。
[解析]:这道题所需写的句子夹在已供材料的中间,一般限定了句子表达的思维空间,要求与前后语句搭配得当,句式前后要一致。先分析一、三小节在内容和形式上的特点,形式上是顺承因果关系,内容上是表达自己对母爱的感悟和理解;其次要注意仿写的句子应有一定的.文学色彩,因为这是一首小诗,我们在仿写时要在遣词造句上下工夫,以增加全诗的文学意味。
参考示例:上学后,母爱装在行囊里,背着它,沉甸甸。或上学后,母爱织在毛衣里,穿着它,热乎乎。或上学后,母爱化在叮咛里,听着它,暖融融等。
5、造句式仿写 实际就是仿照示例的格式造句
例5、仿造下面的句子。另写一组句子,要求选择新的本体和喻体。
例句:适应是什么?适应是泰山悬崖上迎风劲舞的青松,是寒冬腊月里傲雪盛开的腊梅,是点闪雷鸣中高傲飞翔的海燕。
仿句:___________________?____________________,___________________,___________________。
[解析]:这道题一眼看来,似乎给了同学们很大的仿写空间,但仔细推敲,会发现,对该题要严格的注意例句的句式特点和修辞特点,这个例句是设问和比喻构成的。而且要求进行重新选择新的本题和喻体。题目中不提供语言材料,只有内容或形式的要求;或提供语言材料,但所写内容自定。解题时,同学们要注意。如:友谊是什么?友谊是联系情感的纽带,是相互沟通的桥梁,是化解矛盾的良药,是团结奋进的火炬。
6、开放式仿写 一是不提供语言材料,只有内容或形式的要求;二是提供语言材料,但所写内容自定。
例6、请模仿下面句子的形式,从“鲜花”、“矿石”、“蜡烛”、“航船”等事物中选择两个作为陈述对象,写两组句子。也可自选其他事物来写,要突出所写对象的特征。
例句:种子,如果害怕埋没,那它永远不能发芽。
(1)___________________
(2)___________________
[解析]:这道题内容开放性大,要善于联想,自己选定陈述的对象。从例句看,无论选择什么事物,表述的内容必须符合事物的特点,还要包含一定的生活哲理。
参考示例:
(1)鲜花,如果害怕凋谢,那它永远不能开矿。
(2)矿石,如果害怕焚烧(熔炉),那它永远不能成钢(炼成金子)。
(3)蜡烛,如果害怕熄灭(燃烧),那它永远不能发光。
(4)航船,如果害怕风浪,那它永远不能到达彼
汉语拼音句子练*(通用5篇)
拼音,是拼读音节的过程,就是按照普通话音节的构成规律,把声母、介母、韵母急速连续拼合并加上声调而成为一个音节。下面是小编收集整理的'汉语拼音句子练*,希望大家喜欢。
一、看词语给下面的拼音加上声母、韵母和声调。
uǐ ǒu ōnɡ x ènɡ ài
水 手 中 心 正 在
ǐ m ū sh ān ūn
你 们 出 生 山 村
ēi ónɡ uō ū m m
飞 虫 说 书 马 面
y t r ái shuǐ f
阴 天 人 才 水 分
q ǎo f ē j h
青 草 风 车 菊 花
二.按要求给下面的音节标上声调。
第二声:ɡuo qi zu huɑ du
第三声:shui lian yin zhu ji
第四声:jiɑ ci ke zuo zi
三、照样子写音节。例:〔d—ǎ→(dǎ)〕
ɡ—ǔ→( ) h—u—á→( ) ch—ú→( )
x—ǜ→( ) x—i—à→( ) d—u—ǒ→( )
j—ǚ→( ) zh—u—ā→( ) q—ü—a—n( )
x—ǜ→( ) x—ü—án→( ) h—u--ā→( )
四、下面音节中有错误的打“×”正确的打“√”。
ɡǔ( ) ɡūɑ( ) pǔ( ) kǔ( ) qiú( ) shuǐ( )
xí( ) xíɑ( ) qǜ( ) xǘ( ) yǔ ( ) xīan ( )
五、按要求标出下面的声母(--)、韵母(~)和音节(△)。
ou zh jìn ei n enɡ ɡuàn sh er zhǐ ie yè m
w jiā onɡ pīn un d dà ui suì ch yǔ j
六、按要求用 划出下面的音节。
1.三拼音:shuǐ zuò xiū xiā ɡou ɡuó xuán yuàn
2.整体认读:zǐ yí yè rù rì dù yú yuán chǐ yín
七、按要求填空。
xuán→( ) —( ) —( ) xiū →( ) —( )
xiào→( ) —( ) —( ) qīng→( ) —( )
shuǐ→( ) —( ) —( ) xū→( ) —( )
guó→ ( ) —( ) —( ) pīn→ ( ) —( )
xiā→ ( ) —( ) —( ) cǎo→ ( ) —( )
bái cài pāishǒu mǎi mǐ dài zitài tai nǎi nai lái qùkāi huì dà hǎi zhāi huā zài jiā
白菜 拍手 买米 袋子 太太 奶奶 来去 开会 大海 摘花 在家
qí guài kuài lèwài guó bēi zimèi meifēi jīlèi legěi nǐhēisèduì cuòtuì bù
奇怪 快乐 外国 杯子 妹妹 飞机 累了 给你 黑色 对错 退步
wū guīchuīqì shuǐ guǒzuì dàcuì lǜwǔ suìkuí huā
乌龟 吹气 水果 最大 翠绿 五岁 葵花
shū bāo pǎo bùmáo bǐ xiǎo dāo táo zirè nàolǎo shī gāo dàkǎo shì hǎo huài niú jiǎo
书包 跑步 毛笔 小刀 桃子热闹 老师 高大 考试 好坏 牛角
dà xiǎo guò qiáo zhāo shǒuduō shǎozǎo cāosǎo dìdòu zitóu fà xiǎo gǒu kāikǒu hóu zi
大小 过桥 招手 多少 早操 扫地 豆子 头发小狗 开口 猴子
bái zhōu chǒuxiǎoyāxǐ shǒuzǒu lùméiyǒuliǔ shù jiǔ bēiqì qiúxiū xi
白粥 丑小鸭 洗手 走路 没有 柳树 酒杯 气球 休息
bān jí pān yúmàn man fān shū jī dàn tán qín nán hái lán qiú gǎnxiè kàn jiàn chū hàn
班级 番禺 慢慢 翻书 鸡蛋 弹琴 男孩 篮球 感谢 看见 出汗
方山子传阅读训练翻译
阅读是人类特有的神圣权利,如今互联网阅读、手机阅读等阅读方式的岀现,为我 们创造了 各种阅读条件,拓宽了我们的阅读视野。以下是小编帮大家整理的方山子传阅读训练翻译,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
方山子传 苏轼
方山子,光、黄间隐人也。少时慕朱家、郭解为人,闾里之侠皆宗之。稍壮,折节读书,欲以此驰骋当世,然终不遇。晚乃遁于光、黄间,曰岐亭。庵居蔬食,不与世相闻;弃车马,毁冠服,徒步往来山中,人莫识也。见其所著帽,方耸而高,曰:“此岂古方山冠2之遗像乎?”因谓之方山子。
余谪居于黄,过岐亭,适见焉。曰:“呜呼!此吾故人陈慥季常也,何为而在此?”方山子亦矍然,问余所以至此者,余告之故。俯而不答,仰而笑,呼余宿其家。环堵萧然,而妻子奴婢皆有自得之意。
余既耸然异之独念方山子少时使酒好剑用财如粪土。前十有九年,余在*,见方山子从两骑,挟二矢,游西山。鹊起于前,使骑逐而射之,不获。方山子怒马独出,一发得之。因与余马上论用兵及古今成败,自谓一世豪士。今几日耳,精悍之色,犹见于眉间,而岂山中之人哉?
然方山子世有勋阀,当得官。使从事于其间,今已显闻。而其家在洛阳,园宅壮丽,与公侯等。河北有田,岁得帛千匹,亦足以富乐。皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉?
余闻光、黄间多异人,往往阳狂垢污,不可得而见,方山子傥见之欤?
注释:
①〔朱家、郭解〕西汉著名游侠,《史记·游侠列传》详载二人事迹。
②〔方山冠〕古代的一种帽子。汉时为祭祀宗庙时乐工舞女所戴。唐宋时隐士多戴这种形状的帽子。
5.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是
A.闾里之侠皆宗之 宗:尊奉
B.折节读书 折:改变
C.方山子亦矍然 矍然:欣喜的样子
D.往往阳狂垢污 阳:通“佯”,假装
5.C/矍然:吃惊注视的样子。
方山子传阅读答案及翻译
6.下列各组句子中,加点的词的意义和用法相同的一组是
A 欲以此驰骋当世 乃分其骑以为四队
B 犹见于眉间 多于周身之帛缕
C 而其家在洛阳 与其骑会为三处
D 妻子奴婢皆有自得之意 是何楚人之多也
6.C/A.介词,凭借;介词,把。B.介词,在;介词,表比较。C.均为代词,他的。D.助词,的;代词,这,这么。
7.下列用“/”给文中画横线部分的断句,正确的一项是
A.余既耸然/异之独念/方山子少时/使酒好剑用财如粪土。
B.余既耸然异之/独念方山子少时/使酒好剑/用财如粪土。
C.余既耸然/异之独念方山子/少时使酒好剑/用财如粪土。
D.余既耸然异之/独念方山子/少时使酒好剑/用财如粪土。
7.B
8.下列各项对文章的分析阐述,不正确的一项是
A.方山子出身微贱,自幼苦读,意欲以此驰骋当世,但终不得意;晚年放弃了富贵生活,隐逸光州、黄州一带,自得其乐。
B.传记主人公少年时血气方刚,一身侠气;晚年时安贫乐道,心境恬淡。作者有意识选择这两种具有对比性的表现来丰富其形象。
C.尾段作者问方山子能否见到那些“阳狂垢污”的“异人”,可见作者对“异人”的仰慕,也隐含有对方山子超脱世俗、淡泊自守的赞扬之意。
D.结合苏轼被贬黄州的处境可知,作者写方山子,实际上是悲己之“不遇”,本文可以视为作者当时心态的一种形象的折射。
8.A/“出身微贱”与原文不符。
9.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)
⑴ 环堵萧然,而妻子奴婢皆有自得之意。(4分)
译文:
⑵ 因与余马上论用兵及古今成败,自谓一世豪士。(3分)
译文: 方山子传阅读答案及翻译
⑶ 皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉。(3分)
译文:
9.⑴(他的家里)四壁空荡,然而(他的)妻子、儿女和奴仆都显出怡然自乐的样子。(给分点:“环堵”“萧然”“妻子”“自得”)
⑵ 因而(他)就在马上和我谈论起用兵之道及古今成败之事,自认为是一代豪杰。(给分点:“因”“马上”“自谓”)
⑶(他)都放弃不要了,偏要来到荒僻的山沟里,这难道不是因为他有会心之处才会如此的吗?(给分点:“独”“穷”“得而然”)
4. 下列每组句子中加点字的意义和用法相同的一组是( 3分 )
A. ①欲以此驰骋当世 ②其后以博学宏诃,授集贤殿正字
B. ①余谪居于黄,过岐亭,适见焉,② 返而登舟,放乎中流,听其所止而休焉
C. ①晚乃遁于光、黄间 ②己所不欲,勿施于人
D. ①呼余宿其家 ②累于此者既佚矣,幸无患。吾其何择哉!
冯唐以孝著,为中郎署长,事文帝阅读练*及翻译
学*语文,是一个阅读、思考、写作相结合的过程,读读、思思、写写多结合才能提高学*效率。接下来就由小编带来冯唐以孝著,为中郎署长,事文帝阅读练*及翻译,希望对你有所帮助!
冯唐以孝著,为中郎署长,事文帝。上既闻廉颇.李牧为人,良说,而搏髀曰:“嗟乎!吾独不得廉颇.李牧为吾将,吾岂忧匈奴哉!”唐曰:“陛下虽得廉颇.李牧,弗能用也。”上怒,起入禁中。良久,召唐让曰:①“公奈何众辱我,独无间处乎?”唐谢曰:“鄙人不知忌讳。”
当是之时,匈奴新大入朝那,杀北地都尉卯。上以胡寇为意,乃复问唐曰:“公何以知吾不能用廉颇.李牧也?”唐对曰:“臣闻上古王者之遣将也,跪而推毂,曰‘阃以内者,寡人制之;阃以外者,将军制之。军功爵赏皆决于外,归而奏之’。此非虚言也。臣大父言,李牧为赵将居边,军市之租皆自用飨士,赏赐决于外,不从中扰也。委任而责成功,故李牧乃得尽其智能,遣选车千三百乘,彀骑万三千,百金之士十万,是以北逐单于,破东胡,灭澹林,西抑强秦,南支韩魏。当是之时,赵几霸。其后会赵王迁立,其母倡也。王迁立,乃用郭开谗,卒诛李牧,令颜聚代之。是以兵破士北,为秦所禽灭。今臣窃闻魏尚为云中守,其军市租尽以飨士卒,出私养钱,五日一椎牛,飨宾客军吏舍人,是以匈奴远避,不*云中之塞。虏曾一入,尚率车骑击之,所杀甚众。②夫士卒尽家人子,起田中从军,安知尺籍五符。终日力战,斩首捕虏,上功莫府,一言不相应,文吏以法绳之。其赏不行而吏奉法必用。臣愚,以为陛下法太明,赏太轻,罚太重。且云中守魏尚坐上功首虏差六级。陛下下之吏,削其爵,罚作之。由此言之,陛下虽得廉颇.李牧,弗能用也。臣诚愚,触忌讳,死罪死罪!”③文帝说,是日令冯唐持节赦魏尚,复以为云中守,而拜唐为车骑都尉,主中尉及郡国车士。
七年,景帝立,以唐为楚相,免。武帝立,末贤良,举冯唐。唐时年九十余,不能复为官,乃以唐子冯遂为郎。遂字王孙,亦奇士,与余善。
(选自《史记·张释之冯唐列传》)
1.对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是( )
A.良久,召唐让曰 让:责备
B.当是之时,赵几霸 霸:称霸
C.且云中守魏尚坐上功首虏差六级 坐:获罪,犯罪
D.文吏以法绳之 绳:捆绑
2.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是( )
A. ① 冯唐以孝著 ② 以大中臣抚吴者为魏之私人
B. ① 乃复问唐曰 ② 至东城,乃有二十八骑
C. ① 陛下虽得廉颇.李牧 ② 虽累百世,垢弥甚也
D. ① 委任而责成功 ② 蟹六跪而二螯
3.下列对原文有关内容的概括和分析,不正确的一项是( )
A. 冯唐不仅有真知灼见,而且敢于坚持正确的意见,批评最高统治者,是难得的令人折服的杰出之士。
B. 此文一笔两涉,冯唐之所以能显示自己品格的卓异,是因为遇到了“从善如流”的汉文帝。文章通过对话描写,再现了敢于直谏的良臣和勇于纳谏的贤君形象。
C. 冯唐虽然杰出,但仕途却大起大落,坎坷不*,最后连一个官职都保不住。唐代王勃也有“冯唐易老,李广准封”之叹。
D. 这段文字体现了司马迁一贯的风格:全文朴实的叙写,蕴蓄着强烈的爱憎之情;许多生动的细节描写,显示着强烈的文学性。
4.把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(9分)
① 公奈何众辱我,独无间处乎?(3分)
② 夫士卒尽家人子,起田中从军,安知尺籍五符。(3分)
③ 文帝说,是日令冯唐持节赦魏尚,复以为云中守。(3分)
5.请找出能反映冯唐“有识见,性耿直”的句子。(3分)
参考答案:
1. D.绳:纠正,制裁。
2. C.假设连词:即使。( A.① 介词:因为; ② 介词:凭……身份。B.① 副词,表两事顺承:于是,才; ② 副词:仅仅,只。D.① 连词,表递进:并且,而且; ② 连词,表并列:又。)
3.D (这篇传文主要采用的是对话描写,因而“许多细节描写”这一说法不准确。)
4.①(3分)“您为何当众羞辱我呢?难道没有僻静的地方(不能私下告诉我)吗?”
②(3分)那些士卒都是*民百姓的`子弟,由田野间出来从军,(他们)哪里了解军中的规章条令呢?
③(3分)文帝很高兴,当天就令冯唐拿着符节去赦免了魏尚的罪,再度任命他为云中郡守。
5.① 陛下虽得廉颇.李牧,弗能用也② 委任而责成功,故李牧乃得尽其智能 ③ 陛下法太明,赏太轻,罚太重
[参考译文]
冯唐以至孝著名,为中郎暑长,侍奉文帝。文帝听说了廉颇.李牧的事迹以后,高兴得拍着大腿说:“唉!我(怎么)偏偏得不到到廉颇.李牧那样的人才来做我的将军?(如果得到了),我又怎会担忧匈奴为患呢!”冯唐说:“陛下即使得到像廉颇.李牧那样的将才,也不懂得任用啊!”文帝很生气,站起来返入宫中,过了好一会儿,才召见冯唐,责备他说:“您为何当众羞辱我呢?难道没有僻静的地方(不能私下告诉我)吗?”冯唐谢罪说:“臣是个乡鄙之人,不懂得避忌。”
那个时候,正当匈奴刚刚大举入侵朝那县,杀死了北地郡的都尉孙卯。文帝正以匈奴入屯为忧,于是才再问冯唐说:“您怎么知道我不懂得任用廉颇.李牧那样的人才呢?”冯唐回答说:“臣听说古代君王派遣将军的时候,跪下来推着车,说‘朝廷内的事,由寡人作主,朝廷外的事则任由将军裁断。一切论功行赏及爵封之事,都由将军在外决定,回来再报告一声就是了’。这并非无稽之谈,我的祖父说,李牧为赵将,屯驻在边境,军市的租税都自行用来犒飨士卒,赏赐在外决定,不受朝廷的牵制。君主一切委托他,并且要求他成功,因此李牧可以竭尽他的智能,派遣精选的兵车一千三百辆,能射的骑兵一万三千人,价值百金之良士十万人,所以他能够在北方驱逐单于,大破东胡,歼灭澹林,在西方抑制强秦,在南方抵抗韩.魏,那个时候,赵国几乎称霸。后来,刚好赵王迁即位——他的母亲是个倡家女。他即位后,竟然听信郭开的谗言,终于杀了李牧,而派颜聚代替他。因此军队被击败,士兵溃散奔逃,被泰兵所虏杀。现在我听说魏尚做云中郡的郡守,他军市的租税全用来犒飨士卒,更拿出私有的钱财,每几天就杀一次牛,以飨宾客.军吏及舍人,所以匈奴躲得远远的,不敢接*云中郡的关塞。有一次匈奴曾经入侵,魏尚率领车骑出击,杀敌甚多。那些士卒都是*民百姓的子弟,由田野间出来从军,(他们)哪里了解军中规章条令呢?终日只拼命作战,斩敌首,虏敌人,到幕府记录战功,可是稍有不合,文吏就以法律来制裁他。该赏的不赏,可犯了法,文吏却绝对按律处分,我愚蠢地认为陛下的法令太严明,奖赏太轻,惩罚太重。况且云中郡郡守魏尚只犯了错报多杀敌六人的罪,陛下就把他交给法官,削夺他的爵位,判处一年的刑期。由此说来,陛下纵然得到像廉颇.李牧那样的将才,也不懂得任用的。我实在很愚昧,触犯了禁忌,该当死罪,该当死罪!”文帝很高兴,当天就令冯唐拿着符节去赦免了魏尚的罪,再度任命他为云中郡守,又任命冯唐为车骑都尉,统领中尉和郡国的车战之士。
过了十年,景帝即位,任命冯唐为楚相,后又免官。武帝即位,访求贤良之士,乡里推举冯唐。当时冯唐已九十多岁,不能再做官了,于是任用他的儿子冯遂为郎;冯遂字王孙,也是一个不凡的人,跟我很要好。
句子翻译练*
句子的翻译
翻译句子
句子翻译
句子翻译在线翻译
在线句子翻译
句子翻译英文在线翻译
句子翻译在线翻译意思
英语翻译在线翻译句子
练*句子
英翻译汉在线翻译句子
练*的句子
句子练*
劝学句子翻译
中英句子翻译
翻译句子英语
句子在线翻译
翻译这个句子
英文句子翻译在线翻译
张璐翻译的句子
中译英翻译句子
翻译句子汉译英
英译汉句子翻译
句子翻译器
咏雪句子翻译
古风句子翻译
三峡句子翻译
英汉句子翻译
核舟记句子翻译
互译句子在线翻译