早发昌*岛句子翻译

关于早发昌*岛句子翻译的文字专题页,提供各类与早发昌*岛句子翻译相关的句子数据。我们整理了与早发昌*岛句子翻译相关的大量文字资料,以各种维度呈现供您参考。如果早发昌*岛句子翻译未能满足您的需求,请善用搜索找到更适合的句子语录。

句子(2k+) 语录(100) 说说(178) 名言(33) 诗词(3k+) 祝福(3) 心语(6)

  • 昌*旅游景点

  • 旅行
  • 昌*旅游景点

      昌*是北京市市辖区,是北京的北大门,位于北京西北部,被称为“密尔王室,股胧重地”。素有“京师之枕”美称。古有居庸关、龙虎台等险隘以及明代陵寝,今是首都卫星城。下面是小编收集整理的昌*旅游景点,希望对你有帮助。

      【交通】

      自驾火车公交公交昌*区内现有立汤快速路、八达岭高速公路、京承高速公路、京包快速路、六环路、顺沙公路,温南路、百葛路、101国道、109国道、机场北线等主干道。

      【住宿】

      昌*有众多等级不同的旅馆、酒店,景区内一般都有农家乐。住宿十分方便。

      【购物】

      昌*草莓昌*草莓产区位于山前暖带,昼夜温差大,草莓生长期光照充足,有利于草莓糖份的积累和风味的形成。昌*上风上水,,长年空气质量达到一二级的天数占70%,由燕山麦饭石中渗透而下的水源纯净无污染,京密引水渠又从这里穿过,水资源条件优越。土壤属微酸性沙质土壤,透气性好。优越的自然禀赋是生产优质农产品的前提。昌*区的自然禀赋十分适宜草莓生长。

      【文化地理】

      环境历史艺术民族昌*北与延庆县、怀柔区相连,东邻顺义区,南与朝阳区、海淀区毗邻,西与门头沟区和河北省怀来县接壤。全区总面积1352*方公里,耕地面积28万亩。全区地处温榆河冲积*原和燕山、太行山支脉的结合地带,地势西北高、东南低,北倚燕山西段军都山支脉,南俯北京*原,山区、半山区占全县总面积的2/3。山地海拔800米至1000米,*原高度海拔30米至100米。主要河流属温榆河水系。

      昌*区属暖温带,半湿润大陆性季风气候。春季干旱多风,夏季炎热多雨,秋季凉爽,冬季寒冷干燥,四季分明。

      昌*旅游资源丰富。区内有驰名中外的`明十三陵、“天下第一雄关”居庸关,十三级浮屠的辽代银山塔林,拥有“亚洲之最”称誉的*航空博物馆、**博物馆、迪斯尼风格的九龙游乐园,*最大的射击场:*北方国际射击场,北方地区最大的国家级现代农业科技示范园,空中滑伞俱乐部,以及风景秀丽的十三陵水库和蟒山、沟崖、碓臼峪、虎峪、白虎涧、双龙山、白羊沟、大杨山八大自然风景区。

      【景点介绍】:

      明皇蜡像宫

      "里面的蜡像真的很逼真,有种回顾历史的感觉。但看久了还是有些视觉疲劳,不过依旧值得一看"。

      昌*区*航空博物馆。

      "位置稍微有点偏,还好有老爸的朋友带我们去,里面真的很大,第一次看到那么多的飞行器"。

      蟒山森林公园

      树林间积着半尺深的枯叶,风一吹,旋转着飞扬起来,又均匀地铺散下去,掩盖了那一条倾斜着盘旋到山顶的小径。

      地址:昌*区水库北路(*蟒山路)

      开放时间:9:00—17:00

      门票:20.00元

      自驾:走京昌高速公路到昌*西关出口(13C),沿昌**街一直向东到东关环岛,向北走水库路,沿着蟒山度假村路标走,过度假村即可到达蟒山公园。

      虎峪自然风景区

      "露营挺好的、还有一次是结冰了,踩着冰滑着往回走,真是太难忘了!"

      明十三陵

      "明王朝朱棣一生英明,兢兢业业工作。为了抵御外敌,及时将京城搬迁到荒漠的北方,不能不说有点舍身取义的味道。但是个人力量终究有限,*还是慢慢碾过,只留下一杯黄土。唏嘘。"

      居庸关长城

      "不到长城非好汉,就冲这句,来北京哪能不来呢!这里比较陡,爬起来比较累"。

    [阅读全文]...

2022-06-07 12:46:49
  • 《早发昌*岛》赏析

  • 早发昌*岛  沈佺期

      解缆春风后,

      鸣榔晓涨前。

      阳乌出海树,

      云雁下江烟。

      积气冲长岛,

      浮光溢大川。

      不能怀魏阙,

      心赏独泠然。

      沈佺期诗鉴赏

      这首诗作于诗人赴贬地驩州途中。诗人在《遥同杜员外审言过岭》中,曾有“南浮涨海”之语。翻过大庾岭后,诗人进入今广西境内,取道海上,向流贬之地前进。这首诗便是写“南浮涨海”前经昌*岛时的所见所感。

      首联点出题目中“早发”二字,并暗示时值春天。在春风吹拂的早晨,诗人乘坐的船儿解开了缆绳,扬帆出海。船工们以长木叩船,以协调动作。“晓涨”的“晓”字,暗示船儿解缆启程之早。从解缆于春风之后,鸣榔在晓涨之前所传达出的心境看,诗人并没有什么“南浮涨海人何处”的孤寂感,反而使人感到呈现于眼前的是一种明丽景象。接下来的四句,描写早发昌*岛时所见。“阳乌”即太阳,以传说日中有三足乌而得名。“积气”,指天。一轮朝阳从海上升起,北归的大雁落在烟波浩渺的江边;放眼海上,天地相连,波光粼粼,水天相接。对于一个赴贬地途中的人,欣赏到如此美景,确实是不容易的。诗人在结尾二句却说:“不能怀魏阙,心赏独泠然”!意思是说,对于一个去国离家的人来说,如果他失去了身在江湖之上,心存魏阙之下的崇高节操,而沉浸在眼前令人赏心悦目的景色中,那是多么让人伤心的啊!言外之意则是表明,自己身在江湖、心存魏阙,所以,眼前的景色虽然美丽,但自己心头终有一种寂寞清冷之感。

      这首诗和诗人遭贬前在宫廷中所创作的诗歌相比,形式上已经摆脱了浮华艳丽的弊病,给人以清新明丽的感受。

    整理:zhl201612

    [阅读全文]...

2022-04-20 03:38:56
  • 沈佺期唐诗《早发昌*岛》

  • 唐诗
  •   沈佺期《早发昌*岛》是写“南浮涨海”前经昌*岛时的所见所感。以下是小编分享的沈佺期唐诗《早发昌*岛》赏析,欢迎大家阅读!

      早发昌*岛

      解缆春风后,鸣榔晓涨前。

      阳乌出海树,云雁下江烟。

      积气冲长岛,浮光溢大川。

      不能怀魏阙,心赏独泠然。

      赏析

      首联点出题目中“早发”二字,并暗示时值春天。在春风吹拂的早晨,诗人乘坐的船儿解开了缆绳,扬帆出海。船工们以长木叩船,以协调动作。“晓涨”的“晓”字,暗示船儿解缆启程之早。从解缆于春风之后,鸣榔在晓涨之前所传达出的心境看,诗人并没有什么“南浮涨海人何处”的孤寂感,反而使人感到呈现于眼前的是一种明丽景象。接下来的四句,描写早发昌*岛时所见。“阳乌”即太阳,以传说日中有三足乌而得名。“积气”,指天。一轮朝阳从海上升起,北归的大雁落在烟波浩渺的江边;放眼海上,天地相连,波光粼粼,水天相接。对于一个赴贬地途中的人,欣赏到如此美景,确实是不容易的。诗人在结尾二句却说:“不能怀魏阙,心赏独泠然”!意思是说:对于一个去国离家的人来说,如果他失去了身在江湖之上,心存魏阙之下的崇高节操,而沉浸在眼前令人赏心悦目的景色中,那是多么让人伤心的啊!言外之意则是表明,自己身在江湖、心存魏阙,所以,眼前的景色虽然美丽,但自己心头终有一种寂寞清冷之感。

      这首诗和诗人遭贬前在宫廷中所创作的相比,形式上已经摆脱了浮华艳丽的弊病,给人以清新明丽的感受。

      作者介绍

      沈佺期(656?—714 )唐代诗人。字云卿,相州内黄(今河南内黄县)人。高宗上元进士,为协律郎,后历任通事舍人、给事中、考功郎。流放归,为起居郎兼修文馆直学士,后升任中书舍人,太子少詹事。沈佺期是继“初唐四杰”之后的著名诗人,高宗和武后时期的宫廷诗人,以写应制诗而闻名。但这些应制诗多为歌颂皇帝点缀升*之作。与宋之问齐名,号称“沈宋”,被誉为律诗的奠基人之一。原有文集10卷,已散佚。明人辑有《沈佺期集》。

    [阅读全文]...

2022-04-20 03:42:43
  • 纪昌学射文言文翻译

  • 纪昌学射文言文翻译

      《纪昌学射》是一则寓言故事,故事中人物个性鲜明,好学的纪昌在名师飞卫的指导下,经过坚持不懈的努力,终于成为射箭高手。以下是小编为大家整理的纪昌学射文言文翻译,希望能帮到大家!

      出处:《列子》

      原文:

      甘蝇,古之善射者,彀弓而兽伏鸟下。弟子名飞卫,学射于甘蝇,而过其师。纪昌者,又学射于飞卫。飞卫曰:“尔先学不瞬,而后可言射矣。”

      纪昌归,偃卧其妻之机下,以目承牵挺。二年之后,虽锥末倒眥,而不瞬也。以告飞卫。飞卫曰:“未也,必学视而后可,视小如大,视微如著,而后告我。”

      昌以牦县虱于牖,南面而望之,旬日之间,浸大也;三年之后,如车轮焉。以睹余物,皆丘山也。乃以燕角之弧,朔蓬之簳射之,贯虱之心,而县不绝。以告飞卫。飞卫高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”

      译文:

      甘蝇,是古代善于射箭的人,(只要他)一拉弓肯定野兽趴倒鸟掉下。(他的)弟子名叫飞卫,拜师甘蝇学*射箭,后来超过了他的师傅。名叫纪昌的人,又拜飞卫为师学*射箭。飞卫说:“你先学不眨眼的功夫,然后才可以谈得上(学*)射箭的`事。”

      纪昌回到家,仰卧在他的妻子的织布机下面,用眼睛紧盯着织布机的踏板。两年以后,就算是锥子尖抵到眼皮了,(他)也不会眨一眨(眼)。(他)把这事告知飞卫。飞卫说:“还不行,必须学完看以后才行,(炼到)看小的东西就好象看大东西,看极其微小的东西好象很显著的东西,然后再告诉我。”

      纪昌用牦牛的毛绑着虱子挂在窗户上,面向南面望着它,十天之内,逐渐看得大了;三年之后,(他看那虱子)就像车轮一样大了。(再)用眼睛看别的东西,都像山丘一样了。于是用燕国的牛角做的弓,北方的蓬竹做竿的箭射那虱子,(箭)穿透了虱子的中心,但是悬吊它的牛毛还不断。于是(纪昌)把这事告诉了飞卫。飞卫跳起来拍着胸脯说:“你学成了啊!”

      【注释】

      [1]彀(gòu)弓:把弓拉满。

      [2]眥(zì):同“眦”眼眶。

      [3]县:通“悬”。

      [4]牖(yǒu):窗子。

      [5]簳(gǎn):箭杆。

      感悟

      学*一定要下苦功夫,扎扎实实地打好基础。在学*过程中要不怕苦、不怕累、不怕枯燥无味。

      学*要把基础打好,不要整天把时间用在学*的形式上,不要把时间浪费在部分难题上。真正的学问不是靠难题和*能得到的,而是靠刻苦,诀窍。

      还表现了纪昌虚心听取师傅的教诲,勇于吃苦,善于学*的精神。

      飞卫教纪昌学射箭的故事可以给后人这样的启示:当老师的,一定要教学有方,善于指导,方可收到良好的教学效果;做学生的,一定要谨尊师教,善于学*,勇于吃苦,不怕枯燥,练好基本功,才能获得真正的技巧!

    [阅读全文]...

2022-02-02 19:47:45
  • 从军行的翻译王昌龄

  • 从军行的翻译王昌龄

      《从军行》中慷慨着战士的慷慨,激昂着墨客的激昂。从孤城到雄关的脚步,有如诗句一般的铿锵豪放。 漫漫黄沙让铠甲无光,铮铮誓言如号角嘹亮。驾长车直入楼兰,是一个纤弱诗人的梦想。下面是小编为您整理的关于从军行的翻译王昌龄的相关资料,欢迎阅读!

      从军行

      王昌龄(唐)

      青海长云暗雪山,

      孤城遥望玉门关,

      黄沙百战穿金甲,

      不破楼兰终不还。

      译文

      青海湖上乌云密布,连绵雪山一片黯淡。

      边塞古城,玉门雄关,远隔千里,遥遥相望。

      守边将士,身经百战,铠甲磨穿,壮志不灭。

      不打败进犯之敌,誓不返回家乡。

      注释

      1.青海:地名,在今青海湖。

      2.雪山:指祁连山,常年积雪。

      3.玉门,是唐代的边疆重镇。

      4.破:击败。

      5.楼兰:汉代西域的鄯善国,在今新疆鄯善东南一带。西汉时楼兰国王勾结匈奴,多次杀害汉朝使臣。这里借指侵扰唐朝西北地区的`敌人。

      诗文赏析

      “青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关”。意思是说:从边塞孤城上远远望去,从青海湖经祁连山到玉门关这一道边境防线,阴云密布,烽烟滚滚,雪山暗淡。这里既描绘出了边塞防线的景色,也渲染了战争将至的紧张气氛。这两句是一个倒装句。青海湖、玉门关、祁连山三处相隔千里,肉眼怎么能看到呢?这里运用想象、夸张的手法使之“视通万里”。又因为“孤城”将士的使命就是“西拒吐蕃,北抗突厥”。所以就把三者联系在一起了。这就凸显了戍边将士那全局在胸、重任在肩的历史责任感。

      第三、四两句由情景交融的环境描写转为直接抒情。“黄沙百战穿金甲”,是概括力极强的句子。“百战”让人想见战事频繁、激烈、艰苦,冠以“黄沙”二字,就突出了荒凉的西北战场的特征。“不破楼兰终不还”,掷地有声、铿锵有力。这是身经百战的将士豪壮的誓言:不打败敌人誓不回家。“楼兰”汉代西域国名,这里泛指当时骚扰西北边疆的敌人。

      一二两句,境界阔大,感情悲壮,含蕴丰富;三四两句之间,显然有转折,二句形成鲜明对照。这首诗悲壮苍凉,而又不低沉伤感。

      琵琶起舞换新声⑸,总是关山旧别情⑹。

      撩乱边愁听不尽⑺,高高秋月照长城。

      注释

      ⑸新声:新歌曲。

      ⑹关山:边塞。旧别:一作“离别”。

      ⑺撩乱:心里烦乱。边愁:久住边疆愁苦。听不尽:一作“弹不尽”。

      翻译

      军中起舞,伴奏琵琶翻出新声,不管怎样翻新,听到《关山月》曲调,总会激起边关将士久别怀乡忧伤之情。

      纷杂乐舞与思乡愁绪交织在一起,欲理还乱,无尽无休。此时秋天月亮高高地照着连绵起伏长城。

      赏析

      第二首诗截取边塞军旅生活一个片断,通过写军中宴乐表现征戍者深沉、复杂感情。

      “琵琶起舞换新声”。随舞蹈变换,琵琶又翻出新曲调,诗境就在一片乐声中展开。琵琶是富于边地风味乐器,而军中置酒作乐,常常少不“胡琴琵琶与羌笛。”这些器乐对征戍者来说,带着异或情调容易唤起强烈感触。既然是“换新声”,应该能给人以一些新情趣、新感受。但是,“总是关山旧别情”。边地音乐主要内容,可以一言以蔽之,“旧别情”而已。因为艺术反映实际生活,征戍者没有一个不是离乡背井乃至别抛雏。“别情”实在是最普遍、最深厚感情创作素材。所以,琵琶尽可换新曲调,却换不歌词包含情感内容。《乐府古题要解》云:“《关山月》,伤离也。”句中“关山”在字面意义外,双关《关山月》曲调,含意更深。

      此句“旧”对应上句“新”,成为诗意一次波折,造成抗坠扬抑音情,特别是以“总是”作有力转接,效果尤显。次句强调别情之“旧”,但这乐曲也并不是太乏味。“撩乱边愁听不尽”,那曲调无论什么时候,总能扰得人心烦乱不宁。所以那奏不完、“听不尽”曲调,实叫人又怕,又爱听,永远动情。这是诗中又一次波折,又一次音情抑扬。“听不尽”三字,或是怨,或是叹,或是赞,意味深长。作“奏不完”解,然是偏于怨叹。然作“听不够”讲,则又含有赞美。所以这句提到“边愁”既是久戍思归苦情,又未尝没有更多意味。当时北方边患未除,尚不能尽息甲兵,言念及此,征戍者也会心不宁意不*。前人多只看到它“意调酸楚”一面,未必十分全面。

      此诗前三句均就乐声抒情,说到“边愁”用“听尽”三字,那末结句如何以有限七字尽此“不尽”就最见功力。诗人这里轻轻宕开一笔,以景结情。仿佛在军中置酒饮乐场面之后,忽然出现一个月照长城莽莽苍苍景象:古老雄伟长城绵亘起伏,秋月高照,景象壮阔而悲凉。对此可以有多种理解:无限乡愁,立功边塞雄心和对于现实忧怨,也许还应加上对于祖国山川风物深沉爱,等等。

      读者也许会感到,在前三句中感情细流一波三折发展(换新声——旧别情——听不尽)后,到此却汇成一汪深沉湖水,荡漾回旋。“高高秋月照长城”,这里离情入景,使诗情得到升华。正因为情不可尽,诗人“以不尽尽之”,“思入微茫,似脱实粘”,才使人感到那样丰富深刻思想感情,征戍者内心世界表达得入木三分。此诗之臻于七绝上乘之境,除音情曲折外,这绝处生姿一笔也是不容轻忽。

    [阅读全文]...

2022-01-21 05:36:49
  • 《昌谷北园新笋》翻译及赏析

  • 古诗文
  • 《昌谷北园新笋》翻译及赏析

      《昌谷北园新笋四首》是唐代诗人李贺的组诗作品。这是李贺居家乡昌谷时以竹和笋为题材抒写胸臆的一组诗。下面是小编整理的《昌谷北园新笋》翻译及赏析,一起来看看吧。

      昌谷北园新笋

      李贺

      箨落长竿削玉开,君看母笋是龙材。

      更容一夜抽千尺,别却池园数寸泥。

      【前言】

      《昌谷北园新笋四首其一》是一首咏物诗。从头至尾写竹,却又无处没有诗人自己的面目精神在。竹的愁颜宛如人的愁颜,竹的哀情也与人的哀情相通。写竹又似写人,其旨趣在有意无意之间,扑朔迷离,使人捉摸不定,然而风神高雅,兴寄深微,远非一般直抒胸臆的诗篇可比。

      【注释】

      ①箨落:笋壳落掉。

      ②长竿:新竹。

      ③削玉开:形容新竹像碧玉削成似的。

      ④母笋:大笋。

      ⑤龙材:比喻不凡之材。

      ⑥更容:更应该。

      ⑦别却:告别,离去。

      【翻译】

      笋壳落掉后,新竹就很快地成长,像碧玉削成一样;你看那些大笋都是不凡之材。它们一夜之间将会猛长一千尺;远离竹园的数寸泥,直插云霄,冲天而立。

      【鉴赏】

      诗的首句,描述新竹在春天初长时的情景,语势流畅而又清丽自然。“削玉”,是指竹竿,同时也把?长出来的竹竿脆嫩的材质以及它的莹白的颜色清楚传神地描写了出来。“开”字,写出了新竹破壳而出新生的力量,同时也包含著作者对竹子的喜爱之情及赞美之情。

      第二句用典,用费长房偶得龙杖的典故,委婉地吟咏竹子的美质,想象力丰富,具有强烈的浪漫主义色彩。作者同时以竹自喻,含蓄地表达出了作者高洁的志向:欲作君主的龙材,抚助君王治国安邦,报效国家。第三、四句着重于表达作者哀怨不*和急切渴望的感情。若是容许竹笋快快长大的话,那它一定可以一夜之间生长千尺,远离池园的泥土,直插云霄,冲天而立。这首言物诗,从头至尾写竹,但主要目的在于表达自己怀才不遇、心中郁积已久的哀怨之情。

      原文:

      昌谷北园新笋四首

      [唐代]李贺

      箨落长竿削玉开,君看母笋是龙材。

      更容一夜抽千尺,别却池园数寸泥。

      斫取青光写楚辞,腻香春粉黑离离。

      无情有恨何人见,露压烟啼千万枝。

      家泉石眼两三茎,晓看阴根紫脉生。

      今年水曲春沙上,笛管新篁拔玉青。

      古竹老梢惹碧云,茂陵归卧叹清贫。

      风吹千亩迎雨啸,鸟重一枝入酒尊。

      译文及注释:

      译文

      笋壳落掉后,新竹就很快地成长,像用刀把碧玉削开;你看那些健壮的大笋都是奇伟非凡之材。

      它们一夜之间将会勐长一千尺,远离竹园的数寸泥,直插云霄,冲天而立。

      刮去竹上的青皮写下我楚辞般的诗句,白粉光洁香气浓郁留下一行行黑字迹。

      新竹无情但却愁恨满怀谁人能够看见?露珠滴落似雾里悲啼压得千枝万枝低。

      自家庭院中泉水石缝中长着两三根竹子,早晨在郊野间大路上见到时有竹根露出地面并有不少新笋刚刚露头。

      今年水湾边春天的沙岸上,新竹会像青玉般地挺拔生长出来。

      老竹虽老,仍矫天挺拔,梢可拂云,而我并不大老,却只能像家居茂陵时的司马相如一样,甘守清贫。

      风吹竹声时,仿佛雨啸;而风和景明时,一小鸟栖息枝头,其景却可映入酒樽之中。

      注释

      昌谷:李贺家乡福昌县(今河南省宜阳县)的昌谷,有南北二园。诗人曾有《南园》诗,此写北园新笋,咏物言志。

      箨落:笋壳落掉。长竿:新竹。削玉开:形容新竹像碧玉削成似的。

      母笋:大笋。龙材:比喻不凡之材。

      更容:更应该。

      别却:告别,离去。

      斫取句:刮去竹子的青皮,然后在上面写诗。楚辞:代指诗歌。

      腻香春粉:言新竹香气浓郁,色泽新鲜。黑离离:黑色的字迹。

      无情两句:写新竹虽无情思,却又似有恨,在春露烟雾中独自悲啼。此诗乃自负才华,感叹未遇知音之意。

    [阅读全文]...

2021-12-25 14:58:48
  • 从军行王昌龄翻译其四

  • 从军行王昌龄翻译其四

      从军行(其四)是唐代边塞大诗人王昌龄的名作古从军行七首中的一首,表明边塞将士誓死杀敌的气概。下面为大家分享了从军行其四的翻译,一起来看看吧!

      从军行七首·其四

      唐代:王昌龄

      青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。

      黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

      译文

      青海湖上乌云密布,连绵雪山一片黯淡。边塞古城,玉门雄关,远隔千里,遥遥相望。

      守边将士,身经百战,铠甲磨穿,壮志不灭,不打败进犯之敌,誓不返回家乡。

      赏析

      《从军行》一共七首,这是其中的第四首。诗歌通过描写在阴云密布、满眼黄沙的瀚海“孤城”中担任戍守任务的将士的宽广胸襟,表现了他们立誓破敌、决战决胜的顽强斗志和爱国主义的豪迈气概。

      “青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关”意思是说:

      从边塞孤城上远远望去,从青海湖经祁连山到玉门关这一道边境防线。上空密布阴云,烽烟滚滚,银光皑皑的雪山顿显暗淡无光。这里既描绘出了边塞防线的景色,也渲染了战争将至的紧张气氛,饱含着苍凉悲壮的情调。这两句诗是1个倒装句,使诗歌画面的色彩顿时突现,同时,从地理学的角度讲,站在“孤城”之上,人的肉眼是看不到玉门关、祁连山和青海湖这三点相联的千里边防线的,这里一个“遥望”及其所提领的空间距离遥远的三地呈现于同一幅画面,既是想象、夸张的手法使之“视通万里”,又突现了戍边将士那全局在胸、重任在肩的历史责任感。

      “黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还”二句,对戍边将士的战斗生活与胸怀襟抱作了集中概括的表现和抒写。意思是说,在荒凉的沙漠里,战斗繁多,将士身经百战,连身上的铁盔铁甲都磨破了,但是只要边患还没有肃清,就决不解甲还乡。唐代西方的劲敌主要是吐蕃和突厥。青海湖畔,是唐王朝*军与吐蕃贵族队多次交战、激烈争夺的边防前线;而玉门关一带,则西临突厥,这一带也是烽烟不绝、激战连年。“黄沙百战穿金甲”就是这种战斗生活的强有力的概括。其中,“黄沙”二字既是实景,渲染出了边塞战场的典型环境,又道出了边庭之荒凉萧瑟;“百战”二字,形象地说明了将士戍边的时间之漫长、边塞战斗之频繁;而“穿金甲”三字,则渲染了战斗之艰苦、激烈,也说明将士为保家卫国曾付出了多么惨重的代价,乃至牺牲。但是,金甲易损,生命可抛,戍边壮士报国的意志却不会减。

      “不破楼兰终不还”就是他们内心激情的直接表白。这里化用了楼兰的典故。汉代楼兰国王与匈奴勾结,屡次拦截杀害汉朝出使西域的使臣。公元前七十七年,大将军霍光派*乐监傅介子前往楼兰,智取楼兰国王之首级胜利归来,扫除了丝绸之路上的一个障碍。这里借指吐蕃和突厥贵族的当权者。诗中所写的将士,并无久战思归的厌战情绪,为了扞卫家国的安全,他们置个人利益于不顾,毅然地表示在大敌当前要继续奋战到底。“不破楼兰终不还”,这掷地有声、铿锵有力的7个字,就成功地塑造了一批不畏艰苦、不怕牺牲、心灵壮美的英雄群像,使人倍感诗境阔大,感情悲壮。

      这首诗的基调是悲壮苍凉的,这与诗中色彩的巧妙运用大有关系。

      “青海长云暗雪山”,波光粼粼的青海湖,澄碧若翠;皑皑的雪山,如银蟒漫舞;阴云飞涌,墨色顿至这里,“青”、“黑”、“白”三色齐涌画面,构成了一幅层次分明的丹青国画。在这幅国画中,诗人不仅充分发挥了色彩的对比作用,而且更突出了光线明暗的作用。雪山的银辉,向人们呈现出1种洁白纯净的美,而“长云”之后的一个“暗”字凌空一笔又涂上了淡黑色,使画面由明暗对照构成了阴沉的战争氛围和苍凉的境界。王昌龄能够将“色”和“光”交织起来,用暗色弱光来渲染冷色的苍凉感,因而,这里的色彩光线已不仅仅是自然景物的属性,色彩光线的描写也不只是起美化画面的作用,它们已融入了丰富的感受和情绪,色彩实际上已从形象的属性上升为独立的形象了。“青海长云暗雪山”一句,实际上是采用以色彩传情的写法,达成情景交融的佳句。

      诗人准确把握戍边将士跃动的心律,又赋之以恰当的色彩和光线,使诗歌艺术画面的气象恢宏开阔,情调悲凉壮美,意境深邃高远,鲜明地体现出生活在盛唐时代人们所共有的精神特征。

      【拓展】

      从军行七首

      王昌龄〔唐代〕

      烽火城西百尺楼,黄昏独上海风秋。(独上 一作:独坐)

      更吹羌笛关山月,无那金闺万里愁。

      琵琶起舞换新声,总是关山旧别情。

      撩乱边愁听不尽,高高秋月照长城。

      关城榆叶早疏黄,日暮云沙古战场。

      表请回军掩尘骨,莫教兵士哭龙荒。

      青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。

      黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

      大漠风尘日色昏,红旗半卷出辕门。

      前军夜战洮河北,已报生擒吐谷浑。

      胡瓶落膊紫薄汗,碎叶城西秋月团。

      明敕星驰封宝剑,辞君一夜取楼兰。

      玉门山嶂几千重,山北山南总是烽。

      人依远戍须看火,马踏深山不见踪。

      译文

      在烽火台的西边高高地耸着一座戍楼,黄昏时分,独坐在戍楼上任凭从沙海吹来的秋风撩起自己的战袍。

      此时又传来一阵幽怨的羌笛声,吹奏的是《关山月》的调子,无奈着笛声更增添了对万里之外的妻子的相思之情。

      军中起舞,伴奏的琵琶翻出新声,不管怎样翻新,每每听到《关山月》的曲调时,总会激起边关将士久别怀乡的忧伤之情。

      纷杂的乐舞与思乡的愁绪交织在一起,欲理还乱,无尽无休。此时秋天的月亮高高地照着长城。

      边城榆树的叶子早已稀疏飘落,颜色发黄了,傍晚时分,一场战斗刚刚结束,环视战场,只见暮云低合,荒丘起伏。

      将军向皇帝上表,奏请班师,以便能把战死沙场的将士们的尸骨运回故土安葬,不能让士兵们为他乡埋葬自己的战友而伤感痛哭。

      青海湖上蒸腾而起的漫漫云雾,遮暗了整个祁连山,远远地可以望见玉门关那座孤城。

      黄沙万里,频繁的战斗磨穿了战士们身上的铠甲,不将敌人打败绝不回还。

      塞北沙漠中大风狂起,尘土飞扬,天色为之昏暗,前线军情十分紧急,接到战报后迅速出击。

      先头部队已经于昨天夜间在洮河的北岸和敌人展开了激战,刚刚听说与敌人交火,现在就传来了已获得大捷的消息。

      将军臂膊上绑缚着胡瓶,骑着紫薄汗马,英姿飒爽;碎叶城西的天空中一轮秋月高高悬挂。

      边境传来紧急军情,皇上派使者星夜传诏将军,并赐予尚方宝剑令其即刻领兵奔赴前线杀敌;将军拜诏辞京,奔赴战场,将士用命,一鼓作气,很快就攻破了敌人的老巢。

      玉门关周围山峦层层叠叠,像重重屏障护卫着王朝的西北边防;烽火台遍布各个山头。

      人们戍边要依靠烽火来传递消息;那里山深林密,马儿跑过一会儿就看不见踪影了。

      鉴赏

    [阅读全文]...

2022-03-30 07:43:25
  • 纪昌学箭文言文翻译和道理

  • 道理
  • 纪昌学箭文言文翻译和道理

      在日常过程学*中,相信大家一定都记得文言文吧,文言文是指用文章语言,而不是日常语言写的文章。要一起来学*文言文吗?下面是小编帮大家整理的纪昌学箭文言文翻译和道理,仅供参考,大家一起来看看吧。

      文言文

      甘蝇,古之善射者,彀弓而兽伏鸟下。弟子名飞卫,学射于甘蝇,而巧过其师。

      纪昌者,又学射于飞卫。飞卫曰:“尔先学不瞬,而后可言射矣。”

      纪昌归,偃卧其妻之机下,以目承牵挺。三年后,虽锥末倒眦,而不瞬也。以告飞卫。飞卫曰。“未也,必学视而后可。视小如大,视微如著,而后告我。”

      昌以牦悬虱于牖,南面而望之。旬日之间,浸大也;三年之后,如车轮焉。以睹余物,皆丘山也。乃以燕角之弧,荆蓬之簳射之,贯虱之心,而悬不绝。以告飞卫。

      飞卫高蹈拊膺曰:“汝得之矣!”

      翻译

      甘蝇是古代擅长射箭的人。他拉开弓就能使野兽倒伏,飞鸟落地。有个弟子飞卫,向甘蝇学*射箭,技艺又超过其师傅。

      纪昌,又向飞卫学*射箭。飞卫说:“你先学不眨眼睛,然后才能谈及射箭。”

      纪昌回到家,仰卧在妻子的织布机下,眼睛注视着梭子(练*不眨眼睛)。三年后,即使用锥尖刺(纪昌的)眼皮,他也不会眨眼。

      他把这件事告诉飞卫,飞卫说:“功夫还不到家,还要学会看才可以。把小的看大,把微小的看得清楚,然后再来告诉我。”

      纪昌用牦牛毛系着虱子悬挂在窗户上,从南面来练*看。十天过后,(虱子在纪昌眼中)渐渐变大;三年之后,感觉像车轮般大了。看周围其余东西,都像山丘般大。纪昌于是就用燕国阴木装饰的弓,北方树杆造成的箭,射向虱子,正穿透虱子中心,而拴虱子的毛却没断。

      (把这件事)告诉飞卫。飞卫高兴地举足顿地,拍着胸脯说:“你已经掌握射箭的技术了。”

      注释

      (1)彀(gòu):拉开。

      (2)尔:你。

      (3)瞬:眨眼。

      (4)机:织机

      (5)承:由下向上注视

      (6)牵梃:织布机下系脚踏板的两根直绳

      (7)虽:即使

      (8)锥末倒眦:锥子尖端刺到眼眶

      (9)氂(máo):牛尾巴。

      (10)牖(yǒu):窗户。

      (11)浸:逐渐。

      (12)燕角之弧:燕国的兽角所造的弓

      (13)朔蓬之簳(gǎn):北方的蓬竹做成的箭杆。

      (14)倒:通“到”。

      (15)偃(yàn)卧:仰卧。

      (16)高蹈拊膺:抬高脚踏步,拍着胸膛。拊,拍。膺,胸口。

      道理

      阅读这个故事后,我们可以由此及彼地联系到它与快速阅读相通的若干道理,并在受到启发和思考中领悟速读的真谛:

      基本功最重要

      首先故事告诉我们学*速读要练什么?射箭和速读都是要训练人眼睛的视力,让自己的眼睛真正练到“目不转睛”和“全神贯注”的地步。其实“目不转睛”和“全神贯注”这两个成语既是射箭对视力的要求,同时也是速读训练对眼睛的要求。学*射箭必须先要训练眼力,同样学*速读当然也先要练*眼力,这是因为人的眼力(视力)的好坏是射箭和速读的共同基础条件,没有基础的条件,你要想学*以眼睛为条件的技能都是不可能的。如眼睛的视力基础打牢了,真正做到“目不转睛”和“全神贯注”状况时,你无论是学*训练射箭或速读,其质量与效果也就有保证了。因此任何学员在开始练*速读时首先要明确最重要的是练*与视力相关的“视点”和“视幅”科目,把自己阅读时的“视点”和“视幅”练到“那牛毛上的小虱子在他眼里就大得像车轮一般的时候,他再用眼睛看别的东酉,面前就像出现了一座小山一样。”

      循序渐进的提高

      其次故事告诉我们学*任何技能往往是一个循序渐进甚至是一个艰苦的过程。纪昌为学射箭,为练眼力不间断地坚持了两年时间不眨眼睛看着妻子在织布机上织着布;随后为了进一步提高眼力又用一根牛尾巴上的毛拴上一个虱子,挂在窗户上,每天朝南目不转睛地望着练着,当练过了3年之后,那牛毛上的小虱子在他眼里就大得像车轮一般了;最后才开始练*射箭成了百发百中的神箭手。事实上学*任何技能无不是这样一个循序渐进的过程,学*速读同样如此。我们只有先把自己的`视力练*到“目不转睛”和“全神贯注”水*时,才能够一步一步提高自己的阅读速读和记忆能力。

      坚持,坚持,再坚持

      其三故事告诉我们学*任何东西人自身好的毅力和意志品质最重要,这就是“坚持,坚持再坚持!”纪昌为训练自己超人的视力,前后五年时间都在训练眼力,多么枯燥乏味的训练和多么漫长的时间呀,但他都坚持下来了,最终取得了成功。学*速读和其他项目一样也是如此,许多时候并不是人们不能掌握训练的技巧和方法,而最难在对这些技巧和方法的熟练运用,实现它往往需要的是日复一日的训练,年复一年的坚持才行。不少人最终没有达到目标或获得成功的原因就是他们走了一半路,就停止了,没有坚持下去。这个故事告诉人们:要练就高超的技艺,必须下一番苦功夫,从打基础开始。所谓“精诚所至,金石为开”,就是这个道理。纪昌的百发百中就是苦练得来的,只要苦练,什么奇迹般的技艺都能创造出来。古今中外的速读记忆高手无不如此。如《庄子·徐无鬼》里记载的运斤成风的石匠也是苦练得来的,据说一个人的鼻子尖上落了一层薄薄的石灰泥,他能够猛烈地抡起斧子把它削掉;斧子动如风,鼻尖上的泥削净而鼻子却一点不伤。这真是奇迹般的技巧,这种技巧就是从苦练中得来的。艺术上的创造也是一样,只要能像纪昌那样专心致志、坚持不懈去下一番苦功夫,就一定能取得较大的成绩。

      对学*射箭如此,不管练*什么同样如此!

    [阅读全文]...

2022-06-21 16:24:58
  • 从军行王昌龄原文与翻译

  • 古诗文
  • 从军行王昌龄原文与翻译

      在日常生活或是工作学*中,大家都对那些朗朗上口的古诗很是熟悉吧,古诗按内容可分为叙事诗、抒情诗、送别诗、边塞诗、山水田园诗、怀古诗(咏史诗)、咏物诗等。究竟什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编为大家整理的从军行王昌龄原文与翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。

      从军行

      作者:王昌龄

      青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关。

      黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。

      注释

      1.从军行:乐府旧题,内容多写军队战争之事。

      2.青海:指青海湖。

      3.雪山:这里指甘肃省的祁连山。

      4.穿:磨破。

      5.金甲:战衣,金属制的铠甲。

      6.楼兰:汉代西域国名,这里泛指当时骚扰西北边疆的敌人。

      7.孤城:当是青海地区的一座城。一说孤城即玉门关。

      8.玉门关:汉武帝置,因西域输入玉石取道于此而得名。故址在今甘肃敦煌西北小方盘城。六朝时关址东移至今安西双塔堡附*。

      翻译

      青海上空的阴云遮暗了雪山,站在孤城遥望着远方的玉门关。塞外身经百战磨穿了盔和甲,不打败西部的敌人誓不回还。

      赏析

      第一二句提到三个地名。雪山即河西走廊南面横亘廷伸的祁连山脉。青海与玉关东西相距数千里,却同在一幅画面上出现,于是对这两句就有种种不同的解 说。有的说,上句是向前极目,下句是回望故乡。这很奇怪。青海、雪山在前,玉关在后,则抒情主人公回望的故乡该是玉门关西的西域,那不是汉兵,倒成胡兵 了。另一说,次句即“孤城玉门关遥望”之倒文,而遥望的对象则是“青海长云暗雪山”,这里存在两种误解:一是把“遥望”解为“遥看”,二是把对西北边陲地 区的概括描写误解为抒情主人公望中所见,而前一种误解即因后一种误解而生。

      第三四句由情景交融的环境描写转为直接抒情。“黄沙百战穿金甲”,是概括力极强的.诗句。戍边时间之漫长,战事之频繁,战斗之艰苦,敌军之强 悍,边地之荒凉,都于此七字中概括无遗。“百战”是比较抽象的,冠以“黄沙”二字,就突出了西北战场的特征,令人宛见“日暮云沙古战场”的景象:“百战” 而至“穿金甲”,更可想见战斗之艰苦激烈,也可想见这漫长的时间中有一系列“白骨掩蓬蒿”式的壮烈牺牲。

      王昌龄简介

      王昌龄 (698—757),字少伯,汉族,河东晋阳(今山西太原)人,又一说京兆长安人(今西安)人。盛唐著名边塞诗人。

      王昌龄早年贫苦,主要依靠农耕维持生活,30岁左右进士及第。初任秘书省校书郎,而后又担任博学宏辞、汜水尉,因事被贬岭南。[1] 开元末返长安,改授江宁丞。被谤谪龙标尉。安史乱起,被刺史闾丘晓所杀。

      王昌龄与李白、高适、王维、王之涣、岑参等人交往深厚。其诗以七绝见长,尤以登第之前赴西北边塞所作边塞诗最著,有“诗家夫子王江宁”之誉,又被后人誉为“七绝圣手”。王昌龄诗绪密而思清,与高适、王之涣齐名,时谓王江宁。有文集六卷,今编诗四卷。

      代表作有《从军行七首》《出塞》《闺怨》等。

      【鉴赏】

      少伯(王昌龄字少伯)为盛唐著名的边塞诗人,所作七绝边塞诗,气格高古,雄浑劲健,昂扬着积极向上的奋斗精神,诗中既有对大漠边塞风光和残酷环境的描写,也有对边疆战士舍生忘死保卫家国的歌颂,更有对战士们思念家乡亲人的内心世界的深入发掘,其《出塞》一诗被推为唐人七绝压卷之作,诗人更被人们授予“诗家夫子”、“七绝圣手”的美誉。

      《从军行》为七首七言绝句组诗,此为其中第五首。“从军行”,乃乐府《相和歌辞·*调曲》旧题。“大漠风尘日色昏”,起句直言大漠风沙弥漫,连天蔽日,光线昏暗。“红旗半卷出辕门”,“辕门”,“辕”本为车前驾牲口的两根直木,因古代行军安营时用车环卫,出入口将两车的车辕相向竖起,以此为门,故谓之“辕门”。此句用半卷的红旗从辕门出发,代指队伍出征。“洮河”,即洮水,发源于甘肃省临潭县西北的北倾山,属于黄河上游支流。“吐谷浑(音土欲魂)”,原指晋时鲜卑族慕容氏后裔,此诗中泛指敌人。三四句并不接着写正在出发的队伍,而是笔锋一转,写在此之前夜战洮河的队伍,已经将敌方打败,捷报于此时传来。本来是一幕充满着紧张气氛的行军增援的图景,此时前方捷报突至,紧张的气氛一下子化为胜利的喜悦之情,节奏亦大落大起,明净爽利。

      对于从军行(其五)的创作意图,向来有不同意见。一种观点是言战功事,有献凯之意,如明代唐汝询《唐诗解》谓:“江宁《从军》诸首,大都戍卒旅情,独此有献凯意。亦乐府所不可少。”周珽《唐诗选脉会通评林》亦谓:“战捷凯歌之词。末即歼厥巨魁之意。谓大寇既擒,余不足论矣。横溢之气,壮烈之志,合并而出。”其解诗重点皆在“已报生擒吐谷浑”。第二种观点恰恰相反,认为从军行(其五)表面上是献凯,实际上是讥刺主将昏庸。清人潘德舆云:“曩只爱其雄伟,不知其用意深至,殊不易测。盖讥主将于日昏之时,始出辕门,而前军已夜战而擒大敌也,较中唐人‘死是征人死,功是将军功’二语,浑成多矣。粗中人阅之,直以为雄快之凯歌而已者,未尝于‘日昏’、‘夜战’、‘半卷’、‘生擒’等字,痛下两眼看也。”(《养一斋诗话》)注意到了全诗遣词用语的另一层可能性,亦可备一说。

      一诗两解甚至多解的情况,虽然带给诗歌一定的不确定性,但是也增加了其文学魅力,给了读者更广阔的思考空间和启发。如杜少陵《赠花卿》诗云:“锦城丝管日纷纷,半入江风半入云。此曲只应天上有,人间能得几回闻。”诗面上是极力称赞花卿府中乐曲的动听高妙,而明杨慎《升庵诗话》解之曰:“花卿在晋颇僭用天子礼乐,子美作此讥之,而意在言外,最得诗人之旨。”清沈潜德亦曰:“诗贵牵意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭窃,则想新曲于天上。”是个中意味,自有领会,《从军行》即此类也。作诗者未必有此深意,然解诗者却不可不多做推敲,能合于情理者,可择善而从之。

    [阅读全文]...

2021-11-30 11:08:58
  • 送王大昌龄赴江宁翻译赏析

  • 送王大昌龄赴江宁

    朝代:唐代

    作者:岑参

    原文:

    对酒寂不语,怅然悲送君。

    明时未得用,白首徒攻文。

    泽国从一官,沧波几千里。

    群公满天阙,独去过淮水。

    旧家富春渚,尝忆卧江楼。

    自闻君欲行,频望南徐州。

    穷巷独闭门,寒灯静深屋。

    北风吹微雪,抱被肯同宿。

    君行到京口,正是桃花时。

    舟中饶孤兴,湖上多新诗。

    潜虬且深蟠,黄鹄举未晚。

    惜君青云器,努力加餐饭。

    译文及注释

    译文

    面对着酒杯沉默不语,今日里满怀愁绪为您送行。

    圣明的时代得不到重用,突然皓首攻文。

    到江南水乡去当个小官,风波经历几千里。

    诸公挤满了朝廷,只有您一人在渡过淮水。

    我家曾住在富春的江渚,常常回忆起那临江的高楼。

    自从听说您要前去,叫我频频望着那南徐州。

    独居僻巷紧闭着门,夜晚寒灯静照着深屋。

    北风吹起微雪,抱着被子愿意同住宿。

    您这一路走到京口,正是桃花盛开之时。

    舟中自会大发感兴,湖上定能多写新诗。

    虬龙且要深潜屈蟠,黄鹄高飞也不论早晚。

    请爱惜您青云之器,努力添加餐饭。

    注释

    ⑴王大昌龄:王昌龄,唐代诗人。

    ⑵怅然:失意不乐貌。悲送君:一作“愁送君”。

    ⑶明时:指政治清明,国泰民安的盛世。

    ⑷攻文:一作“工文”。

    ⑸泽国:水乡,江南水量丰富,故云,此处指江宁。从:任职。

    ⑹天阙:皇宫前的望楼,此处指朝廷。

    ⑺淮水:即淮河,赴江宁须经此河。

    ⑻富春渚:富春江,为钱塘江上游,在今浙江富阳县南。渚:水中小洲。岑参父植曾任衢州司仓参军,衢州在富春江上游衢江,参随父曾居此。

    ⑼卧江楼:无考。当指富春江畔一小楼,岑参曾居于此。南徐州:东晋南迁,侨置徐州于京口(今江苏镇江),故云。参父植曾任江南东道润州句容县令,治所属南徐州辖地。

    ⑽频望:一作“频梦”。

    ⑾穷巷:冷僻简陋的小巷。

    ⑿京口:今江苏镇江。

    ⒀桃花时:桃花开在阴历二月,送别时是冬天,等王昌龄走到京口时,已在二月桃花盛开的季节了。

    ⒁饶:多。孤兴:陆机《文赋》:“对穷迹而孤兴。”指感时触景,而独自幽赏。

    ⒂虬:传说中有角的龙。《周易·縠晎》:“潜龙勿用。”谢灵运《登池上楼》“潜虬媚幽姿”李善注:“虬以深潜而保真。”蟠:深屈而伏。此处以潜虬比拟王昌龄才华横溢而不得重用。

    ⒃黄鹄:天鹅。《汉书·昭帝纪》:“黄鹄下建章宫太液池中。”颜师古注:“黄鹄,大鸟也,一举千里者。”举:高飞。黄鹄非燕雀,虽暂且屈伏,终有一日必高举之上。此处也以黄鹄拟王昌龄。黄鹄举:一作“鹤飞来”。

    ⒄青云器:《史记·范雎传》:“贾不意君能自致于青云之上。”器:才具。青云器,指廊庙才。

    ⒅努力加餐饭:借用《古诗十九首·行行重行行》句,此处告慰好友远行多自珍重。

    创作背景

      此诗当作于唐玄宗开元二十八年(740年)。王昌龄,盛唐着名诗人。史载,开元二十八年(740年),王昌龄因“不护细行”被贬谪江宁,岑参为之饯行,并作此诗以寄感慨。

    [阅读全文]...

2022-07-15 19:38:48
早发昌*岛句子翻译 - 句子
早发昌*岛句子翻译 - 语录
早发昌*岛句子翻译 - 说说
早发昌*岛句子翻译 - 名言
早发昌*岛句子翻译 - 诗词
早发昌*岛句子翻译 - 祝福
早发昌*岛句子翻译 - 心语